Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Sonderbeauftragter für Zentralasien wird für einen Zeitraum von 12 Monaten ernannt.
Zvláštní zástupce EU pro Střední Asii bude jmenován na období dvanácti měsíců.
Bleibt nur zu hoffen, dass dann im nächsten Jahr ein neuer Nationaltrainer ernannt wird.
- Doufám že pro příští sezonu bude jmenován nový trenér.
Daher sollte für die verbleibende Amtszeit von Herrn OTBO ein neues Mitglied ernannt werden —
Na zbývající část funkčního období pana OTBA by proto měl být jmenován nový člen,
Timothy Howard wurde zum Kardinal von New York ernannt, kurz nachdem die Kirche Briarcliff dem Staat stiftete.
Timothy Howard byl jmenován kardinálem New Yorku krátce po tom, co církev věnovala Briarcliff státu.
General Pierre Michel JOANA wird zum Missionsleiter ernannt.
Vedoucím mise je jmenován generál Pierre Michel JOANA.
Ich wurde zum Botschafter von Bolivien ernannt!
Právě jsem byl jmenován velvyslancem v Bolívii.
General Pierre Michel JOANA wird zum Missionsleiter ernannt.
Generál Pierre Michel JOANA je jmenován vedoucím mise.
Roose Bolton wird zum Wächter des Nordens ernannt bis dein Sohn mit Sansa in das Alter kommt.
Roose Bolton bude jmenován strážcem severu, dokud nedospěje tvůj syn od Sansy.
Herr Douglas BRAND wird zum Leiter des EU-Polizeiteams/Polizeiberater des EUSR für den Sudan ernannt.
Douglas BRAND je jmenován velitelem policejního týmu EU/policejním poradcem zvláštního zástupce EU pro Súdán.
Wenn ein Pharao gestorben war, wurde für sein Grabmal ein Wächter ernannt.
Když byl faraón pohřben, byl jmenován opatrovník - strážce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich wird die zum Präsidenten ernannte Person kein Beamter einer nationalen Regierung mehr sein, sondern Bediensteter der Unionsorgane.
Osoba jmenovaná do této funkce proto přestane být úředníkem správních orgánů členského státu a stane se zaměstnancem orgánů EU.
Frau Federica MOGHERINI, ernannte Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik.
paní Federicy MOGHERINIOVÉ, jmenované vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.
entschlossen und mit allen Mitteln Vergewaltigung und sexuelle Gewalt als Kriegswaffe zu bekämpfen; dafür einzutreten, dass diese Verbrechen als Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit bestraft werden und dass die Opfer solcher Verbrechen in den Genuss spezifischer Unterstützungsprogramme kommen; die neu ernannte Sonderbeauftragte des VN-Generalsekretärs zur Bekämpfung sexueller Gewalt in Konfliktgebieten zu unterstützen,
bojovat rezolutně a všemi zbraněmi proti znásilňování a sexuálnímu násilí využívanému jako válečné zbraně; usilovat o to, aby tyto zločiny byly trestány jako válečné zločiny a zločiny proti lidskosti a aby oběti těchto činů mohly využívat zvláštní podpůrné programy; podporovat nově jmenovaného zvláštního zástupce generálního tajemníka OSN pro boj proti sexuálnímu násilí v období konfliktu;
Dem Verwaltungsrat gehören je ein Vertreter jedes Mitgliedstaats und zwei von der Kommission ernannte Vertreter an.
Správní radu tvoří jeden zástupce každého členského státu a dva zástupci jmenovaní Komisí.
Ansonsten hoffe ich, dass der neu ernannte Regierungschef der libyschen Übergangsregierung bald hier in Europa empfangen werden kann.
Navíc doufám, že nově jmenovaný předseda přechodné vlády v Libyi brzy zavítá na návštěvu k nám do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis dahin umfasst der Verwaltungsrat 18 ernannte Mitglieder.
Do té doby bude jmenovaných členů 18.
Zur Unterstützung und Hilfestellung, sowohl für Bewerberstädte als auch für ernannte Städte, sollte ein von der Kommission fortlaufend gewartetes und regelmäßig aktualisiertes Internetportal zum Thema Kulturhauptstädte Europas (Bewerbung, Auswahl, Umsetzung und Vernetzung) betrieben werden.
V rámci podpory a pomoci kandidátským i jmenovaným městům by měla být vytvořena internetová stránka věnovaná projektu „Evropské hlavní město kultury“ (přihlášky, výběrové řízení, provádění a odkazy), kterou by Komise průběžně udržovala a pravidelně aktualizovala.
Erfährt der zuständige Anweisungsbefugte der Kommission von Problemen bei der Abwicklung der Verfahren zur Verwaltung der Mittel des 11. EEF, so stellt er gemeinsam mit dem ernannten nationalen, regionalen, AKP-internen oder territorialen Anweisungsbefugten die erforderlichen Kontakte her, um die Situation zu bereinigen, und ergreift gegebenenfalls geeignete Abhilfemaßnahmen.
Jestliže se příslušná schvalující osoba na straně Komise dozví o potížích při provádění postupů spojených se správou zdrojů 11. ERF, naváže – v součinnosti se schvalující osobou jmenovanou na celostátní, regionální, teritoriální či v rámci AKT vymezené úrovni – kontakty potřebné k nápravě situace a podnikne veškeré potřebné kroky.
Die gemäß dem Beschluss Nr. 1419/1999/EG zu Kulturhauptstädten Europas für das Jahr 2010 ernannten Städte unterliegen dem in Artikel 10 des vorliegenden Beschlusses dargelegten Überwachungsverfahren.
Města jmenovaná evropskými hlavními městy kultury pro rok 2010 na základě rozhodnutí č. 1419/1999/ES podléhají procesu monitorování podle článku 10 tohoto rozhodnutí.
In einer zweiten Phase werden die Vorschläge im Rahmen des ordnungsgemäß ernannten Ethikausschusses erörtert, um zu einem einvernehmlichen Beschluss zu gelangen.
Ve druhé fázi jsou poté návrhy projednány v rámci řádně jmenované komise pro etický přezkum za účelem přijetí rozhodnutí na základě shody.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten hoffe ich, dass der neu ernannte Regierungschef der libyschen Übergangsregierung bald hier in Europa empfangen werden kann.
Navíc doufám, že nově jmenovaný předseda přechodné vlády v Libyi brzy zavítá na návštěvu k nám do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als der rechtmäßige, vom Narn-Regime ernannte Vertreter stimme ich mit Ja.
Jako řádně jmenovaný zástupce narnského režimu hlasuji pro.
Jedes gemäß Artikel 34 Absatz 1 ernannte Mitglied hat eine Stimme.
Každý člen jmenovaný podle čl. 34 odst. 1 má jeden hlas.
Die ernennenden Stellen haben zu gewährleisten, dass die ernannte Person über genügend Zeit verfügt, um an der Arbeit der AG aktiv teilzunehmen.
Subjekty, které jmenují kandidáty, zajistí, aby jmenovaný kandidát měl dostatečný čas na to, aby se aktivně věnoval práci poradní skupiny.
Die gemäß Artikel 10 ernannte oder errichtete unabhängige Regulierungsbehörde:
Nezávislý regulační orgán jmenovaný nebo zřízený podle článku 10:
Aber wird die neu ernannte Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik dies tun?
Učiní tak nicméně nově jmenovaný vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Direktor der Agentur und der vom Verwaltungsrat ernannte Vertreter nehmen an den Beratungen ohne Stimmrecht teil.
Výkonný ředitel a zástupce jmenovaný poradním výborem se účastní jednání bez hlasovacího práva.
Der nach Buchstabe a ernannte dritte Schiedsrichter sollte Staatsangehöriger eines Drittstaates sein und führt den Vorsitz über das Schiedsgremium.
třetí rozhodce jmenovaný podle výše uvedeného písmene a) by měl být státním příslušníkem třetího státu a vykonává funkci předsedy rozhodčí komise;
Der gemäß Absatz 3 dieses Artikels ernannte Vorsitzende des Gemeinsamen Ausschusses wird auch zum stellvertretenden Vorsitzenden des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken ernannt.
Předsedající Smíšeného výboru jmenovaný podle odstavce 3 tohoto článku je rovněž jmenován místopředsedou Evropského výboru pro systémová rizika.
Der gemäß diesem Absatz ernannte Vorsitzende des Gemeinsamen Ausschusses wird auch zum stellvertretenden Vorsitzenden des ESRB ernannt.
Předsedající Smíšeného výboru jmenovaný podle tohoto článku je také jmenován místopředsedou ESRB.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die NBU untersteht dem ukrainischen Präsidenten Viktor Juschtschenko, der, obwohl er Timoschenko zur Premierministerin ernannte, mehr daran interessiert scheint, ihr politisch zu schaden, als die Inflation einzudämmen.
NBU je podřízena prezidentu Viktoru Juščenkovi, který sice jmenoval Tymošenkovou předsedkyní vlády, ale u něhož, zdá se, převažuje zájem ji politicky poškodit nad snahou přiškrtit inflaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ernannte einen 6-Jährigen zum Hohen Septon, weil er glaubte, der Junge könne Wunder bewirken.
Jmenoval šestiletého chlapce nejvyšším septonem, protože myslel, že ten hoch dokáže zázraky.
Er hat Bemühungen gefördert, die gefährlichste uralte Geißel der Welt, Malaria, auszumerzen, indem er einen speziellen Berater für die Krankheit ernannte und innovative Partnerschaften innerhalb des UN-Systems schmiedete, die Privatindustrie, Stiftungen und Nichtregierungsorganisationen zusammengebracht haben.
Zrychlil úsilí o vymýcení nejnebezpečnější odvěké metly lidstva, malárie, když jmenoval zvláštního poradce pro tuto nemoc a v rámci systému OSN navázal novátorská partnerství, která spojila soukromé podniky s nadacemi a nevládními organizacemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Nachricht über diese spontane Geburt nahm man mit Freude auf. Der Bürgermeister Madrids besuchte das Neugeborene und schenkte ihm die 1. Babyausstattung. Und er ernannte ihn zum Ehrenbürger.
Nečekaný porod vzbudil velkou pozornost, takže sám starosta Madridu novorozeně navštívil, daroval mu výbavičku a jmenoval ho čestným občanem města.
er ernannte ihn
jmenoval ho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nachricht über diese spontane Geburt nahm man mit Freude auf. Der Bürgermeister Madrids besuchte das Neugeborene und schenkte ihm die 1. Babyausstattung. Und er ernannte ihn zum Ehrenbürger.
Nečekaný porod vzbudil velkou pozornost, takže sám starosta Madridu novorozeně navštívil, daroval mu výbavičku a jmenoval ho čestným občanem města.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernannt
691 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mit qualifizierter Mehrheit ernannt " .
Evropskou radou , která rozhoduje kvalifikovanou většinou " ;
Ich habe Senatoren ernannt.
Jako s Mithridatovou armádou!
HABEN ZU BEVOLLMÄCHTIGTEN ERNANNT:
JMENOVALI SVÉ ZPLNOMOCNĚNÉ ZÁSTUPCE, JIMIŽ JSOU:
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
von der Kommission ernannt.
po konzultaci s poradním výborem
Die Mitglieder werden „ad personam“ ernannt, Stellvertreter werden nicht ernannt.
Členové jsou jmenováni ad personam, přičemž nejsou jmenováni náhradníci.
Die Direktoriumsmitglieder werden hauptamtlich ernannt .
Členové Výkonné rady vykonávají svou funkci na plný pracovní úvazek .
Gewinner wird im Oktober ernannt
Laureát bude zvolen v říjnu
- Wer hat dich dazu ernannt?
- Jakou k tomu máte kvalifikaci?
Ich wurde zum Stationsarzt ernannt.
Wer hat diesen Batman ernannt?
- Ich hab ihn nicht ernannt.
Ich wurde zum Kardinal ernannt.
Sie haben das Personal ernannt.
Tebou pověřený uchazeč, Done.
Ich wurde noch nicht ernannt.
für höchstens fünf Jahre ernannt.
nejvýše na pět let, přičemž na návrh správní rady,
- Sie haben einen neuen ernannt.
- Ustanovil jste ho minulý týden!
- Sie haben den Richter ernannt.
Putin ernannte mich zum Sportminister.
Vladimír Putin mi nabídl pozici ministra sportu.
- Er hat sich selbst ernannt.
- Do prdele, zvolil se sám.
Abgabe nur an ordnungsgemäß ernannte zuständige Verwaltungsbehörden .
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
Der Verwaltungsrat hat 21 ernannte Mitglieder.
Wer hat dich zu meinem Ritter ernannt?
Kdo vás pasoval na mého rytíře v brnění?
Ich will zum Partner ernannt werden.
Řekni jim, že chci partnerství.
Wer hat Crowley zum Chef ernannt?
Kdo dal Crowleymu korunu?
- Wer hat Sie zum Aufseher ernannt, hä?
- Jak to, že tady poroučíte, huh?
Wer hat ihn zum Boss ernannt?
Ich will zur Partnerin ernannt werden.
Vyřiď jim, že chci hlas v radě.
Er hat Sie zur Geheimdienstchefin ernannt.
- Udělal z tebe úřadující vedoucí.
Wegen Pennsylvania wurde Matthews zum Vize ernannt.
Matthews byl spolukandidátem kvůli Pensylvánii.
Und denen, die Ihren Boss ernannt haben.
Zmáčknou lidi, co tvýho šéfa jmenovali.
Ihr Vater hat mich zum Marshal ernannt.
To váš otec mě jmenoval šerifem.
- Er ernannte mich zum Ersten Sekretär.
- Jmenoval mě svým tajemníkem.
Tyler wurde zum Leiter des Szenenbild ernannt.
Tyler byl určený jako vedoucí výpravy.
Sie haben mich zum Sheriff ernannt.
Jmenoval jste mě šerifem.
Hab ich euch etwa zu Hilfssheriffs ernannt?
- Nepamatuju si, že bych někoho z vás pověřil hlídkováním.
Big Jim ernannte mich zum Sheriff.
Velký Jim mě jmenoval šerifem.
Du bist zum Bürger Roms ernannt worden.
- Wer hat Sie zum neuen Chef ernannt?
- Kdo zemřel a udělal tě tu šéfem?
Wer hat Sie zum Skipper ernannt?
- Budeme se držet německého kurzu.
Der Arme kann zum König ernannt werden.
A chuďas se může stát králem.
Wer hat dich zum Chef ernannt?
Der Verwaltungsrat umfasst 18 ernannte Mitglieder.
Jmenovaných členů je osmnáct.
Der Anhörungsbeauftragte wird von der Kommission ernannt.
Úředníka pro slyšení jmenuje Komise.
Sie werden einstimmig vom Rat ernannt .
3 druhém pododstavci a v odst .
Der Herr hat mich zur Lieblingsfrau ernannt.
Pán mě určil za svou oblíbenou ženu.
Wer hat dich eigentlich zum Chef ernannt?
Ale kdo tě jmenoval šéfem?
Wer hat dich zum Retter ernannt, hm?
Kdo tě jmenoval naším zachráncem?
Wer hat dich zur Treuzeugin ernannt?
Jsem snad ta nejhorší hlavní družička na světě.
Sie werden für drei Jahre ernannt.
Tito členové jsou jmenováni na období tří let.
vom Verwaltungsrat für fünf Jahre ernannt wird.
Der Gouverneur ernannte mich zu seinem Deputy.
Guvernér mě jmenoval zástupcem.
alle Richter werden von der Erde ernannt.
Všichni soudci jsou jmenovaní ze Země.
- Warum muss er zum Partner ernannt werden?
Proč se musí stát partnerem?
Wer hat Crowley zum Chef ernannt?
Kdo svěřil Crowleymu vedení?
Der Anhörungsbeauftragte wird von der Überwachungsbehörde ernannt.
Úředníka/y pro slyšení jmenuje úřad.
Giovanni BUTTARELLI zum stellvertretenden Datenschutzbeauftragten ernannt.
Zum Bediensteter kann nur ernannt werden, wer
Zaměstnanec může být přijat do pracovního poměru pouze tehdy, pokud:
- Sie wurden nicht vom Gericht ernannt?
A.. a vy jste mi nebyl přidělen soudem?
Aber Sie wurden zu einem Sicherheitsrisiko ernannt.
Ale byla jste označena jako bezpečnostní riziko.
Ich bin zum Hilfssheriff ernannt worden.
Gorkons Tochter wurde zur Kanzlerin ernannt.
Gorkonova dcera byla jmenována kancléřem.
Sie haben ihn sogar zum Gruppenleiter ernannt.
Dokonce ho zvolili jako skautského vedoucího.
Ernannt von Ihrer Majestät, dem König.
Byla jmenována jeho královským veličenstvem.
Wieso habe ich Sie zum Major ernannt?
Proč jsem z vás udělal majora?
Sverker hat Ebbe Sunesson zum Kanzler ernannt.
Sverker Karlsson si zvolil Ebbe Sunessona za svého maršála.
Deshalb hat Gott mich zum Richter ernannt.
Kvůli tomu ze mne Bůh udělal soudce.
Wer hat dich zum Chef ernannt?
Markenbotschafter, und sie wurden noch nicht ernannt.
Tváří značky, a ještě jsme vás jí nejmenovali.
Ich hätte Sie zum Finanzminister ernannt.
Navrhl bych tě na ministra financí.
Wer hat dich denn dazu ernannt?
Kdo si myslíš, že ten název vymyslel?
Wir haben ihn gerade erst ernannt.
Das Schloß hatte ihn also zum Landvermesser ernannt.
Tak tedy zámek ho jmenoval zeměměřičem.
( 3 ) Die Mitglieder des Rechnungshofs werden auf sechs Jahre ernannt .
Musí poskytovat veškeré záruky nezávislosti . 3 .
In der Sitzung im Juni 2006 ernannte der CVMP Dr.
Na zasedání v červnu 2006 jmenoval výbor CVMP do funkce zpravodaje pro posouzení zdůvodnění žádosti o přezkoumání stanoviska Dr.
Er wird vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission ernannt.
Ředitele jmenuje správní rada na návrh Komise.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Předseda zjistí výsledek hlasování a oznámí jej.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Předseda může před tímto rozhodnutím požádat Parlament o souhlas.
Sie werden von der Kommission auf Vorschlag eines Findungsausschusses ernannt.
Jsou jmenováni Komisí na základě návrhů výběrové komise.
Ende August 2008 ernannte das Europäische Parlament Ihre Berichterstatterin.
Na konci ledna 2008 předložila Komise Parlamentu a Radě návrh na přepracování předpisů EU o označování potravin.
Neun Mitglieder werden vom Rat für die einzelnen Beratergruppen ernannt.
Devět členů je do jednotlivých poradních skupin jmenováno Radou.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Jmenovaná osoba je hned vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
Lorena hat diese Hexe gerade zur Vizepräsidentin unserer Firma ernannt.
Lorena jmenovala tu čarodějnici vice-prezidentkou společnosti.
Wurde das 3. Jahr in Folge zum Topverdiener ernannt.
Poslední tři roky nejlepší ve městě.
Ich habe ihn letzten Monat zum Ehren-Homo ernannt.
Popravdě jsem z něj minulý měsíc gaye tak trochu udělal.
Aber letzten Sommer hat ihn der Bürgermeister zum Chief ernannt.
Ale minulé léto ho starosta povýšil až na náčelníka.
Der Führer hat mich zum Kampfkommandanten des Regierungsviertels ernannt.
Vůdce mě jmenoval oblastním velitelem vládní čtvrti.
Unser Freund wird nicht jeden Tag zum Hausleiter ernannt.
Každý den se náš kamarád nestává správcem.
Treue Diener werden nicht plötzlich zum Direktor ernannt.
Věrní služebníci se najednou nestanou ředitelem.
Habt Ihr mich gerade wirklich zu einem Earl ernannt?
Skutečně jste mě právě učinili hrabětem?
Geht es darum, dass Joan zur Partnerin ernannt wurde?
Je to kvůli Joanině nové pozici?
Also habe ich dich zu meinem Vorkoch ernannt.
Tak jsem ti nechal přípravu.
"Hat sich hochmütig zur Anführerin einer Armee ernannt.
Ve své nezměrné pýše přijala roli velitele celé armády.
Die innere Ermittlungsabteilung hat es zum Selbstmord ernannt.
Vnitřní záležitosti to uzavřeli jako sebevraždu.
Die Sternenflotte ernannte mich zum Botschafter des Sektors Lan'Tuana.
Hvězdná Flotila mě přidělila jako Velvyslance do sektoru Lan'Tuan.
Als selbst ernannte Repräsentantin für Stil und Hygiene
Takže jako domácí vyslanec pro styl a hygienu
Euer Gnade, Ihr habt mich zu Eurer Hand ernannt.
Tvoje Výsosti, jmenoval jsi mě svým pobočníkem.
Der Präsident hat ihn gerade zur Verbindungsperson ernannt.
Prezident ho právě ustavil styčným důstojníkem.
Aber Underwood hat es bestätigt. Er wird zum Vizepräsidenten ernannt.
Underwood potvrdil, že bude viceprezident.
Er war der Jünger den Jesus zum ersten Papst ernannte.
Stoupenec, ze kterého Ježíš udělal prvního papeže.
Das berühmte Q-Kontinuum. Selbst ernannte Wächter des Universums.
Slavní Q a jejich Kontinuum-- samozvaní ochránci vesmíru.