Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ermutigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermutigen povzbudit 293 povzbuzovat 271 vybízet 202 vyzývat 117 podporovat 87 nabádat 26 podpořit 20 vzpružit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ermutigen povzbudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerika hatte eine moralische Verantwortung die jungen Menschen zu schützen, die von Obama ermutigt worden waren.
Amerika měla mravní povinnost ochránit mladé lidi, které Obama povzbudil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist, wenn es ihn zu anderem als Schreiben ermutigt?
Co když ho to povzbudí, aby udělal i něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Möglichkeiten finden, die Mitgliedstaaten zur Umsetzung einer gemeinsamen Strategie zur Standardisierung von Elektrofahrzeugen zu ermutigen.
Musíme najít způsoby, jak povzbudit členské státy k zavedení společné strategie pro standardizaci vozidel na elektrický pohon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie konntest du Wade dazu ermutigen einen Kampfabend im Rammer Jammer zu veranstalten?
Jak jsi mohl Wadea povzbudit, aby pořádal v Rammeru Jammeru bojovou noc?
   Korpustyp: Untertitel
Der Westen erschiene verwirrt, seine Verbündeten wären konsterniert und seine Feinde ermutigt.
Západ by působil zmateně, jeho spojenci by byli zdrceni a nepřátelé povzbuzeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, Mr Rücksichtsvoll, dann geh doch mal zu ihm und ermutige ihn etwas.
No, Pane Pozorný, proč za ním nejdete právě teď a trochu ho nepovzbudíte?
   Korpustyp: Untertitel
außerdem sollen eine Unternehmenskultur gefördert und die Privatinitiative ermutigt werden.
a s cílem podpořit podnikatelskou kulturu a povzbudit iniciativu soukromého sektoru by
   Korpustyp: EU DCEP
Die Piraterie jahrelang ermutigt, vielleicht sogar Jahrzehnte lang, hierherzukommen.
Povzbudila by pirátství na další roky, možná desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise möchte die EU Georgien dazu ermutigen, die notwendigen Reformen in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht anzugehen.
EU chce Gruzii povzbudit k tomu, aby uskutečnila nezbytné reformy v oblasti svobody, bezpečnosti a práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Carveth, ich finde, sie sollten sie ermutigen, sich zu erinnern.
Pane Carveth, myslím že byste ji měl povzbudit, aby si vzpomněla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermutigen

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ermutigen wir sie nicht.
Nepovzbuzujme je v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht ermutigen.
No, nenech se odradit.
   Korpustyp: Untertitel
Ermutigen Sie sie nicht.
Neprovokujte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Mich ein bisschen ermutigen.
Tak mě trochu povzbuď.
   Korpustyp: Untertitel
die benannten Stellen zu ermutigen,
určené subjekty, aby s držiteli práv smluvně
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir wollen ihn nicht ermutigen.
-Snad ho v tom nepodporuješ!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, Sie ermutigen mich.
- Věděla jsem, že mě povzbudíš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ermutigen Sie ihn nicht.
- Prosím, jen ho v tom nepodporujte.
   Korpustyp: Untertitel
Robin, ermutigen Sie ihn nicht.
Robin, nepodporujte ho v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ermutigen Sie ihn nicht.
- Prosím, Wingere, nepodporuj ho v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte andere Jaffa ermutigen.
To může inspirovat všechny Jaffy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ermutigen Sie ihn nicht.
Nepodporujte ho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte, ermutigen Sie ihn nicht.
Oh, prosím, nepovzbuzujte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn nicht auch noch ermutigen!
Není třeba mu dodávat odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ihn ermutigen erneut zu töten.
Možná ho to vyprovokuje k dalším vraždám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht versucht, sie zu ermutigen.
Nesnažila jsem se utěšit tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Um Diebe wie dich nicht zu ermutigen.
Jinak by po nás šli zloději jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigen diese Art von Verhalten nicht.
Nepodporujeme tento druh chování.
   Korpustyp: Untertitel
Warum andere ermutigen, das Gleiche zu tun?
Proč by měl tutéž chybu někdo opakovat?
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde ich jemals einen anderen ermutigen?
Proč bych povzbuzovala někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die anderen Mitgliedstaaten ermutigen, das Gleiche zu tun.
To povzbudí ostatní členské státy, aby učinily totéž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ermutigen und unterstützen Nachbarländer, ähnliche Stresstests durchzuführen.
Podporujeme sousední země v tom, aby podobné zátěžové testy také prováděly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ermutigen die Kommission, Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen.
Nabádáme Komisi, aby bojovala s násilím na ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sagen wir nie etwas, um sie zu ermutigen?
Proč nikdy neřekneme nic, abychom je podpořili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie nachhaltig ermutigen, hier zu Ergebnissen zu kommen.
Vřele vás vybízíme k tomu, abyste v tomto směru dosáhl hmatatelného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder zu gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung ermutigen
Parlament naléhá na prevenci nadváhy, obezity a chronických onemocnění
   Korpustyp: EU DCEP
Einige kritisieren, während andere applaudieren; einige verurteilen, andere ermutigen.
Někdo kritizuje, zatímco jiný chválí. Někdo naše jednání odsuzuje, jiný jej podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuellen, liberalen Gewerbeordnungen ermutigen zu höheren Kohlendioxidemissionen.
Stávající liberální tržní nařízení podněcují k vyšším emisím oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschriften sollten die Betreiber nicht ermutigen, ihre Tätigkeit einzustellen.
Právní předpisy by neměly stimulovat provozovatele k ukončení jejich podnikatelské činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bemerkungen, die heute gemacht wurden, werden mich sehr ermutigen.
Připomínky, které byly vysloveny, mi budou dodávat velkou odvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermutigen wir die Kommission und Kroatien auf diesem Weg.
Pomožme Komisi a Chorvatsku na této cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst ermutigen Sie mich, den Scheiss zu machen, richtig?
Nejprve jsi mě k tomu hovnu povzbuzoval, že?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie Pirite ermutigen, ihre Angriffe fortzusetzen?
Nebo si přejete, aby Pyrit pokračoval v tom zabíjení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie befürchtete, dass es mich ermutigen könnte, einer Gang beizutreten.
Bála se, že by mě to mohlo přimět připojit se ke gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sollen dort Nachbarn ermutigen sich gegen Nachbarn auszusprechen.
Mí muži povzbuzují lid, aby vystoupili proti svým sousedům.
   Korpustyp: Untertitel
ermutigen die Männer nebenbei, mehr Geld an Ihren Spieltischen einzusetzen.
Když mě uděláte rovnocennou partnerkou vašeho podnikání, ucítíte výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dazu gehört auch, die Menschen zu ermutigen.
Ale také to znamená krotit ji povzbuzováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie ermutigen, nicht auf den Everest zu verzichten.
Doporučovala bych vám, nenechat si ujít Everest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich nie ermutigen sollen zu sprechen.
Neměla jsem tě učit mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuer zielt darauf ab, Unternehmen zu Energiesparmaßnahmen zu ermutigen.
Účelem daně je směrovat podniky k přijetí opatření na úsporu energie.
   Korpustyp: EU
Gute Historiker ermutigen uns, ehrlich gegenüber uns selbst zu sein.
Dobří historici nás pobízejí k poctivosti vůči sobě samým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat mir das wohl erzählt, um mich zu ermutigen.
Asimito řekla, aby mě povzdbudila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigen Mr. Crow dazu, die nötigen Verbindungen zu knüpfen.
Vytvoříte si se SAMCRO jisté pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin beabsichtigt, die Europäische Kommission hierzu zu ermutigen
The rapporteur wants to encourage the European Commission in this .
   Korpustyp: EU DCEP
Einfachheit und Transparenz des Programms sollen zur Teilnahme ermutigen.
Účast by měla být podpořena snahou o jednoduchost a transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder zu gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung ermutigen
Parlament proti diskriminaci mladých žen a dívek ve vzdělání
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte euch alle ermutigen, euren eigenen Weg zu gehen.
Povzbuzuju vás, abyste šly po své vlastní cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande für die Familie! Sie sollten sie nicht ermutigen!
Dělá ostudu celé rodině a vy jí ještě povzbuzujete!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich zumindest hier stehen, um dich so ermutigen?
Smím tady alespoň stát, abych tě tak utěšil?
   Korpustyp: Untertitel
und die Bevölkerung zu ermutigen, die nachhaltige Entwicklung voranzutreiben,
, podpory občanů k podnícení udržitelného rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst immer versuchen, deine Schwester zu ermutigen.
Není to tak těžké, měl by ses usmívat a dodávat odvahu své sestře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigen sogar Patienten sich eine zweite Meinung einzuholen.
K obstarání si druhého posudku dokonce vyzýváme vlastní pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Ermutigen Sie sie zum Sprechen oder wenigstens zu stöhnen.
A povzbuzujte ji, aby mluvila. Třeba i sténala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir können andere zu toleranz ermutigen.
Ne, ale můžeme vás zavázat k tomu, aby jste se k sobě chovali ohleduplně..
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund möchten wir die Kommission ermutigen, ihre Arbeit in weitaus ambitionierterer Weise fortzusetzen.
Proto bychom rádi vyzvali Komisi, aby byla ve své práci mnohem ambicióznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beseitigung dieser Hindernisse würde mehr KMU ermutigen, das Potenzial des elektronischen Handels zu nutzen.
Odstranění těchto překážek by povzbudilo malé a střední podniky ve využívání potenciálu elektronického obchodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten noch vieles tun, um junge Menschen in Europa zu ermutigen, unternehmerisch tätig zu werden.
Je toho stále ještě hodně, co bychom mohli udělat, abychom mladé lidi v Evropě povzbudili k podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge ermutigen Kroatien, seine Anstrengungen zur Förderung kultureller Vielfalt fortzusetzen.
Tyto návrhy povzbuzují Chorvatsko, aby pokračovalo ve svém úsilí o podporu kulturní rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich erwarte ich Änderungen am europäischen Wertesystem, um die europäische Gesellschaft zu ermutigen, größere Risiken einzugehen.
Zároveň očekávám změny v evropském hodnotovém systému vedoucí k podpoře evropské společnosti při přebírání většího rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Sieg wird die Europäische Union ermutigen, ihren Platz in der modernen Welt einzunehmen.
Toto vítězství povzbudí Evropskou unii, aby zaujala své místo v moderním světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Europäische Kommission dazu ermutigen, dem französischen Beispiel zu folgen.
Doporučoval bych Evropské komisi, aby následovala příkladu Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Betriebsinspektionen die Mitgliedstaaten ermutigen, auch strafrechtlich tätig zu werden.
Doufám, že inspekce podniků podnítí členské státy k tomu, aby trestní právo použily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wird die Kommission weiter unternehmen, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen?
Co dále učiní Komise, aby podnítila členské státy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese jedoch einfach nur zu beschreiben wird die Interessenvertreter nicht ermutigen.
Pouhý popis nedostatků však pro zainteresované subjekty nebude dostatečnou pobídkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verabschiedung des Weißbuches wird andere Länder ermutigen, ihrem Beispiel zu folgen.
Přijetí bílé knihy podpoří další země, aby je následovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzfristig wird die QE3 die Anleger ermutigen, Risiken einzugehen, und eine moderate Erhöhung der Vermögenspreise bewirken.
Krátkodobě QE3 pobídne investory, aby na sebe vzali riziko, a stimuluje mírnou reflaci aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erzielten Ergebnisse ermutigen uns dazu, die Arbeit an der weiteren Liberalisierung dieser Richtlinie fortzusetzen.
Výsledky, kterých bylo dosaženo, jsou pobídkou k tomu, abychom nadále usilovali o další liberalizaci této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass bezahlter Mutterschaftsurlaub Frauen ermutigen wird, Kinder zu bekommen, ist naiv.
Je naivní si myslet, že placená mateřská dovolená povede ženy k tomu, aby měly děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ermutigen die tunesischen Behörden auch, ihre Staatsangehörigen, die keinen internationalen Schutz benötigen, zurückzuholen.
Vyzýváme tuniské orgány, aby přijímaly zpět své občany, kteří nepotřebují mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ermutigen das in diesem Bericht, und es wurde dort gut ausgedrückt.
Zpráva k tomu nabádá a dobře to vyjadřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Verordnung wird die europäischen Landwirte ermutigen, ihre Agrarprodukte zu fördern.
Jsem přesvědčen, že toto nařízení povzbudí evropské zemědělce k podpoře jejich zemědělských produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versichern Kasachstan unsere ausdrückliche Unterstützung und ermutigen dieses Land, diesen Weg entschlossen weiterzuverfolgen.
Chceme ujistit Kazachstán o naší jednoznačné podpoře a povzbuzujeme tuto zemi, aby dál důsledně kráčela po této cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zu mehr Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischem Parlament auf diesem Gebiet ermutigen.
Rád bych v této oblasti podpořil větší spolupráci mezi Komisí a Evropským parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird sicherlich mehr Schulen ermutigen, sich an diesem wichtigen Programm zu beteiligen.
To jistě podnítí více škol, aby se zapojily do tohoto významného programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn umgekehrt Familien junge Menschen nicht ermutigen und deren Lernen nicht unterstützen, wird ein Schulabbruch wahrscheinlicher.
V opačných případech, tedy tam, kde rodiny mladé lidi nepodporují a nepodněcují je k učení, se zvyšuje pravděpodobnost, že dojde k předčasnému ukončení školní docházky.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt die Gewährung von Anreizen für Arbeitgeber, die ihre Beschäftigten zur Teilnahme an Ausbildungsprogrammen ermutigen;
doporučuje, aby byly zaměstnavatelům poskytovány pobídky k tomu, aby své zaměstnance podporovali v účasti na školících programech;
   Korpustyp: EU DCEP
(j) er möge alle EU-Computerhersteller ermutigen, Kinderschutzsoftware vorzuinstallieren, die einfach zu aktivieren ist;
j) podněcovala všechny výrobce počítačů v EU k tomu, aby do počítačů standardně instalovali software na ochranu dětí, který lze snadno aktivovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ermutigen die Kommission konsequenter aufzutreten, um die bestehende gemeinschaftliche europäische Verkehrspolitik um- und durchzusetzen.
Podporujeme Komisi, aby vystupovala rozhodněji s cílem provádět a vynucovat stávající společnou evropskou dopravní politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten dazu ermutigen, die Vermittlung von Finanzwissen in die nationalen Lehrpläne aufzunehmen.
Komise by měla doporučit členským státům, aby tento druh vzdělávání zařadily do svých vnitrostátních školních osnov.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte das Land dazu ermutigen, die Abschaffung dieser barbarischen Form der Bestrafung zu beschleunigen.
To by mělo tuto zemi přimět k zrychlení zákazu této barbarské formy trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass diese Aussprache die interessierten Grenzparteien zur Teilnahme am EVTZ ermutigen wird.
Věřím, že tato rozprava přiměje zainteresované strany z hraničních regionů k účasti na EGTC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir die gemäßigten Parteien Israels und Palästinas ermutigen und politisch unterstützen.
Druhým důležitým zjištěním pro mě byla nutnost poskytování podpory, včetně politické, umírněným stranám v Izraeli a v Palestině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ermutigen sie dazu, die Nahrungsmittel so viel wie möglich vor Ort zu beschaffen.
Vybízíme je k tomu, aby podle možností co nejvíce nakupovali místní potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nur jeden ermutigen, diesem Beispiel zu folgen und den größten Nutzen daraus zu ziehen.
Mohu každému pouze doporučit, aby se na tento příklad podíval a maximálně jej využil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Prognosen dienen insgesamt dazu, uns zu einer umfassenden Nutzung von hochmodernen Technologien zu ermutigen.
Všechny tyto prognózy slouží pouze k tomu, aby nás povzbudily k maximálnímu využívání nejmodernějších technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausarbeitung von Zeugenschutzprogrammen, um Opfer, indem ihnen Schutz garantiert wird, zu ermutigen, gegen ihre Peiniger auszusagen;
vytvoření programů na ochranu svědků, aby oběti byly chráněny a povzbuzovány, aby vystoupily a svědčily proti svým útočníkům s vědomím, že při tom mají zaručenu ochranu;
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Weise wird sie die Mitgliedstaaten ermutigen, das gleiche zu tun?
Jak k tomu hodlá přimět rovněž členské státy?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung soll KMU zur Entwicklung von Arzneimitteln für neuartige Therapien ermutigen und sie dabei unterstützen.
Kromě toho se mají vyjasnit určité definice týkající se produktů tkáňového inženýrství a kombinovaných medicínských produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ermutigen die Parlamentarier die USA in ihren Bemühungen um die Einrichtung eines Kohlenstoffhandelssystems nicht nachzulassen.
Poslanci v této souvislosti vyjadřují znepokojení nad skutečností, že v některých státech se tento trest nadále používá, a vyzývají vládu a všechny státy USA k jeho zrušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ermutigen zudem zu einer Diskussion über den Status von Web-Blogs.
Poslanci v neposlední řadě vyzývají také k široké diskusi o právním postavení weblogů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel sei es, Unternehmen dazu zu ermutigen, stärker in Forschung, Entwicklung und Innovation zu investieren.
Tento program je panevropskou mezivládní výzkumnou iniciativou s cílem zahájit dlouhodobé strategicky významné průmyslové projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Kommission neue Mitgliedstaaten ermutigen möchte, sollte sie in Betracht ziehen, diese offensichtlichen Inkonsistenzen auszuräumen.
Komise by při svém povzbuzování nových členských států měla zvážit odstranění těchto očividných rozporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde andere Kollegen ermutigen, den Patienten die erste Stelle einzuräumen.
Vyzval bych ostatní kolegy, aby postavili pacienty na první místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ermutigen wir europäische Firmen und Unternehmen dazu, sich im Irak wieder mehr zu engagieren.
Vyzýváme také evropské firmy a společnosti k obnovení účasti v Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde die Parlamente sowohl in Kamerun, als auch im Kongo ermutigen, ihre Erwägungen abzuschließen.
Současně by to dodalo odvahu konžskému i kamerunskému parlamentu, aby završily své úvahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde allerdings meinen Einfluss geltend machen und die Mitgliedstaaten zu diesem Schritt ermutigen.
Ale pokud jde o mě, vynaložím veškerý svůj vliv, abych k tomu členské státy povzbudila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diejenigen Mitgliedstaaten, die nicht an dem Programm teilnehmen, ermutigen, dies zu tun.
Rád bych vybídl ty členské státy, které se programu neúčastní, aby se do něj zapojily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nichts, um die Opfer zu ermutigen, derartige Übergriffe anzuzeigen.
Neexistuje nic, co by vybízelo k nahlášení útoků tohoto typu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reformen sind notwendig, um ältere Menschen und Frauen zu ermutigen, mehr und länger zu arbeiten.
Je zapotřebí reforem k posílení pobídek pro starší lidi a pro ženy, aby pracovali více a delší dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sind wir nicht nur objektiv, sondern ermutigen schneller und umfassender zu Veränderungen zum Besseren.
Tak nebudeme jen objektivní, ale povzbudíme rychlejší a rozsáhlejší změny k lepšímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte