Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ernähren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ernähren uživit 64 živit 26 vyživovat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ernähren uživit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit einem McJob kann man aber keine Familie ernähren.
Nelze však uživit rodinu ze mzdy za podřadnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere kleinsten Titten würden die halbe Ukraine ernähren!
I naše nejmenší prsa by uživila půlku Ukrajiny!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden darum kämpfen, ihre Familien zu ernähren.
Budou mít co dělat, aby uživili své rodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Lehrer Ann. Wenn ich nicht raus fahr und fische, wie soll ich dann meine Familie ernähren?
Slečno Ann, jak bych uživil rodinu, kdybych nechytal ryby?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Bevölkerungswachstum von 50 %, muss im Land 50 % mehr Nahrung produziert werden, wenn man sich weiterhin selbst ernähren will.
Pokud se počet obyvatel zvýší o 50%, bude země muset vyprodukovat o 50% potravin více, má-li se i nadále uživit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann meine Familie nicht von wertlosem Geld ernähren.
- Rodinu neuživím penězi, které si nikdo nevezme.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei spielt die Fähigkeit, sich selbst ernähren zu können, eine große Rolle.
V této souvislosti hraje velmi důležitou úlohu schopnost uživit se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Stromausfall könntet ihr die gesamte Nachbarschaft einen Monat lang ernähren.
Jestli bude výpadek proudu, uživíš celou ulici na měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Nachfrage angeht, haben wir mehr Menschen zu ernähren als je zuvor.
Na straně poptávky máme více lidí, které je třeba uživit, než kdy v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht groß genug, um alle Leute auf dem Schiff zu ernähren.
Není dost velký na to, aby uživil všechny lidi na lodi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernähren

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kann er dich ernähren?
Dokáže se o tebe postarat?
   Korpustyp: Untertitel
Lebewesen ernähren sich voneinander.
živočichové v přírodě se navzájem požírají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bäume ernähren uns.
Tyto stromy nás krmí, pomáhají nám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euer Volk ernähren.
Nakrmí to vaše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte dadurch meine Familie ernähren.
Jen těžko bych bez ní podpořil rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Baum zu ernähren.
- Aby strom přežil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss man ernähren, Mann.
- Měla bys na to malé myslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich richtig ernähren.
Ne, nevrátím se.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Baum zu ernähren.
- Aby vyživoval strom.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sich an Vampiren ernähren?
Proč se krmíš na upírech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Familie ernähren.
Mám ústa abych jedl.
   Korpustyp: Untertitel
"Haste Kinder, die ernähren dich
"Začnou děti na tě vydělávat
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich weiterhin vielfältig ernähren.
Musíme si zachovat vyváženou stravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer wird die Welt in Zukunft ernähren?
Jak zajistíme, aby i budoucí generace měli dostatek potravin?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ernähren sich von verwesenden Leichen.
Živí se rozkládajícími se mrtvolami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn intravenös ernähren müssen.
Musíme mu dát výživu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance, Frau und Kinder zu ernähren.
Příležitost, abych nakrmil ženu a děti.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Frau ernähren und kleiden.
Když máš ženu, musíš se starat!
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernähren uns von mineralischen Extrakten.
Krmíme se minerálními extrakty.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krankenhaus können sie dich künstlich ernähren.
Tam ti dají výživu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Nusswagen kann uns alle ernähren.
Vozík s oříškami by je nakrmil všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ja kaum euch selbst ernähren.
Vždyť sotva uživíte sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele davon ernähren sich koscher?
A kolikpak z nich jí košer?
   Korpustyp: Untertitel
Flamingos, Jerome, ernähren sich von Schalentieren.
Plameňáci se, Jerome, živí korýši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich von Menschenblut ernähren.
Musí se napít lidské krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ich werde mich von ihnen ernähren.
Nebo sem přijedou a já se na nich nakrmím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll Elaine dann ihre Kinder ernähren?
Jak potom Elaine uživí své děti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreaturen ernähren sich von Strahlung.
Vždyť, je radiace vyživuje.
   Korpustyp: Untertitel
Flass, ich muss meine Kinder ernähren.
Chlape mám rodinu, o kterou se musím starat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll die Arbeiter sonst ernähren?
A kdo by jinak dal živobytí těm lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise ernähren sie sich von diesen Konflikten.
Kupodivu se na těchto konfliktech přiživují.
   Korpustyp: Untertitel
Euch zu beschützen und zu ernähren?
Chránění a pečování o vás?
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu ernähren ist ein guter Zweck.
Když se najím, to je dobrá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die ernähren sich von dem Zeug.
Ty mrchy ty řasy žerou.
   Korpustyp: Untertitel
aber der Hof kann kein Pferd ernähren.
ale statek žádnýho koně neuživí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in Frieden meine Familie ernähren.
Chci řídit svoji rodinu bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werdet ihr euch eigentlich ernähren?
Jak si chcete vdělávat?
   Korpustyp: Untertitel
Begannen, sich von Menschen zu ernähren?
Krmí se lidmi?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann ernähren sich Engel von Menschen?
Od kdy se andělé krmí lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Riesentomaten, die die ganze Welt ernähren könnten.
Například obří rajčata, která nasytí celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Von Prestige können wir uns nicht ernähren.
- Ale z prestiže se nenajíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich die eigenen Leute ernähren?
Já mám taky rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte eine Familie zu ernähren.
- Živil rodinu, ty taky budeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht mal ein Pferd ernähren.
-Neudržím ani koně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bitte, werden Sie sie ernähren?
- Jakou, nakrmíš je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine große Familie zu ernähren.
Vantae je na 7. místě výplatnice.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich von deiner Farm ernähren.
Ollie, ty máš alespoň farmu, aby ses nasytil.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Arten ernähren sich von totem Fleisch.
Některé druhy se živí masem mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, welche Faes ernähren sich von Haut?
Jaký druh fae se živí kůží?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fähig, die Familie zu ernähren.
Jsem s to zabezpečit rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat hart gearbeitet, um uns zu ernähren.
Dřel, aby bylo co na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle ernähren sich von der Erdwärme.
Všechny přežívají díky zemskému teplu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ernähren wir dann noch diesen Orhan?
Tak k čemu ho tu stále držíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernähren uns nicht von Einheimischen.
Nekrmíme se na místních.
   Korpustyp: Untertitel
Bald muss ich sie wohl intravenös ernähren.
Jestli je brzo nevzbudím, budu muset začít s nitrožilní výživou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der hat keine 5 Kinder zu ernähren.
- Kde je tvůj?
   Korpustyp: Untertitel
Aus demselben Grund weshalb wir sie ernähren.
Ze stejného důvodu proč je pořád krmíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden darum kämpfen, ihre Familien zu ernähren.
Budou mít co dělat, aby uživili své rodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange kann ich mich noch von Krümeln ernähren?
Jak dlouho můžu existovat na drobcích?
   Korpustyp: Untertitel
Junge Dame, wissen Sie, wie er Sie ernähren will?
Mladá dámo, vîte, jak vás zaopatřî?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ganz allein 2 Menschen zu ernähren.
Mám na starosti 2 lidi
   Korpustyp: Untertitel
Aus wissenschaftlicher Sicht ernähren sich alle vom Tod. Sogar Vegetarier.
V úzce vědeckém smyslu se všichni živíme smrtí. l vegetariáni.
   Korpustyp: Untertitel
Das is'n Brötchen, damit kannst du ganz Äthiopien ernähren!
Jen dostatek masa pro hladovějící v Etiopii.
   Korpustyp: Untertitel
Der denkt, das er als DJ eine Famile ernähren kann!
Který si myslí, že jako DJ uživí rodinu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich von Dreck und Stein ernähren.
Nechám je pojídat bláto a kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Vater wegging, musste ich zwei Kinder ernähren.
Kdyľ nás tvůj otec opustil, měla jsem na krku dvě děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ernähren sich von allem Dunklem in dir.
Živí se na všem temném ve vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pfeil wird die Bergarbeiter den ganzen Winter ernähren.
Ten šíp nakrmí horníky po celou zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel konntest du dich an Gail ernähren?
Jak to, že ses sakra krmil na Gail?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Land bestellen, Menschen ernähren. Ist das nicht sinnvoll?
- Farmaření, zajištění potravy, to není užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Bescheid über Schakale, die sich von Schwachen ernähren.
Znám šakalů který se přiživují na těch slabých.
   Korpustyp: Untertitel
Das russische Volk können wir nicht mit Absichten ernähren.
Vašimi úmysly ruský lid nenakrmíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kamst aus dem Nichts, um einen Heiligen zu ernähren.
Přišla jsi odnikud, abys živila světce.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht riskieren, sich von dir zu ernähren.
Nechce riskovat, že by se krmil na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beliefern auch Gefängnisse und ernähren Tausende Insassen weltweit.
Také zásobují i věznice a nasytí tisíce vězňů na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geld verdient, um sein Kind zu ernähren.
Snažím se vydělat peníze, abych nakrmila jeho dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, also wir sind in Frankreich ernähren uns von Croissants.
Dobře, tak jsme ve Francii a děláme toasty.
   Korpustyp: Untertitel
Professoren und Doktoren beraten, wie sie dich ernähren sollen.
Doktoři a profesoři se radili, co dělat, abys jedla.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb unserer Sichtweite ernähren sie sich von uns.
Skrývají se a žijí z našich myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange glaubst du wird sie uns ernähren?
Jak dlouho si myslíš, že nás to uživí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Freddy heiraten, sobald ich ihn ernähren kann.
Vezmu si Freddyho, jak jen ho uživím.
   Korpustyp: Untertitel
Allein ihre Getreideproduktion könnte 2 Mrd. Menschen ernähren.
Vyrobí však tolik obilí, že nakrmí dvě miliardy lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sardinen, die sich von großen braunen Algen ernähren.
Podle mě ze sardinek, které se živí hnědými řasami.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Mal, sollst du dich an Elena ernähren.
Jenže tentokrát budu chtít, aby ses nakrmil z Eleny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ernähren sich von der Bewunderung ihrer Beute.
Živí se na obdivu jejich kořisti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kleide dich lieber, als dich zu ernähren.
Raději bych tě šatil než živil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernähren die Hungrigen, beschützen die Verzweifelten, vereinen frühere Feinde.
Nakrmili jsme hladové, poskytli přístřešky potřebným a sjednotili jsme bývalé nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
Blaine beraubt keine Gräber, um sich selbst zu ernähren.
Blaine nekope hroby, aby nakrmil sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Als Highschool-Trainer kann man keine Familie ernähren.
Z platu trenéra neuživíš rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 14 muss er sich selbst ernähren und wird Schlachter.
Aby přežil, stal se ten chlapec ve čtrnácti řezníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der überlegt, ist derjenige, den wir ernähren.
A přežije ten, kterého krmíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ernähren sich hauptsächlich von Kalzium, Knochen, Haut, Organen.
Živí se převážně vápníkem. Kosti, kůže, orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genug, um eine ganze Armee zu ernähren, Robin.
Je toho tady tolik Robine, že bychom nakrmili celou armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich von warmem Fleisch zu ernähren.
Zdá se, že se krmí teplým masem.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es tragen, oder ein kleines Land davon ernähren.
Já děkuji vám, má milá.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere kleinsten Titten würden die halbe Ukraine ernähren!
I naše nejmenší prsa by uživila půlku Ukrajiny!
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich meine Miete zahlen, mein Kind ernähren?
Jak zaplatím nájem, jak nakrmím kluka?
   Korpustyp: Untertitel
lm Weltraum lebende Wesen, die sich von anorganischer Materie ernähren.
Neuvěřitelné. Vesmírná forma života, která je schopna zpracovat anorganickou hmotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie knallhart sein wollen, müssen Sie sich gesund ernähren.
Jestli chceš bejt zlej chlápek, musíš bejt zdravej, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht töten, um dich zu ernähren.
Nemusíš zabíjet, aby ses nakrmila.
   Korpustyp: Untertitel