Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einem McJob kann man aber keine Familie ernähren.
Nelze však uživit rodinu ze mzdy za podřadnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere kleinsten Titten würden die halbe Ukraine ernähren!
I naše nejmenší prsa by uživila půlku Ukrajiny!
Sie werden darum kämpfen, ihre Familien zu ernähren.
Budou mít co dělat, aby uživili své rodiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Lehrer Ann. Wenn ich nicht raus fahr und fische, wie soll ich dann meine Familie ernähren?
Slečno Ann, jak bych uživil rodinu, kdybych nechytal ryby?
Bei einem Bevölkerungswachstum von 50 %, muss im Land 50 % mehr Nahrung produziert werden, wenn man sich weiterhin selbst ernähren will.
Pokud se počet obyvatel zvýší o 50%, bude země muset vyprodukovat o 50% potravin více, má-li se i nadále uživit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann meine Familie nicht von wertlosem Geld ernähren.
- Rodinu neuživím penězi, které si nikdo nevezme.
Dabei spielt die Fähigkeit, sich selbst ernähren zu können, eine große Rolle.
V této souvislosti hraje velmi důležitou úlohu schopnost uživit se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Stromausfall könntet ihr die gesamte Nachbarschaft einen Monat lang ernähren.
Jestli bude výpadek proudu, uživíš celou ulici na měsíc.
Was die Nachfrage angeht, haben wir mehr Menschen zu ernähren als je zuvor.
Na straně poptávky máme více lidí, které je třeba uživit, než kdy v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht groß genug, um alle Leute auf dem Schiff zu ernähren.
Není dost velký na to, aby uživil všechny lidi na lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich ernähr mich im Moment von getrocknetem Maulwurffleisch.
Momentálně se živím sušeným masem z krtka.
Du Arsch, ich ernähre dich, und das ist dein Dank?
Ty svině! Já tě živím, a takhle mi to vracíš?
Du kamst aus dem Nichts, um einen Heiligen zu ernähren.
Přišla jsi odnikud, abys živila světce.
Wie wird sich der eingeführte Organismus im Aufnahmemilieu ernähren?
Čím se bude vysazený organismus v přijímajícím prostředí živit?
Tauben ernähren sich hauptsächlich von Samen, sind aber Allesfresser, weshalb sie auch regelmäßig tierische Eiweiße erhalten sollten.
Holubi se živí hlavně semeny, ale jsou všežraví, a proto by měli dostávat pravidelně potravu obsahující živočišné bílkoviny.
Ich habe eine Familie zu ernähren, und Franz hier wollte heiraten, man sucht sich zu bereichern, wie es geht, durch bloße Arbeit gelingt es nicht, selbst durch die angestrengteste.
Živím rodinu, a tady František se chtěl oženit, člověk hledí něco trhnout, jak se dá, pouhou prací to nejde, ani nejnamáhavější ne.
Aus wissenschaftlicher Sicht ernähren sich alle vom Tod. Sogar Vegetarier.
V úzce vědeckém smyslu se všichni živíme smrtí. l vegetariáni.
Die Soldaten der Roten Armee und die Arbeiter und Bauern, die sie ausgerüstet und ernährt haben, unterstützten ihre Diktatoren dabei, Verbrechen zu begehen – und begingen selbst Verbrechen.
Vojáci Rudé armády a sovětští dělníci a rolníci, kteří je vyzbrojovali a živili, umožnili svým diktátorským pánům páchat zločiny – a sami zločiny páchali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bezweifle, dieses Schwein Raul hat euch ordentlich ernährt.
Pochybuju, že vás to prase Raul živilo pořádně.
Diese Scheiß-Volkslieder haben dich jahrelang ernährt.
Tyhle písničky tvou mámu roky živily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Augapfel enthält Kammerwasser , eine klare , wässrige Flüssigkeit , die das Augeninnere ernährt .
Ve Vašich očích je čirá vodnatá kapalina , jež vyživuje vnitřek oka .
Da ihr Kiefer verdrahtet ist, werden Sie intravenös ernährt, ja?
Jelikož máte sdrátovanou čelist, budeme vás vyživovat nitrožilně, ano?
Ihr Augapfel enthält Kammerwasser , eine klare , wässrige Flüssigkeit , die das Augeninnere ernährt .
Vaše oční bulva obsahuje průzračnou vodovitou tekutinu , která vyživuje vnitřek oka .
Bei der Prüfung an Fischembryonen und Jungfischen mit Dottersack erfolgt keine Fütterung, daher sollte die Prüfung abgeschlossen sein, solange sich die Larven noch aus dem Dottersack ernähren.
Při zkoušce na embryu a na váčkovém plůdku se nekrmí, a zkouška by tedy měla být ukončena, dokud je váčkový plůdek stále vyživován ze žloutkového váčku.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Säuglingsanfangsnahrung, die an Institutionen oder Organisationen zur Verwendung in den Institutionen oder zur Weiterverteilung außerhalb verschenkt oder zum Lagerpreis billig verkauft wird, nur für Säuglinge verwendet oder verteilt wird, die mit Säuglingsanfangsnahrung ernährt werden müssen, und das nur so lange, wie diese Säuglinge sie brauchen.
Členské státy zajistí, aby dodávky počáteční kojenecké výživy darované nebo prodané za sníženou cenu institucím nebo organizacím, ať pro použití v těchto institucích nebo k distribuci mimo ně, byly použity pouze pro kojence nebo byly distribuovány kojencům, kteří musí být vyživováni počáteční kojeneckou výživou, a pouze tak dlouho, jak to tito kojenci potřebují.
Am Tag nach al-Hanashis Tod hatten eine Krankenschwester und ein Psychologe einer Gruppe Journalisten, zu der ich gehörte, eine merkwürdig defensive Darstellung davon gegeben, wie Gefangene im Hungerstreik in so genannten „Sicherheitsstühlen“ angebunden werden, wenn Sie „enteral ernährt“ (zwangsernährt) würden.
Den poté, co al-Hanáší zemřel, ošetřovatelka a psycholog provedli skupinu žurnalistů, jíž jsem byla součástí, podivně defenzivní expozicí toho, jak se hladovkáři z řad vězňů poutají do znehybňovacích křesel a „enterálně vyživují“ (tedy násilím krmí).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernähren
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dokáže se o tebe postarat?
Lebewesen ernähren sich voneinander.
živočichové v přírodě se navzájem požírají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto stromy nás krmí, pomáhají nám.
Sie werden euer Volk ernähren.
Konnte dadurch meine Familie ernähren.
Jen těžko bych bez ní podpořil rodinu.
- Das muss man ernähren, Mann.
- Měla bys na to malé myslet.
- Du musst dich richtig ernähren.
Wieso sich an Vampiren ernähren?
Proč se krmíš na upírech?
Ich muss meine Familie ernähren.
"Haste Kinder, die ernähren dich
"Začnou děti na tě vydělávat
Man sollte sich weiterhin vielfältig ernähren.
Musíme si zachovat vyváženou stravu.
Wer wird die Welt in Zukunft ernähren?
Jak zajistíme, aby i budoucí generace měli dostatek potravin?
Sie ernähren sich von verwesenden Leichen.
Živí se rozkládajícími se mrtvolami.
Wir werden ihn intravenös ernähren müssen.
Die Chance, Frau und Kinder zu ernähren.
Příležitost, abych nakrmil ženu a děti.
Du musst deine Frau ernähren und kleiden.
Když máš ženu, musíš se starat!
Wir ernähren uns von mineralischen Extrakten.
Krmíme se minerálními extrakty.
lm Krankenhaus können sie dich künstlich ernähren.
Dieser Nusswagen kann uns alle ernähren.
Vozík s oříškami by je nakrmil všechny.
Ihr könnt ja kaum euch selbst ernähren.
Vždyť sotva uživíte sami sebe.
Wie viele davon ernähren sich koscher?
A kolikpak z nich jí košer?
Flamingos, Jerome, ernähren sich von Schalentieren.
Plameňáci se, Jerome, živí korýši.
Sie muss sich von Menschenblut ernähren.
Musí se napít lidské krve.
- Oder ich werde mich von ihnen ernähren.
Nebo sem přijedou a já se na nich nakrmím.
Wie soll Elaine dann ihre Kinder ernähren?
Jak potom Elaine uživí své děti?
Die Kreaturen ernähren sich von Strahlung.
Vždyť, je radiace vyživuje.
Flass, ich muss meine Kinder ernähren.
Chlape mám rodinu, o kterou se musím starat.
Wer soll die Arbeiter sonst ernähren?
A kdo by jinak dal živobytí těm lidem?
Seltsamerweise ernähren sie sich von diesen Konflikten.
Kupodivu se na těchto konfliktech přiživují.
Euch zu beschützen und zu ernähren?
Chránění a pečování o vás?
Mich zu ernähren ist ein guter Zweck.
Když se najím, to je dobrá věc.
Die ernähren sich von dem Zeug.
aber der Hof kann kein Pferd ernähren.
ale statek žádnýho koně neuživí.
Ich will in Frieden meine Familie ernähren.
Chci řídit svoji rodinu bez tebe.
Wie werdet ihr euch eigentlich ernähren?
Begannen, sich von Menschen zu ernähren?
Seit wann ernähren sich Engel von Menschen?
Od kdy se andělé krmí lidmi.
Riesentomaten, die die ganze Welt ernähren könnten.
Například obří rajčata, která nasytí celý svět.
Von Prestige können wir uns nicht ernähren.
- Ale z prestiže se nenajíme.
Wie soll ich die eigenen Leute ernähren?
- Er hatte eine Familie zu ernähren.
- Živil rodinu, ty taky budeš.
- Ich kann nicht mal ein Pferd ernähren.
Wie bitte, werden Sie sie ernähren?
Ich habe eine große Familie zu ernähren.
Vantae je na 7. místě výplatnice.
Du kannst dich von deiner Farm ernähren.
Ollie, ty máš alespoň farmu, aby ses nasytil.
Manche Arten ernähren sich von totem Fleisch.
Některé druhy se živí masem mrtvých.
- Nun, welche Faes ernähren sich von Haut?
Jaký druh fae se živí kůží?
Ich bin fähig, die Familie zu ernähren.
Jsem s to zabezpečit rodinu.
Hat hart gearbeitet, um uns zu ernähren.
Dřel, aby bylo co na stůl.
Sie alle ernähren sich von der Erdwärme.
Všechny přežívají díky zemskému teplu.
Wieso ernähren wir dann noch diesen Orhan?
Tak k čemu ho tu stále držíme?
Wir ernähren uns nicht von Einheimischen.
Bald muss ich sie wohl intravenös ernähren.
Jestli je brzo nevzbudím, budu muset začít s nitrožilní výživou.
- Der hat keine 5 Kinder zu ernähren.
Aus demselben Grund weshalb wir sie ernähren.
Ze stejného důvodu proč je pořád krmíme.
Sie werden darum kämpfen, ihre Familien zu ernähren.
Budou mít co dělat, aby uživili své rodiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie lange kann ich mich noch von Krümeln ernähren?
Jak dlouho můžu existovat na drobcích?
Junge Dame, wissen Sie, wie er Sie ernähren will?
Mladá dámo, vîte, jak vás zaopatřî?
Ich hab ganz allein 2 Menschen zu ernähren.
Aus wissenschaftlicher Sicht ernähren sich alle vom Tod. Sogar Vegetarier.
V úzce vědeckém smyslu se všichni živíme smrtí. l vegetariáni.
Das is'n Brötchen, damit kannst du ganz Äthiopien ernähren!
Jen dostatek masa pro hladovějící v Etiopii.
Der denkt, das er als DJ eine Famile ernähren kann!
Který si myslí, že jako DJ uživí rodinu!
Sie sollen sich von Dreck und Stein ernähren.
Nechám je pojídat bláto a kámen.
Als dein Vater wegging, musste ich zwei Kinder ernähren.
Kdyľ nás tvůj otec opustil, měla jsem na krku dvě děti.
Sie ernähren sich von allem Dunklem in dir.
Živí se na všem temném ve vás.
Dieser Pfeil wird die Bergarbeiter den ganzen Winter ernähren.
Ten šíp nakrmí horníky po celou zimu.
Wie zum Teufel konntest du dich an Gail ernähren?
Jak to, že ses sakra krmil na Gail?
Und das Land bestellen, Menschen ernähren. Ist das nicht sinnvoll?
- Farmaření, zajištění potravy, to není užitečné.
Ich weiß Bescheid über Schakale, die sich von Schwachen ernähren.
Znám šakalů který se přiživují na těch slabých.
Das russische Volk können wir nicht mit Absichten ernähren.
Vašimi úmysly ruský lid nenakrmíme.
Du kamst aus dem Nichts, um einen Heiligen zu ernähren.
Přišla jsi odnikud, abys živila světce.
Er will nicht riskieren, sich von dir zu ernähren.
Nechce riskovat, že by se krmil na tobě.
Sie beliefern auch Gefängnisse und ernähren Tausende Insassen weltweit.
Také zásobují i věznice a nasytí tisíce vězňů na celém světě.
Ich habe Geld verdient, um sein Kind zu ernähren.
Snažím se vydělat peníze, abych nakrmila jeho dítě.
Ok, also wir sind in Frankreich ernähren uns von Croissants.
Dobře, tak jsme ve Francii a děláme toasty.
Professoren und Doktoren beraten, wie sie dich ernähren sollen.
Doktoři a profesoři se radili, co dělat, abys jedla.
Außerhalb unserer Sichtweite ernähren sie sich von uns.
Skrývají se a žijí z našich myšlenek.
Wie lange glaubst du wird sie uns ernähren?
Jak dlouho si myslíš, že nás to uživí?
Ich werde Freddy heiraten, sobald ich ihn ernähren kann.
Vezmu si Freddyho, jak jen ho uživím.
Allein ihre Getreideproduktion könnte 2 Mrd. Menschen ernähren.
Vyrobí však tolik obilí, že nakrmí dvě miliardy lidí.
Sardinen, die sich von großen braunen Algen ernähren.
Podle mě ze sardinek, které se živí hnědými řasami.
Nur dieses Mal, sollst du dich an Elena ernähren.
Jenže tentokrát budu chtít, aby ses nakrmil z Eleny.
Sie ernähren sich von der Bewunderung ihrer Beute.
Živí se na obdivu jejich kořisti.
Ich kleide dich lieber, als dich zu ernähren.
Raději bych tě šatil než živil.
Wir ernähren die Hungrigen, beschützen die Verzweifelten, vereinen frühere Feinde.
Nakrmili jsme hladové, poskytli přístřešky potřebným a sjednotili jsme bývalé nepřátele.
Blaine beraubt keine Gräber, um sich selbst zu ernähren.
Blaine nekope hroby, aby nakrmil sebe.
Als Highschool-Trainer kann man keine Familie ernähren.
Z platu trenéra neuživíš rodinu.
Mit 14 muss er sich selbst ernähren und wird Schlachter.
Aby přežil, stal se ten chlapec ve čtrnácti řezníkem.
Derjenige, der überlegt, ist derjenige, den wir ernähren.
A přežije ten, kterého krmíme.
Ernähren sich hauptsächlich von Kalzium, Knochen, Haut, Organen.
Živí se převážně vápníkem. Kosti, kůže, orgány.
Es ist genug, um eine ganze Armee zu ernähren, Robin.
Je toho tady tolik Robine, že bychom nakrmili celou armádu.
Sie scheinen sich von warmem Fleisch zu ernähren.
Zdá se, že se krmí teplým masem.
Man kann es tragen, oder ein kleines Land davon ernähren.
Unsere kleinsten Titten würden die halbe Ukraine ernähren!
I naše nejmenší prsa by uživila půlku Ukrajiny!
Wie soll ich meine Miete zahlen, mein Kind ernähren?
Jak zaplatím nájem, jak nakrmím kluka?
lm Weltraum lebende Wesen, die sich von anorganischer Materie ernähren.
Neuvěřitelné. Vesmírná forma života, která je schopna zpracovat anorganickou hmotu.
Wenn Sie knallhart sein wollen, müssen Sie sich gesund ernähren.
Jestli chceš bejt zlej chlápek, musíš bejt zdravej, ne?
Du musst nicht töten, um dich zu ernähren.
Nemusíš zabíjet, aby ses nakrmila.