Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika hatte eine moralische Verantwortung die jungen Menschen zu schützen, die von Obama ermutigt worden waren.
Amerika měla mravní povinnost ochránit mladé lidi, které Obama povzbudil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist, wenn es ihn zu anderem als Schreiben ermutigt?
Co když ho to povzbudí, aby udělal i něco jiného?
Wir müssen Möglichkeiten finden, die Mitgliedstaaten zur Umsetzung einer gemeinsamen Strategie zur Standardisierung von Elektrofahrzeugen zu ermutigen.
Musíme najít způsoby, jak povzbudit členské státy k zavedení společné strategie pro standardizaci vozidel na elektrický pohon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konntest du Wade dazu ermutigen einen Kampfabend im Rammer Jammer zu veranstalten?
Jak jsi mohl Wadea povzbudit, aby pořádal v Rammeru Jammeru bojovou noc?
Der Westen erschiene verwirrt, seine Verbündeten wären konsterniert und seine Feinde ermutigt.
Západ by působil zmateně, jeho spojenci by byli zdrceni a nepřátelé povzbuzeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, Mr Rücksichtsvoll, dann geh doch mal zu ihm und ermutige ihn etwas.
No, Pane Pozorný, proč za ním nejdete právě teď a trochu ho nepovzbudíte?
außerdem sollen eine Unternehmenskultur gefördert und die Privatinitiative ermutigt werden.
a s cílem podpořit podnikatelskou kulturu a povzbudit iniciativu soukromého sektoru by
Die Piraterie jahrelang ermutigt, vielleicht sogar Jahrzehnte lang, hierherzukommen.
Povzbudila by pirátství na další roky, možná desetiletí.
Auf diese Weise möchte die EU Georgien dazu ermutigen, die notwendigen Reformen in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht anzugehen.
EU chce Gruzii povzbudit k tomu, aby uskutečnila nezbytné reformy v oblasti svobody, bezpečnosti a práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Carveth, ich finde, sie sollten sie ermutigen, sich zu erinnern.
Pane Carveth, myslím že byste ji měl povzbudit, aby si vzpomněla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten, insbesondere benachbarte Staaten, Abkommen miteinander zu schließen.
Komise povzbuzuje členské státy, zejména pokud spolu sousedí, k uzavírání vzájemných dohod.
Ich kann nicht dulden, dass du sie zu schädlichen Entscheidungen ermutigst.
Nemůžeš tam zůstat, pokud budeš i nadále povzbuzovat ostatní ke špatnostem.
Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten auch, in Grenzregionen bei der Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienstleistungen zusammenzuarbeiten.
Komise povzbuzuje členské státy také ke spolupráci při poskytování přeshraniční zdravotní péče v příhraničních regionech.
Meine Männer sollen dort Nachbarn ermutigen sich gegen Nachbarn auszusprechen.
Mí muži povzbuzují lid, aby vystoupili proti svým sousedům.
Wir müssen sowohl vorzügliche Leistungen ermutigen als auch eine gleichmäßige Verteilung der Forschungsinfrastruktur in der Europäischen Union gewährleisten.
Musíme povzbuzovat k excelenci a také zajistit, aby byla výzkumná infrastruktura rovnoměrně rozdělena po celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ermutigten meine Freundin, nach Peking zu gehen.
Povzbuzovala mou přítelkyni, aby se odstěhovala do Číny.
Wir sind ermutigt durch das von den Abgeordneten gezeigte Engagement und dadurch, dass Ihre Analysen und Empfehlungen sehr weit mit unseren übereinstimmen.
Odhodlání poslanců Evropského parlamentu a fakt, že vaše analýzy a doporučení se téměř shodují s našimi, nás v našem úsilí povzbuzuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark ermutigte seine Gruppenmitglieder, hinter diesen Frauen her zu sein?
Mark povzbuzoval členy své skupiny, aby se na ty ženy zaměřili?
Auch etablierte Forscher müssen ermutigt werden, sich neuen wissenschaftlichen Herausforderungen in anderen Tätigkeitsfeldern zu stellen.
Také zavedení vědci musí být povzbuzováni, aby čelili novým vědeckým výzvám v jiných oblastech činností.
Ich ermutige sie, von Geschäftsfrau zu Geschäftsfrau.
Jen ji povzbuzuju. Jako jedna podnikatelka druhou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße den Jahresbericht 2008 der Europäischen Investitionsbank (EIB) und ermutige sie dazu, ihre Tätigkeiten zur Förderung der Entwicklung der europäischen Wirtschaft fortzusetzen und das Wachstum zu fördern, die Beschäftigung zu stimulieren und den interregionalen und sozialen Zusammenhalt zu unterstützen.
Vítám výroční zprávu Evropské investiční banky (EIB) za rok 2008 a vybízím ji k tomu, aby pokračovala v podpoře rozvoje evropského hospodářství a podporovala růst, stimulovala zaměstnanost a podporovala meziregionální a sociální soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. vermerkt die geringe Beteiligung am Referendum zur Verfassungsreform und fordert die führenden Politiker auf, die Bürger zu ermutigen, sich an sämtlichen Wahlprozessen zu beteiligen; distanziert sich von allen Politikern oder politischen Parteien, die bestrebt sind, die Bürger von der Ausübung ihres Stimmrechts abzuhalten;
15. bere na vědomí nízkou účast v referendu o reformě ústavy a naléhavě vyzývá přední politiky, aby občany vybízeli k účasti na všech volebních aktivitách; distancuje se od všech politiků či politických stran, jejichž cílem je odradit občany od uplatňování jejich volebního práva;
fordert die Sozialpartner und die Behörden in den Mitgliedstaaten auf, in das lebenslange Lernen zu investieren; fordert die Mitgliedstaaten außerdem auf, die Unternehmen zu ermutigen, ihre Investitionen in lebenslanges Lernen zu erhöhen;
vyzývá sociální partnery a orgány veřejné moci v členských státech, aby podporovaly celoživotní vzdělávání a investovaly do něj; dále vyzývá členské státy, aby vybízely podniky k vyšším investicím do celoživotního vzdělávání;
Die Mitgliedstaaten sollten öffentliche und private Arbeitgeber sowie die Sozialpartner ermutigen, Transparenzmaßnahmen in Bezug auf die Zusammensetzung und Struktur der Löhne und Gehälter zu beschließen.
Členské státy by měly zaměstnavatele z veřejného i soukromého sektoru a sociální partnery vybízet k přijetí politiky transparentnosti, pokud jde o složení a strukturu odměňování.
In drei Jahren kann man die heute vorgeschlagenen Verfahren noch einmal überprüfen und verbessern, unter der Bedingung, dass sie auch genutzt werden, wozu ich die Bürgerinnen und Bürger nachdrücklich ermutigen möchte.
Postupy, které tu dnes navrhujeme, lze po třech letech přezkoumat a opravit, za podmínky, že se budou využívat, k čemuž občany důrazně vybízím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bereich Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit stellt natürlich ein wesentliches Element dar, und wir begrüßen die von Armenien nach der Verfassungsreform unternommenen Anstrengungen und ermutigen dieses Land zugleich, die Errichtung einer unabhängigen Justiz und eines unabhängigen öffentlichen Dienstes fortzusetzen.
Téma "demokracie, lidská práva a právní stát" je samozřejmě zásadním prvkem a my vítáme úsilí Arménie po ústavní reformě, avšak vybízíme ji, aby v těchto snahách pokračovala v oblasti zřízení nezávislé justice a nezávislé veřejné správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlechter noch, die USA ermutigt andere Spenderländer zu ebensolchen Fehlausgaben.
Ba co hůř, USA vybízejí další dárcovské země, aby takto chybně utrácely i ony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Khasawneh, der die Islamisten zur Teilnahme an dem politischen Prozess ermutigt und eine Annäherung an die palästinensisch-islamischen Bewegung Hamas konzipiert hatte, warnt allerdings, dass es ein Fehler wäre, den Arabischen Frühling abzuschreiben.
Chasáúni, jenž vybízel islamisty, aby se zapojili do politického procesu, a uzavřel přátelskou dohodu s palestinským islámským hnutí Hamás, však varuje, že je chybou arabské jaro odepisovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Leuten wurde das Bild eines Unternehmens vermittelt, das unseres Erachtens ein gesunder, gut geführter Betrieb und Fonds war, die Kunden wurden ermutigt, angesichts der Performance, die wir über die Jahre erreicht hatten, ihr Geld bei uns anzulegen.“
Dával jsem lidem obraz toho, co jsme si mysleli, že je zdravá, dobře fungující společnost a fond, a vybízeli jsme lidi, aby investovali díky výkonům, kterých jsme za ta léta dosáhli".
In Fällen, in denen es für einen Mitgliedstaat wirtschaftlich nicht sinnvoll oder tragfähig ist, eine nationale Akkreditierungsstelle einzurichten, sollte dieser Mitgliedstaat auf eine nationale Akkreditierungsstelle eines anderen Mitgliedstaates zurückgreifen und ermutigt werden, von dieser Möglichkeit möglichst umfassenden Gebrauch zu machen.
V případech, kdy pro členský stát není zřízení vnitrostátního akreditačního orgánu hospodářsky smysluplné nebo udržitelné, by dotyčný členský stát měl mít možnost obrátit se na vnitrostátní akreditační orgán jiného členského státu a měl by být vybízen k tomu, aby tak činil v co nejširším možném rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fordere Sie auf, darüber nachzudenken, wie Europa darauf reagieren sollte, und ermutige Sie, für Europa dementsprechend eine Roadmap in diesem Bereich zu erstellen.
Naléhavě vás žádám, abyste přemýšleli o tom, jak má Evropa na tento krok reagovat, a vyzývám vás, abyste pro ni načrtli plán postupu v tomto směru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ermutigen zudem zu einer Diskussion über den Status von Web-Blogs.
Poslanci v neposlední řadě vyzývají také k široké diskusi o právním postavení weblogů.
Nach Artikel 18 soll der Staat Finanzinstitute bei der Unterstützung der Entwicklung von Industrien im Bereich Hochtechnologien und neue Technologien ermutigen und ihnen Leitlinien geben.
Podle článku 18 stát musí vyzývat a usměrňovat finanční instituce k tomu, aby podporovaly rozvoj odvětví špičkových a nových technologií.
Und wir haben ihn zu ermutigen, dies zu tun, wenn er die Gehirne und das Fell.
A my ho k tomu vyzýváme, jestli má dost kuráže a rozumu.
Desgleichen werden die zuständigen Behörden ermutigt, die nationale Kontaktstelle über die Aussetzung oder Aufhebung einer Genehmigung zu unterrichten.
Příslušné orgány se rovněž vyzývají, aby informovaly národní kontaktní místo o pozastavení nebo zrušení povolení.
Erinnern wir uns an den ersten Brief der polnischen Bischöfe an die deutschen Bischöfe im Jahr 1965, der zur Versöhnung und Begründung partnerschaftlicher Beziehungen zwischen unseren Ländern ermutigt hat.
Nelze nevzpomenout první dopis polských biskupů německým biskupům z roku 1965, který vyzýval k usmíření a vybudování partnerských vztahů mezi našimi zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gefängnisleitungen sollten daher ermutigt werden, eventuell gemeinsam mit externen Anbietern Berufsbildungsmaßnahmen von hoher Qualität sowie vielfältige Beschäftigungsmöglichkeiten anzubieten, die den Anforderungen auf dem Arbeitsmarkt gerecht werden und frei von Geschlechtsstereotypen sind.
Z tohoto důvodu je třeba vyzývat vězeňské orgány, aby třeba i ve spolupráci s externími dodavateli poskytovali kvalitní odbornou přípravu a různé pracovní příležitosti, které odpovídají požadavkům na trhu práce a jsou osvobozeny od genderových stereotypů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ermutigt die Kommission, die Arbeiten im Bereich der besseren Rechtsetzung zu beschleunigen, um
vyzývá Komisi, aby urychlila práci v oblasti lepší legislativy s cílem
Vor dem Abschluss des Lissabon-Vertrags und der Einführung der neuen Rechtsgrundlage von Artikel 295 AEUV wurden die Organe der EU in den Verträgen nicht ausdrücklich zum Abschluss interinstitutioneller Vereinbarungen ermutigt.
Až do přijetí Lisabonské smlouvy a nového právního základu v podobě článku 295 Smlouvy o fungování EU nebyly orgány EU k uzavírání interinstitucionálních dohod Smlouvami výslovně vyzývány.
Nichtsdestoweniger ermutigte der Ausschuss die Kommission unermüdlich, standardisierte und eher allgemeine Antworten, die sich auf eine strikte Auslegung ihrer Befugnisse und auf die von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Informationen stützen, zu vermeiden.
Výbor však opakovaně vyzývá Komisi, aby se vyvarovala standardních a příliš obecných odpovědí založených na velmi striktním výkladu svých pravomocí a na informacích poskytnutých členskými státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, hey, mein Neffe. Ermutige ihn nicht noch.
- Hej, synovče můj, nepodporuj ho v tom.
Bitte ermutige sie nicht.
Nepodporujte ji v tom, prosím.
Ich ermutige dich, genau das zu tun.
Tak v tom vás budu podporovat.
Hör auf, Bart. Ermutige ihn nicht auch noch.
- Barte, okamžitě přestaň. Ty ho v tom ještě podporuješ, to seš táta?
Ich ermutige ihn, weil ich glaube, er ist ein guter Schriftsteller.
To ano. Podporuju ho, protože mu věřím jako spisovateli.
- Wir wollen ihn nicht ermutigen.
-Snad ho v tom nepodporuješ!
Robin, ermutigen Sie ihn nicht.
Robin, nepodporujte ho v tom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann es sein, dass sie, anstatt Terrorismus und Menschenrechtsverstöße zu verurteilen, Wirtschafts- und Handelspakete einsetzen, um Teheran zu ermutigen, die Opfer des Terrorismus zu verurteilen?
Proč namísto odsouzení terorizmu a porušování lidských práv, používají hospodářské a obchodní výhody, kterými nabádají Teherán, aby odsuzoval oběti terorizmu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Entwicklungsländer zur Verabschiedung von Gesetzen ermutigen, die den Frauen einen wirksamen Schutz bieten.
Musíme rozvojové země nabádat, aby přijaly zákony, které ženy účinně ochrání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er ist ein Freund. Er hat mich nur ermutigt, mich zu stellen, wenn ich meine, dass es mir Ruhe bringen würde.
Je to přítel a nic neudělal, kromě toho mě nabádal abych se vzdala.
Deshalb ermutigt die Kommission die Mitgliedstaaten, bei der Förderung der Roma-Integration das volle Potenzial dieser Fonds zu nutzen.
Proto Komise nabádá členské státy, aby plně využívaly potenciál těchto fondů k podpoře začleňování Romů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbraucher sollten zusätzlich aktiv ermutigt werden, ihre Zählerstände regelmäßig zu überprüfen.
Kromě toho by měly být zákazníci aktivně nabádáni k tomu, aby si sami pravidelně kontrolovali hodnoty na měřičích.
Sie ermutigten mich, Humor zu zeigen.
Vy sama jste mě nabádala, abych si pěstovala smysl pro humor.
verurteilt das Verhalten einiger Krankenversicherungen, die Patienten zum Transplantationstourismus ermutigen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, ein derartiges Verhalten streng zu überwachen und zu bestrafen;
důrazně odmítá chování některých zdravotních pojišťoven, které nabádají pacienty k „transplantační turistice“, a žádá členské státy, aby takové chování pečlivě sledovaly a trestaly;
Ich denke nicht, diese liebenswerten, kleinen Lümmeln zum Betrügen zu ermutigen, wirklich das gute Beispiel ist, das wir heute zeigen wollen.
Nemyslím si, že nabádat tyhle rozkošné, malé uličníky k podvodu je ten nejlepší příklad.
ermutigt die Kommission, in Fällen ernsthafter Unregelmäßigkeiten oder bei Aufdeckung schwerwiegender Mängel in den Verwaltungskontrollsystemen der Mitgliedstaaten Zwischenzahlungen an die Mitgliedstaaten auszusetzen.
nabádá Komisi, aby pozastavila průběžné platby ve prospěch členských států v případě vážných nesrovnalostí nebo pokud budou odhaleny vážné nedostatky v kontrolních systémech hospodaření členských států ;
Die Verbraucher sollten zusätzlich aktiv ermutigt werden, ihre Zählerstände regelmäßig zu überprüfen.
Kromě toho by měli být uživatelé aktivně nabádáni k tomu, aby si sami pravidelně kontrolovali hodnoty na měřičích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte zu mehr Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischem Parlament auf diesem Gebiet ermutigen.
Rád bych v této oblasti podpořil větší spolupráci mezi Komisí a Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Entwicklungsländer zu ermutigen, öffentliche Dienstleistungen in grundlegenden Bereichen wie Zugang zu Wasser und sanitären Einrichtungen, Gesundheit und Bildung wiederaufzunehmen und auszubauen;
vyzývá Komisi, aby podpořila rozvojové země při obnovování a zřizování veřejných služeb v základních oblastech, jako jsou zajišťování zdrojů vody, hygienická opatření, péče o zdraví a osvěta;
Die wirksame Durchsetzung der Abfallverbringungsverordnung auf EU-Ebene würde diesen Sektor meines Erachtens ermutigen, zu investieren und in Zukunft noch mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Věřím, že účinné prosazování nařízení o přepravě odpadů by toto odvětví v budoucnu podpořilo, aby investovalo a vytvářelo další pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Abgeordneten können vermitteln und die gegnerischen Parteien zu einem fairen politischen Dialog ermutigen.
Poslanci mohou zprostředkovat a podpořit normální politický dialog mezi vzájemně si oponujícími stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe a ermutigen die Mitgliedstaaten die AS-Stellen dazu, Schulungen für die mit AS betrauten natürlichen Personen zur Verfügung zu stellen.
Pro účely odst. 1 písm. a) členské státy podpoří subjekty alternativního řešení sporů k tomu, aby poskytovaly fyzickým osobám pověřeným alternativním řešením sporů odbornou přípravu.
Warum ermutigt die Kommission die Branche nicht dazu, ihre eigenen Inspektionen durchzuführen und private Gütesiegel zu entwickeln?
Proč Komise více nepodpoří tento průmysl, aby zavedl vlastní inspekce a vyvinul vlastní soukromé značky kvality?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann hab ich dummerweise Dave ermutigt sein Lied aufzunehmen.
Pak jsem pitomě podpořila Davea, aby nahrál svůj song
Erforderlich sind gemeinsame Bemühungen um mehr Wissen und mehr Verhütung, damit die Meldung von Missbrauchsfällen (sog. Reporting) ermutigt und auf technischer Ebene erleichtert wird und die Ermittlungsmöglichkeiten der Polizeikräfte gleichzeitig verbessert werden.
Je zapotřebí vyvinout společné úsilí s cílem zvýšit informovanost a prevenci, které by po technické stránce podpořilo a usnadnilo ohlašování případů zneužívání (tzv. „reporting“) a zároveň by zlepšilo možnosti jejich vyšetřování policejními útvary.
schriftlich. - Von mir werden Sie immer hören, dass die Republik Moldau auf ihrem proeuropäischen Weg ermutigt werden muss.
písemně. - Vždy budu prohlašovat, že Moldavskou republiku je nutno na její proevropské cestě podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ermutigt und befähigt die Mitgliedstaaten jederzeit, sich in jeder Phase an einer Maßnahme oder einem Projekt zu beteiligen.
Komise vždy umožní členským státům připojit se k určité akci či projektu v jakékoli fázi a podpoří je v tom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem bei der globalen Finanzkrise das Schlimmste – u.a. das hohe Risiko einer weltweiten Depression – überstanden ist, fühlen sie sich durch ein weit verbreitetes Gefühl, dass inzwischen wieder Gelassenheit, wenn schon nicht Vertrauen eingekehrt ist, ermutigt.
Když už jsme přestáli to nejhorší z globální finanční krize, včetně vysokého rizika celosvětové deprese, cítí se vzpruženi široce sdíleným pocitem, že se nám vrátil klid, ne-li sebedůvěra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermutigen
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass dich nicht ermutigen.
Mich ein bisschen ermutigen.
die benannten Stellen zu ermutigen,
určené subjekty, aby s držiteli práv smluvně
- Wir wollen ihn nicht ermutigen.
-Snad ho v tom nepodporuješ!
- Ich wusste, Sie ermutigen mich.
- Věděla jsem, že mě povzbudíš.
Bitte ermutigen Sie ihn nicht.
- Prosím, jen ho v tom nepodporujte.
Robin, ermutigen Sie ihn nicht.
Robin, nepodporujte ho v tom.
Bitte ermutigen Sie ihn nicht.
- Prosím, Wingere, nepodporuj ho v tom.
Sie könnte andere Jaffa ermutigen.
To může inspirovat všechny Jaffy.
Bitte ermutigen Sie ihn nicht.
Oh, bitte, ermutigen Sie ihn nicht.
Oh, prosím, nepovzbuzujte ho.
Du musst ihn nicht auch noch ermutigen!
Není třeba mu dodávat odvahu.
Es könnte ihn ermutigen erneut zu töten.
Možná ho to vyprovokuje k dalším vraždám.
Ich habe nicht versucht, sie zu ermutigen.
Nesnažila jsem se utěšit tebe.
Um Diebe wie dich nicht zu ermutigen.
Jinak by po nás šli zloději jako ty.
Wir ermutigen diese Art von Verhalten nicht.
Nepodporujeme tento druh chování.
Warum andere ermutigen, das Gleiche zu tun?
Proč by měl tutéž chybu někdo opakovat?
Warum würde ich jemals einen anderen ermutigen?
Proč bych povzbuzovala někoho jiného?
Das wird die anderen Mitgliedstaaten ermutigen, das Gleiche zu tun.
To povzbudí ostatní členské státy, aby učinily totéž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ermutigen und unterstützen Nachbarländer, ähnliche Stresstests durchzuführen.
Podporujeme sousední země v tom, aby podobné zátěžové testy také prováděly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ermutigen die Kommission, Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen.
Nabádáme Komisi, aby bojovala s násilím na ženách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sagen wir nie etwas, um sie zu ermutigen?
Proč nikdy neřekneme nic, abychom je podpořili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie nachhaltig ermutigen, hier zu Ergebnissen zu kommen.
Vřele vás vybízíme k tomu, abyste v tomto směru dosáhl hmatatelného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder zu gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung ermutigen
Parlament naléhá na prevenci nadváhy, obezity a chronických onemocnění
Einige kritisieren, während andere applaudieren; einige verurteilen, andere ermutigen.
Někdo kritizuje, zatímco jiný chválí. Někdo naše jednání odsuzuje, jiný jej podporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aktuellen, liberalen Gewerbeordnungen ermutigen zu höheren Kohlendioxidemissionen.
Stávající liberální tržní nařízení podněcují k vyšším emisím oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorschriften sollten die Betreiber nicht ermutigen, ihre Tätigkeit einzustellen.
Právní předpisy by neměly stimulovat provozovatele k ukončení jejich podnikatelské činnosti.
Die Bemerkungen, die heute gemacht wurden, werden mich sehr ermutigen.
Připomínky, které byly vysloveny, mi budou dodávat velkou odvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ermutigen wir die Kommission und Kroatien auf diesem Weg.
Pomožme Komisi a Chorvatsku na této cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst ermutigen Sie mich, den Scheiss zu machen, richtig?
Nejprve jsi mě k tomu hovnu povzbuzoval, že?
Oder wollen Sie Pirite ermutigen, ihre Angriffe fortzusetzen?
Nebo si přejete, aby Pyrit pokračoval v tom zabíjení?
Sie befürchtete, dass es mich ermutigen könnte, einer Gang beizutreten.
Bála se, že by mě to mohlo přimět připojit se ke gangu.
Meine Männer sollen dort Nachbarn ermutigen sich gegen Nachbarn auszusprechen.
Mí muži povzbuzují lid, aby vystoupili proti svým sousedům.
ermutigen die Männer nebenbei, mehr Geld an Ihren Spieltischen einzusetzen.
Když mě uděláte rovnocennou partnerkou vašeho podnikání, ucítíte výhody.
Doch dazu gehört auch, die Menschen zu ermutigen.
Ale také to znamená krotit ji povzbuzováním.
Ich würde Sie ermutigen, nicht auf den Everest zu verzichten.
Doporučovala bych vám, nenechat si ujít Everest.
Ich hätte dich nie ermutigen sollen zu sprechen.
Neměla jsem tě učit mluvit.
Die Steuer zielt darauf ab, Unternehmen zu Energiesparmaßnahmen zu ermutigen.
Účelem daně je směrovat podniky k přijetí opatření na úsporu energie.
Gute Historiker ermutigen uns, ehrlich gegenüber uns selbst zu sein.
Dobří historici nás pobízejí k poctivosti vůči sobě samým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat mir das wohl erzählt, um mich zu ermutigen.
Asimito řekla, aby mě povzdbudila.
Wir ermutigen Mr. Crow dazu, die nötigen Verbindungen zu knüpfen.
Vytvoříte si se SAMCRO jisté pouto.
Die Berichterstatterin beabsichtigt, die Europäische Kommission hierzu zu ermutigen
The rapporteur wants to encourage the European Commission in this .
Einfachheit und Transparenz des Programms sollen zur Teilnahme ermutigen.
Účast by měla být podpořena snahou o jednoduchost a transparentnost.
Kinder zu gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung ermutigen
Parlament proti diskriminaci mladých žen a dívek ve vzdělání
Ich möchte euch alle ermutigen, euren eigenen Weg zu gehen.
Povzbuzuju vás, abyste šly po své vlastní cestě.
Eine Schande für die Familie! Sie sollten sie nicht ermutigen!
Dělá ostudu celé rodině a vy jí ještě povzbuzujete!
Darf ich zumindest hier stehen, um dich so ermutigen?
Smím tady alespoň stát, abych tě tak utěšil?
und die Bevölkerung zu ermutigen, die nachhaltige Entwicklung voranzutreiben,
, podpory občanů k podnícení udržitelného rozvoje
Du musst immer versuchen, deine Schwester zu ermutigen.
Není to tak těžké, měl by ses usmívat a dodávat odvahu své sestře.
Wir ermutigen sogar Patienten sich eine zweite Meinung einzuholen.
K obstarání si druhého posudku dokonce vyzýváme vlastní pacienty.
Ermutigen Sie sie zum Sprechen oder wenigstens zu stöhnen.
A povzbuzujte ji, aby mluvila. Třeba i sténala.
Nein, aber wir können andere zu toleranz ermutigen.
Ne, ale můžeme vás zavázat k tomu, aby jste se k sobě chovali ohleduplně..
Aus diesem Grund möchten wir die Kommission ermutigen, ihre Arbeit in weitaus ambitionierterer Weise fortzusetzen.
Proto bychom rádi vyzvali Komisi, aby byla ve své práci mnohem ambicióznější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beseitigung dieser Hindernisse würde mehr KMU ermutigen, das Potenzial des elektronischen Handels zu nutzen.
Odstranění těchto překážek by povzbudilo malé a střední podniky ve využívání potenciálu elektronického obchodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten noch vieles tun, um junge Menschen in Europa zu ermutigen, unternehmerisch tätig zu werden.
Je toho stále ještě hodně, co bychom mohli udělat, abychom mladé lidi v Evropě povzbudili k podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge ermutigen Kroatien, seine Anstrengungen zur Förderung kultureller Vielfalt fortzusetzen.
Tyto návrhy povzbuzují Chorvatsko, aby pokračovalo ve svém úsilí o podporu kulturní rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich erwarte ich Änderungen am europäischen Wertesystem, um die europäische Gesellschaft zu ermutigen, größere Risiken einzugehen.
Zároveň očekávám změny v evropském hodnotovém systému vedoucí k podpoře evropské společnosti při přebírání většího rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Sieg wird die Europäische Union ermutigen, ihren Platz in der modernen Welt einzunehmen.
Toto vítězství povzbudí Evropskou unii, aby zaujala své místo v moderním světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Europäische Kommission dazu ermutigen, dem französischen Beispiel zu folgen.
Doporučoval bych Evropské komisi, aby následovala příkladu Francie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Betriebsinspektionen die Mitgliedstaaten ermutigen, auch strafrechtlich tätig zu werden.
Doufám, že inspekce podniků podnítí členské státy k tomu, aby trestní právo použily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wird die Kommission weiter unternehmen, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen?
Co dále učiní Komise, aby podnítila členské státy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese jedoch einfach nur zu beschreiben wird die Interessenvertreter nicht ermutigen.
Pouhý popis nedostatků však pro zainteresované subjekty nebude dostatečnou pobídkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verabschiedung des Weißbuches wird andere Länder ermutigen, ihrem Beispiel zu folgen.
Přijetí bílé knihy podpoří další země, aby je následovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzfristig wird die QE3 die Anleger ermutigen, Risiken einzugehen, und eine moderate Erhöhung der Vermögenspreise bewirken.
Krátkodobě QE3 pobídne investory, aby na sebe vzali riziko, a stimuluje mírnou reflaci aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erzielten Ergebnisse ermutigen uns dazu, die Arbeit an der weiteren Liberalisierung dieser Richtlinie fortzusetzen.
Výsledky, kterých bylo dosaženo, jsou pobídkou k tomu, abychom nadále usilovali o další liberalizaci této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass bezahlter Mutterschaftsurlaub Frauen ermutigen wird, Kinder zu bekommen, ist naiv.
Je naivní si myslet, že placená mateřská dovolená povede ženy k tomu, aby měly děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ermutigen die tunesischen Behörden auch, ihre Staatsangehörigen, die keinen internationalen Schutz benötigen, zurückzuholen.
Vyzýváme tuniské orgány, aby přijímaly zpět své občany, kteří nepotřebují mezinárodní ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ermutigen das in diesem Bericht, und es wurde dort gut ausgedrückt.
Zpráva k tomu nabádá a dobře to vyjadřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Verordnung wird die europäischen Landwirte ermutigen, ihre Agrarprodukte zu fördern.
Jsem přesvědčen, že toto nařízení povzbudí evropské zemědělce k podpoře jejich zemědělských produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versichern Kasachstan unsere ausdrückliche Unterstützung und ermutigen dieses Land, diesen Weg entschlossen weiterzuverfolgen.
Chceme ujistit Kazachstán o naší jednoznačné podpoře a povzbuzujeme tuto zemi, aby dál důsledně kráčela po této cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zu mehr Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischem Parlament auf diesem Gebiet ermutigen.
Rád bych v této oblasti podpořil větší spolupráci mezi Komisí a Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird sicherlich mehr Schulen ermutigen, sich an diesem wichtigen Programm zu beteiligen.
To jistě podnítí více škol, aby se zapojily do tohoto významného programu.
Wenn umgekehrt Familien junge Menschen nicht ermutigen und deren Lernen nicht unterstützen, wird ein Schulabbruch wahrscheinlicher.
V opačných případech, tedy tam, kde rodiny mladé lidi nepodporují a nepodněcují je k učení, se zvyšuje pravděpodobnost, že dojde k předčasnému ukončení školní docházky.
empfiehlt die Gewährung von Anreizen für Arbeitgeber, die ihre Beschäftigten zur Teilnahme an Ausbildungsprogrammen ermutigen;
doporučuje, aby byly zaměstnavatelům poskytovány pobídky k tomu, aby své zaměstnance podporovali v účasti na školících programech;
(j) er möge alle EU-Computerhersteller ermutigen, Kinderschutzsoftware vorzuinstallieren, die einfach zu aktivieren ist;
j) podněcovala všechny výrobce počítačů v EU k tomu, aby do počítačů standardně instalovali software na ochranu dětí, který lze snadno aktivovat;
Wir ermutigen die Kommission konsequenter aufzutreten, um die bestehende gemeinschaftliche europäische Verkehrspolitik um- und durchzusetzen.
Podporujeme Komisi, aby vystupovala rozhodněji s cílem provádět a vynucovat stávající společnou evropskou dopravní politiku.
Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten dazu ermutigen, die Vermittlung von Finanzwissen in die nationalen Lehrpläne aufzunehmen.
Komise by měla doporučit členským státům, aby tento druh vzdělávání zařadily do svých vnitrostátních školních osnov.
Das sollte das Land dazu ermutigen, die Abschaffung dieser barbarischen Form der Bestrafung zu beschleunigen.
To by mělo tuto zemi přimět k zrychlení zákazu této barbarské formy trestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass diese Aussprache die interessierten Grenzparteien zur Teilnahme am EVTZ ermutigen wird.
Věřím, že tato rozprava přiměje zainteresované strany z hraničních regionů k účasti na EGTC.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir die gemäßigten Parteien Israels und Palästinas ermutigen und politisch unterstützen.
Druhým důležitým zjištěním pro mě byla nutnost poskytování podpory, včetně politické, umírněným stranám v Izraeli a v Palestině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ermutigen sie dazu, die Nahrungsmittel so viel wie möglich vor Ort zu beschaffen.
Vybízíme je k tomu, aby podle možností co nejvíce nakupovali místní potraviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nur jeden ermutigen, diesem Beispiel zu folgen und den größten Nutzen daraus zu ziehen.
Mohu každému pouze doporučit, aby se na tento příklad podíval a maximálně jej využil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Prognosen dienen insgesamt dazu, uns zu einer umfassenden Nutzung von hochmodernen Technologien zu ermutigen.
Všechny tyto prognózy slouží pouze k tomu, aby nás povzbudily k maximálnímu využívání nejmodernějších technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausarbeitung von Zeugenschutzprogrammen, um Opfer, indem ihnen Schutz garantiert wird, zu ermutigen, gegen ihre Peiniger auszusagen;
vytvoření programů na ochranu svědků, aby oběti byly chráněny a povzbuzovány, aby vystoupily a svědčily proti svým útočníkům s vědomím, že při tom mají zaručenu ochranu;
In welcher Weise wird sie die Mitgliedstaaten ermutigen, das gleiche zu tun?
Jak k tomu hodlá přimět rovněž členské státy?
Die Verordnung soll KMU zur Entwicklung von Arzneimitteln für neuartige Therapien ermutigen und sie dabei unterstützen.
Kromě toho se mají vyjasnit určité definice týkající se produktů tkáňového inženýrství a kombinovaných medicínských produktů.
Außerdem ermutigen die Parlamentarier die USA in ihren Bemühungen um die Einrichtung eines Kohlenstoffhandelssystems nicht nachzulassen.
Poslanci v této souvislosti vyjadřují znepokojení nad skutečností, že v některých státech se tento trest nadále používá, a vyzývají vládu a všechny státy USA k jeho zrušení.
Sie ermutigen zudem zu einer Diskussion über den Status von Web-Blogs.
Poslanci v neposlední řadě vyzývají také k široké diskusi o právním postavení weblogů.
Ziel sei es, Unternehmen dazu zu ermutigen, stärker in Forschung, Entwicklung und Innovation zu investieren.
Tento program je panevropskou mezivládní výzkumnou iniciativou s cílem zahájit dlouhodobé strategicky významné průmyslové projekty.
Da die Kommission neue Mitgliedstaaten ermutigen möchte, sollte sie in Betracht ziehen, diese offensichtlichen Inkonsistenzen auszuräumen.
Komise by při svém povzbuzování nových členských států měla zvážit odstranění těchto očividných rozporů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde andere Kollegen ermutigen, den Patienten die erste Stelle einzuräumen.
Vyzval bych ostatní kolegy, aby postavili pacienty na první místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ermutigen wir europäische Firmen und Unternehmen dazu, sich im Irak wieder mehr zu engagieren.
Vyzýváme také evropské firmy a společnosti k obnovení účasti v Iráku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde die Parlamente sowohl in Kamerun, als auch im Kongo ermutigen, ihre Erwägungen abzuschließen.
Současně by to dodalo odvahu konžskému i kamerunskému parlamentu, aby završily své úvahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde allerdings meinen Einfluss geltend machen und die Mitgliedstaaten zu diesem Schritt ermutigen.
Ale pokud jde o mě, vynaložím veškerý svůj vliv, abych k tomu členské státy povzbudila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte diejenigen Mitgliedstaaten, die nicht an dem Programm teilnehmen, ermutigen, dies zu tun.
Rád bych vybídl ty členské státy, které se programu neúčastní, aby se do něj zapojily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nichts, um die Opfer zu ermutigen, derartige Übergriffe anzuzeigen.
Neexistuje nic, co by vybízelo k nahlášení útoků tohoto typu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reformen sind notwendig, um ältere Menschen und Frauen zu ermutigen, mehr und länger zu arbeiten.
Je zapotřebí reforem k posílení pobídek pro starší lidi a pro ženy, aby pracovali více a delší dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sind wir nicht nur objektiv, sondern ermutigen schneller und umfassender zu Veränderungen zum Besseren.
Tak nebudeme jen objektivní, ale povzbudíme rychlejší a rozsáhlejší změny k lepšímu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte