Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ernannt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ernannt jmenován 704
[ADJ/ADV]
ernannt jmenovaný 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ernannt jmenován
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Sonderbeauftragter für Zentralasien wird für einen Zeitraum von 12 Monaten ernannt.
Zvláštní zástupce EU pro Střední Asii bude jmenován na období dvanácti měsíců.
   Korpustyp: EU
Bleibt nur zu hoffen, dass dann im nächsten Jahr ein neuer Nationaltrainer ernannt wird.
- Doufám že pro příští sezonu bude jmenován nový trenér.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte für die verbleibende Amtszeit von Herrn OTBO ein neues Mitglied ernannt werden —
Na zbývající část funkčního období pana OTBA by proto měl být jmenován nový člen,
   Korpustyp: EU
Timothy Howard wurde zum Kardinal von New York ernannt, kurz nachdem die Kirche Briarcliff dem Staat stiftete.
Timothy Howard byl jmenován kardinálem New Yorku krátce po tom, co církev věnovala Briarcliff státu.
   Korpustyp: Untertitel
General Pierre Michel JOANA wird zum Missionsleiter ernannt.
Vedoucím mise je jmenován generál Pierre Michel JOANA.
   Korpustyp: EU
Ich wurde zum Botschafter von Bolivien ernannt!
Právě jsem byl jmenován velvyslancem v Bolívii.
   Korpustyp: Untertitel
General Pierre Michel JOANA wird zum Missionsleiter ernannt.
Generál Pierre Michel JOANA je jmenován vedoucím mise.
   Korpustyp: EU
Roose Bolton wird zum Wächter des Nordens ernannt bis dein Sohn mit Sansa in das Alter kommt.
Roose Bolton bude jmenován strážcem severu, dokud nedospěje tvůj syn od Sansy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Douglas BRAND wird zum Leiter des EU-Polizeiteams/Polizeiberater des EUSR für den Sudan ernannt.
Douglas BRAND je jmenován velitelem policejního týmu EU/policejním poradcem zvláštního zástupce EU pro Súdán.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Pharao gestorben war, wurde für sein Grabmal ein Wächter ernannt.
Když byl faraón pohřben, byl jmenován opatrovník - strážce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ernannte jmenovaný 24
er ernannte jmenoval 4
er ernannte ihn jmenoval ho 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernannt

691 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mit qualifizierter Mehrheit ernannt " .
Evropskou radou , která rozhoduje kvalifikovanou většinou " ;
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe Senatoren ernannt.
Jako s Mithridatovou armádou!
   Korpustyp: Untertitel
HABEN ZU BEVOLLMÄCHTIGTEN ERNANNT:
JMENOVALI SVÉ ZPLNOMOCNĚNÉ ZÁSTUPCE, JIMIŽ JSOU:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
von der Kommission ernannt.
po konzultaci s poradním výborem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder werden „ad personam“ ernannt, Stellvertreter werden nicht ernannt.
Členové jsou jmenováni ad personam, přičemž nejsou jmenováni náhradníci.
   Korpustyp: EU
Die Direktoriumsmitglieder werden hauptamtlich ernannt .
Členové Výkonné rady vykonávají svou funkci na plný pracovní úvazek .
   Korpustyp: Allgemein
Gewinner wird im Oktober ernannt
Laureát bude zvolen v říjnu
   Korpustyp: EU DCEP
- Wer hat dich dazu ernannt?
- Jakou k tomu máte kvalifikaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zum Stationsarzt ernannt.
- před 2 týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diesen Batman ernannt?
- Kdo jmenoval Batmana?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihn nicht ernannt.
-Já si ho nevybíral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zum Kardinal ernannt.
Bude ze mě kardinál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Personal ernannt.
Tebou pověřený uchazeč, Done.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde noch nicht ernannt.
Ještě mi to nedali.
   Korpustyp: Untertitel
für höchstens fünf Jahre ernannt.
nejvýše na pět let, přičemž na návrh správní rady,
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie haben einen neuen ernannt.
- Ustanovil jste ho minulý týden!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben den Richter ernannt.
- Jmenuješ soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Putin ernannte mich zum Sportminister.
Vladimír Putin mi nabídl pozici ministra sportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich selbst ernannt.
- Do prdele, zvolil se sám.
   Korpustyp: Untertitel
Abgabe nur an ordnungsgemäß ernannte zuständige Verwaltungsbehörden .
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
   Korpustyp: Fachtext
Der Verwaltungsrat hat 21 ernannte Mitglieder.
Jmenovaných členů je 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat dich zu meinem Ritter ernannt?
Kdo vás pasoval na mého rytíře v brnění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zum Partner ernannt werden.
Řekni jim, že chci partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Crowley zum Chef ernannt?
Kdo dal Crowleymu korunu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Sie zum Aufseher ernannt, hä?
- Jak to, že tady poroučíte, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat ihn zum Boss ernannt?
Kdo mu řekl, že tu velí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zur Partnerin ernannt werden.
Vyřiď jim, že chci hlas v radě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie zur Geheimdienstchefin ernannt.
- Udělal z tebe úřadující vedoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Pennsylvania wurde Matthews zum Vize ernannt.
Matthews byl spolukandidátem kvůli Pensylvánii.
   Korpustyp: Untertitel
Und denen, die Ihren Boss ernannt haben.
Zmáčknou lidi, co tvýho šéfa jmenovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat mich zum Marshal ernannt.
To váš otec mě jmenoval šerifem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ernannte mich zum Ersten Sekretär.
- Jmenoval mě svým tajemníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler wurde zum Leiter des Szenenbild ernannt.
Tyler byl určený jako vedoucí výpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich zum Sheriff ernannt.
Jmenoval jste mě šerifem.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich euch etwa zu Hilfssheriffs ernannt?
- Nepamatuju si, že bych někoho z vás pověřil hlídkováním.
   Korpustyp: Untertitel
Big Jim ernannte mich zum Sheriff.
Velký Jim mě jmenoval šerifem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zum Bürger Roms ernannt worden.
Stáváš se občanem Říma.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Sie zum neuen Chef ernannt?
- Kdo zemřel a udělal tě tu šéfem?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Sie zum Skipper ernannt?
- Budeme se držet německého kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arme kann zum König ernannt werden.
A chuďas se může stát králem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich zum Chef ernannt?
Kdo vám svěřil velení?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat umfasst 18 ernannte Mitglieder.
Jmenovaných členů je osmnáct.
   Korpustyp: EU
Der Anhörungsbeauftragte wird von der Kommission ernannt.
Úředníka pro slyšení jmenuje Komise.
   Korpustyp: EU
Sie werden einstimmig vom Rat ernannt .
3 druhém pododstavci a v odst .
   Korpustyp: Allgemein
Der Herr hat mich zur Lieblingsfrau ernannt.
Pán mě určil za svou oblíbenou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich eigentlich zum Chef ernannt?
Ale kdo tě jmenoval šéfem?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich zum Retter ernannt, hm?
Kdo tě jmenoval naším zachráncem?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich zur Treuzeugin ernannt?
Jsem snad ta nejhorší hlavní družička na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden für drei Jahre ernannt.
Tito členové jsou jmenováni na období tří let.
   Korpustyp: EU DCEP
vom Verwaltungsrat für fünf Jahre ernannt wird.
na období pěti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gouverneur ernannte mich zu seinem Deputy.
Guvernér mě jmenoval zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
alle Richter werden von der Erde ernannt.
Všichni soudci jsou jmenovaní ze Země.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum muss er zum Partner ernannt werden?
Proč se musí stát partnerem?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Crowley zum Chef ernannt?
Kdo svěřil Crowleymu vedení?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anhörungsbeauftragte wird von der Überwachungsbehörde ernannt.
Úředníka/y pro slyšení jmenuje úřad.
   Korpustyp: EU
Giovanni BUTTARELLI zum stellvertretenden Datenschutzbeauftragten ernannt.
pan Giovanni BUTTARELLI.
   Korpustyp: EU
Zum Bediensteter kann nur ernannt werden, wer
Zaměstnanec může být přijat do pracovního poměru pouze tehdy, pokud:
   Korpustyp: EU
- Sie wurden nicht vom Gericht ernannt?
A.. a vy jste mi nebyl přidělen soudem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wurden zu einem Sicherheitsrisiko ernannt.
Ale byla jste označena jako bezpečnostní riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zum Hilfssheriff ernannt worden.
Mám pověření.
   Korpustyp: Untertitel
Gorkons Tochter wurde zur Kanzlerin ernannt.
Gorkonova dcera byla jmenována kancléřem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn sogar zum Gruppenleiter ernannt.
Dokonce ho zvolili jako skautského vedoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Ernannt von Ihrer Majestät, dem König.
Byla jmenována jeho královským veličenstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso habe ich Sie zum Major ernannt?
Proč jsem z vás udělal majora?
   Korpustyp: Untertitel
Sverker hat Ebbe Sunesson zum Kanzler ernannt.
Sverker Karlsson si zvolil Ebbe Sunessona za svého maršála.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat Gott mich zum Richter ernannt.
Kvůli tomu ze mne Bůh udělal soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich zum Chef ernannt?
Kdo tě pověřil vedením?
   Korpustyp: Untertitel
Markenbotschafter, und sie wurden noch nicht ernannt.
Tváří značky, a ještě jsme vás jí nejmenovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie zum Finanzminister ernannt.
Navrhl bych tě na ministra financí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich denn dazu ernannt?
Kdo si myslíš, že ten název vymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn gerade erst ernannt.
Právě jsme ho pomazali.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloß hatte ihn also zum Landvermesser ernannt.
Tak tedy zámek ho jmenoval zeměměřičem.
   Korpustyp: Literatur
( 3 ) Die Mitglieder des Rechnungshofs werden auf sechs Jahre ernannt .
Musí poskytovat veškeré záruky nezávislosti . 3 .
   Korpustyp: Allgemein
In der Sitzung im Juni 2006 ernannte der CVMP Dr.
Na zasedání v červnu 2006 jmenoval výbor CVMP do funkce zpravodaje pro posouzení zdůvodnění žádosti o přezkoumání stanoviska Dr.
   Korpustyp: Fachtext
Er wird vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission ernannt.
Ředitele jmenuje správní rada na návrh Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Předseda zjistí výsledek hlasování a oznámí jej.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Předseda může před tímto rozhodnutím požádat Parlament o souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden von der Kommission auf Vorschlag eines Findungsausschusses ernannt.
Jsou jmenováni Komisí na základě návrhů výběrové komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Ende August 2008 ernannte das Europäische Parlament Ihre Berichterstatterin.
Na konci ledna 2008 předložila Komise Parlamentu a Radě návrh na přepracování předpisů EU o označování potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Neun Mitglieder werden vom Rat für die einzelnen Beratergruppen ernannt.
Devět členů je do jednotlivých poradních skupin jmenováno Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Jmenovaná osoba je hned vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
   Korpustyp: EU DCEP
Lorena hat diese Hexe gerade zur Vizepräsidentin unserer Firma ernannt.
Lorena jmenovala tu čarodějnici vice-prezidentkou společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde das 3. Jahr in Folge zum Topverdiener ernannt.
Poslední tři roky nejlepší ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn letzten Monat zum Ehren-Homo ernannt.
Popravdě jsem z něj minulý měsíc gaye tak trochu udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber letzten Sommer hat ihn der Bürgermeister zum Chief ernannt.
Ale minulé léto ho starosta povýšil až na náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer hat mich zum Kampfkommandanten des Regierungsviertels ernannt.
Vůdce mě jmenoval oblastním velitelem vládní čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund wird nicht jeden Tag zum Hausleiter ernannt.
Každý den se náš kamarád nestává správcem.
   Korpustyp: Untertitel
Treue Diener werden nicht plötzlich zum Direktor ernannt.
Věrní služebníci se najednou nestanou ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr mich gerade wirklich zu einem Earl ernannt?
Skutečně jste mě právě učinili hrabětem?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es darum, dass Joan zur Partnerin ernannt wurde?
Je to kvůli Joanině nové pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich dich zu meinem Vorkoch ernannt.
Tak jsem ti nechal přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
"Hat sich hochmütig zur Anführerin einer Armee ernannt.
Ve své nezměrné pýše přijala roli velitele celé armády.
   Korpustyp: Untertitel
Die innere Ermittlungsabteilung hat es zum Selbstmord ernannt.
Vnitřní záležitosti to uzavřeli jako sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte ernannte mich zum Botschafter des Sektors Lan'Tuana.
Hvězdná Flotila mě přidělila jako Velvyslance do sektoru Lan'Tuan.
   Korpustyp: Untertitel
Als selbst ernannte Repräsentantin für Stil und Hygiene
Takže jako domácí vyslanec pro styl a hygienu
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gnade, Ihr habt mich zu Eurer Hand ernannt.
Tvoje Výsosti, jmenoval jsi mě svým pobočníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat ihn gerade zur Verbindungsperson ernannt.
Prezident ho právě ustavil styčným důstojníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Underwood hat es bestätigt. Er wird zum Vizepräsidenten ernannt.
Underwood potvrdil, že bude viceprezident.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Jünger den Jesus zum ersten Papst ernannte.
Stoupenec, ze kterého Ježíš udělal prvního papeže.
   Korpustyp: Untertitel
Das berühmte Q-Kontinuum. Selbst ernannte Wächter des Universums.
Slavní Q a jejich Kontinuum-- samozvaní ochránci vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel