Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ernennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ernennen jmenovat 2.547 určit 21 ustanovit 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ernennen jmenovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitglieder des EZB-Direktoriums können nicht wieder ernannt werden .
Členy Výkonné rady nelze opětovně jmenovat do funkce .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, ich wurde vom Hohen Rat zur Kanzlerin ernannt.
Pane prezidente, byla jsem jmenována kancléřem na místo mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollversammlung ernennt ein Mitglied des Verwaltungsrats zum stellvertretenden Direktor.
Valné shromáždění jmenuje jednoho z členů správní rady zástupcem ředitele.
   Korpustyp: EU
Lord Pan, ich ernenne Sie zum Oberbefehlshaber unserer Armee.
Lord Pane. Jmenuji vás vrchním velitelem naší armády proti Khitanu
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Wirtschafts- und Sozialausschusses werden für fünf Jahre ernannt.
Členové Hospodářského a sociálního výboru jsou jmenováni na dobu pěti let.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ich habe daran gedacht, Sie zum Verteidiger zu ernennen.
Myslel jsem si, že bych tě jmenoval jeho obhájcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer Befähigung ad personam ernannt.
Členové skupiny jsou jmenováni osobně na základě odborných znalostí.
   Korpustyp: EU
Ich finde, weil Ellen kochte, sollten wir sie zur Ehren-Minnie ernennen.
Ellie vařila. Tak protože vařila, mohly bychom ji jmenovat čestnou Minnie.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen zwei neue Mitglieder des Verwaltungsrats ernannt werden —
Je proto nutné jmenovat dva nové členy správní rady,
   Korpustyp: EU
Er war überfordert, seit sie ihm zum COO ernannt haben.
Byl zavalen prací od chvíle, kdy ho jmenovali výkonným ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Kommission ernennen jmenovat komisi 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernennen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einen Sicherheitsbeauftragten zu ernennen;
jmenuje úředníka pro bezpečnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ernennen zwei Vertreter:
Ty jmenují dva zástupce:
   Korpustyp: EU
(na) einen Sicherheitsbeauftragten zu ernennen;
(na) jmenuje úředníka pro bezpečnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennen wir sie zu Schulballköniginnen!
Zvolíme je královnami majálesu!
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte ernennen Sie Tony Blair.
Takže prosím, jmenujte Tonyho Blaira.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ernennen dich hiermit zum Ehrengeier.
Chlapče, dovol, abychom tě pasovali na čestného supa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ernennen Sie mich zum Sheriff?
Proč byste ze mně dělali šerifa?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Könige ernennen und stürzen.
Ty se postaráš o vzestup a pád králů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich 'n Nachfolger ernennen.
Měl bych si najít nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Dave soll also Sie zum Vizepräsidenten ernennen?
To znamená, že Dave tě jmenuje vicepresidentem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernennen dich zu unserer Ehren-Mutter.
Zvolili jsme si vás jako vůdkyni skupiny!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Heiligkeit wird mich zum Kardinal ernennen.
Je to tajemství, ale jsi můj nejlepší přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun werde ich zehn Gruppen ernennen.
Rozlišuji mezi váma deset skupin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sie zum Autor ernennen.
- Budete mým sénáristou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihn zum Governor ernennen.
Souhlasili, že z něj udělají guvernéra.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildungseinrichtungen müssen einen verantwortlichen Betriebsleiter ernennen.
Organizace pro výcvik jmenují odpovědného vedoucího.
   Korpustyp: EU
Ernennen Sie mich zur leitenden Ermittlerin.
Udělej ze mě SIO.
   Korpustyp: Untertitel
Ernennen Sie mich zum Leitenden Ermittler.
Udělej ze mě SIO.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie zum Imperator ernennen.
Stanete se Císařem, Londo.
   Korpustyp: Untertitel
zu ernennen und die Organisationsstruktur zu genehmigen;
a schvaluje organizační schéma;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bald wird man einen Nachfolger ernennen?
Za jak dlouho za něj najdou náhradu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten dich zum strategischen Offizier ernennen.
Chtěli jsme z tebe udělat důstojníka pro strategické operace.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Premierminister ernennen einen Vize. Andere nicht.
Jak určitě víte, někteří předsedové vlády určují zástupce, někteří ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Zeit, einen König zu ernennen.
- Je na čase vyhlásit krále.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Person kann einen Zollvertreter ernennen.
Každá osoba se může nechat zastoupit celním zástupcem.
   Korpustyp: EU
Oder sie ernennen mich zum Präsidenten.
Nebo mě můžou udělat prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernennen Vultan zum General unserer Armeen.
A jmenujeme Vultána, generálem našich armád.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte Euch nicht zum Erben ernennen.
Nemohl Vás učinit dědicem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wohl doch keinen Sonderermittler ernennen.
Asi bychom do toho neměli zatahovat zvláštního prokurátora.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Autoritäten ernennen Amtsträger für die Umsetzung demokratischer Entscheidungen.
Tyto orgány jmenují úředníky, aby uváděli do praxe demokratická rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wen aber wollen wir ernennen, um diese Befugnisse auszuüben?
Kdo jsou však ti, které se chystáme pověřit výkonem těchto pravomocí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat sowie die Kommission ernennen zwei Mitglieder des Währungsausschusses .
Každý členský stát a Komise jmenují po dvou členech do Měnového výboru .
   Korpustyp: Allgemein
c) den Exekutivdirektor zu ernennen und die Organisationsstruktur zu genehmigen;
c) jmenuje výkonného ředitele a schvaluje organizační schéma;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden ernennen ein stellvertretendes Mitglied pro Mitgliedstaat.
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Sie gerne zum Direktor des Assistenzärzte-Programms ernennen.
Rád bych vás jmenoval ředitelem rezidentského programu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernennen dich zum Kommandanten der Päpstlichen Garde.
Marcantonio Colonna mluvil o spiknutí proti papeži!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir ernennen unsere geliebte Marta zu unserer Gemahlin.
Ano, jako otevření dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie zum Direktor des Assistenzärzte-Programms ernennen.
Rád bych vás jmenoval ředitelem rezidentského programu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ernennen wir ihn hiermit zum Prinz von Cumberland.
Jejž tímto jmenujem princem kumberlandským.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einen Sklaven über mich ernennen!
- Nemůžeš nade mě stavět otroka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident will ihn als neuen Vize-Präsidenten ernennen.
Prezident z něj chce udělat nového viceprezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht die Autorität ihn zu ernennen.
Ona nemá pravomoc, aby ho jmenovala.
   Korpustyp: Untertitel
Statt drei ernennen wir einfach vier neue Kardinäle.
Ano, Svatosti. Místo tří jmenuj čtyři nové kardinály.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den Prozess, sie werden ihn zum Präsidenten ernennen.
Můžeme to zabalit, toho by zvolili za prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte dich zum Beschützer des Königreichs ernennen.
Král chce, abys zůstal
   Korpustyp: Untertitel
einen oder zwei Vertreter für den Verwaltungsrat ernennen,
jmenuje jednoho nebo dva zástupce do správní rady;
   Korpustyp: EU
Die Zentralbanken können die Mitarbeiter und ihre Stellvertreter ernennen.
Zaměstnance a jejich náhradníky jmenují centrální banky.
   Korpustyp: EU
einen Rechnungsführer zu ernennen, der seinen Aufgaben funktional unabhängig nachkommt;
jmenuje účetního, který je při plnění svých povinností funkčně nezávislý;
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission ernennen zwei Mitglieder des Ausschusses.
Každý členský stát a Komise jmenují po dvou členech výboru.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Kathedrale zu ernennen Du hast mir gelehrt zu sprechen
Naučils mě mluvit, číst a psát.
   Korpustyp: Untertitel
ersucht den Rat, einen Sondervertreter für Tibet zu ernennen;
naléhavě žádá Radu, aby jmenovala zvláštního zástupce pro Tibet;
   Korpustyp: EU DCEP
Philipp hätte Keine Wahl, als dich zum König zu ernennen.
Potom tedy nebude mít na výběr a staneš se králem.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Heiligkeit hat zugestimmt euch zum Kardinal zu ernennen.
Jeho Svatost souhlasila s tím, že vás jmenuje kardinálem.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dann, wenn wir neue Mitglieder für das Kardinalskollegium ernennen.
A zrovna včas, abys slyšel jména nových členů Svatého kolegia kardinálů.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie ernennen mich zum Präsidenten und töten mich dann.
Nebo mě udělají prezidentem a potom mě zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits vor langer Zeit, ernennen wir nun unsere Anführerin.
Jak kdysi dávno, i nyní známe jméno svého vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daran gedacht, Sie zum Verteidiger zu ernennen.
Myslel jsem si, že bych tě jmenoval jeho obhájcem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie unterschreiben - und Jessica als deinen Nachfolger ernennen.
Podepíšeš ji a jmenuješ Jessicu svým nástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne zur Chefärztin der Allgemeinchirurgie ernennen.
- Ráda bych vám nabídla místo šéfa obecné chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher wird man Sie noch offiziell zum Botschafter ernennen.
Dříve než odejdete, vás jmenujeme za velvyslance.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ja den Staatsanwalt einen Sonderermittler ernennen lassen.
Můžeme nařídit generálnímu prokurátorovi, aby ustanovil speciálního prokurátora.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich mit dem Vorschlag, einen Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels zu ernennen, einverstanden.
Souhlasím tedy s návrhem Evropského parlamentu zřídit úřad koordinátora EU pro boj proti obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat kann einstimmig entscheiden , für diese Zeit einen Nachfolger nicht zu ernennen .
Rada může jednomyslně rozhodnout , že jej není třeba nahradit .
   Korpustyp: Allgemein
Hat ein Mitgliedstaat mehrere Kontrollstellen benannt, so ernennen diese einen gemeinsamen Vertreter.
Pokud členský stát určil několik orgánů dozoru, jmenují tyto orgány společného zástupce.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Notwendigkeit für einen Versicherer, in jedem Tätigkeitsstaat einen ständigen Vertreter zu ernennen, erscheint heute fragwürdig.
Nutnost, aby si pojistitel v každém státě, v němž působí, jmenoval stálého zátupce, je dnes zjevně sporná.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gruppen setzen sich aus Sachverständigen zusammen, die die Mitgliedstaaten auf Vorschlag der Kommission ernennen.
Komise nápomocny technické konzultační skupiny složené z odborníků jmenovaných členskými státy na návrh Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament und der Rat ernennen jeweils drei Mitglieder des Gremiums.
Parlament a Rada jmenují po třech členech výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) gemäß Artikel 15 den Exekutivdirektor zu ernennen und gegebenenfalls zu entlassen;
(a) jmenuje a popřípadě odvolává výkonného ředitele v souladu s článkem 15;
   Korpustyp: EU DCEP
(m) einen ▌Rechnungsführer zu ernennen, der seinen Aufgaben funktional unabhängig nachkommt;
(m) jmenuje účetního , který je při plnění svých povinností funkčně nezávislý;
   Korpustyp: EU DCEP
(o) einen ▌Datenschutzbeauftragten im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 zu ernennen;
(o) jmenuje ▌ inspektora ochrany údajů v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kein Erfordernis an sich, nur Personen aus dem Kreis der Zentralbanken zu ernennen.
Neexistuje žádný požadavek, podle něhož by měli být jmenováni pouze představitelé centrálních bank.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat er entschieden, dass er auch die Mitglieder des Beschwerde-Ausschusses ernennen wird.
Na druhé straně vidíme, že se rozhodl obsadit volební komisi svými lidmi, stejně tak jako volební kontrolní komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ernennen einen nationalen Koordinator, der ihre Teilnahme am Europäischen Jahr organisiert.
Každý členský stát určí vnitrostátního koordinátora, který bude pověřen organizací účasti tohoto státu na evropském roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich ihr drei Wunder zuschreiben könnte, würde ich sie zur Heiligkeit ernennen.
Pokud bych jí mohl přiřknout tři zázraky, svatořečil bych ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versprochen, mich zum General in Caos Armee zu ernennen.
Slíbila mi hodnost generála v armádě Cao.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen ersten Offizier ernennen und ich möchte respektvoll mich vorschlagen.
Rád bych vám nabídl své služby prvního důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einen Sklaven über mich ernennen, deinen eigenen Sohn.
Nemůžeš nade mě stavět otroka, nad tvého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, der Große Nagus werde auf DS9 seinen Nachfolger ernennen.
Velký nagus prý přiletí na DS9, aby jmenoval svého nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird einen Überwachungstreuhänder ernennen, der alle sechs Monate einen Überwachungsbericht vorlegen wird.
Německo jmenuje svěřenského správce pro kontrolou, který bude každých šest měsíců předkládat kontrolní zprávu.
   Korpustyp: EU
Gut, dann sind wir uns also einig. Auf der Vorstandssitzung nächste Woche ernennen wir einen Nachfolger.
Dobrá tedy, příští týden svoláme zasedání správní rady, kde jmenujeme nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
unter Berücksichtigung der Standpunkte des wissenschaftlichen Rates den Direktor und das leitende Personal des Durchführungsgremiums ernennen;
s ohledem na stanoviska vědecké rady jmenuje ředitele a vedoucí pracovníky specializované prováděcí struktury,
   Korpustyp: EU
einen nationalen Direktor ernennen, der es im Rat der nationalen Direktoren vertritt,
jmenuje jednoho národního ředitele, aby jej zastupoval v radě národních ředitelů;
   Korpustyp: EU
einen Dritten zum Vertriebshändler mit oder ohne Ausschließlichkeitsbindung ernennen, sofern der Dritte kein Wettbewerber ist;
jmenují třetí stranu distributorem na výhradním nebo nevýhradním základě za předpokladu, že třetí strana není konkurenční podnik;
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist für jeden Wirkstoff ein Bericht erstattender Mitgliedstaat zu ernennen.
Proto by měl být pro každou účinnou látku určen členský stát zpravodaj.
   Korpustyp: EU
Diese Kontoinhaber ernennen zu Kontobevollmächtigten Personen, die bereits für das Konto einer externen Plattform kontobevollmächtigt sind.
Tito držitelé účtů jmenují zmocněným zástupcem osobu, která už je zmocněným zástupcem účtu vnější platformy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ernennen Inspektoren zur Durchführung von Inspektionen zur Überwachung der Einhaltung dieser Verordnung.
Členské státy jmenují inspektory, aby prováděli inspekce za účelem dozoru nad dodržováním tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 18 den Exekutivdirektor zu ernennen und gegebenenfalls zu entlassen;
jmenuje, a je-li to vhodné, odvolává výkonného ředitele v souladu s článkem 18;
   Korpustyp: EU
einen Datenschutzbeauftragten im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 zu ernennen;
jmenuje inspektora ochrany údajů v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001;
   Korpustyp: EU
Die von diesem Ausscheiden betroffenen Vertragsparteien ernennen einen anderen Delegierten, der sie im Rat vertritt.
Smluvní strany, jichž se to týká, si zvolí jiného zástupce, který je bude ve shromáždění zastupovat.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ernennen Kontrollbeobachter und stellen sicher, dass diese ihre Aufgaben wahrnehmen können.
Členské státy určí kontrolní pozorovatele a zajistí, aby byli schopni plnit své úkoly.
   Korpustyp: EU
In jeder Generaldirektion oder Dienststelle ist vom Generaldirektor oder Dienststellenleiter ein DSK zu ernennen.
Koordinátor ochrany údajů je jmenován v každém generálním ředitelství nebo útvaru generálním ředitelem nebo vedoucím útvaru.
   Korpustyp: EU
Die Delegationsleiter ernennen unabhängige Rechnungsprüfer für die Prüfung der Rechnungslegung der Gruppe.
Vedoucí delegací jmenují nezávislé auditory za účelem provádění auditu účetní závěrky skupiny.
   Korpustyp: EU
einen nationalen Koordinator ernennen, der für das nationale Konsortium verantwortlich ist;
jmenuje národního koordinátora odpovědného za národní konsorcium;
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird den Vorsitzenden für eine Amtsdauer von 18 Monaten ernennen.
Komise jmenuje předsedu na funkční období v délce 18 měsíců.
   Korpustyp: EU
Statt den Gouverneuren mehr Amtsbefugnisse einzuräumen, erhob Putin Anspruch darauf, sie selbst zu ernennen.
Místo aby gubernátoři získali více pravomocí, Putin vznesl požadavek, aby je osobně jmenoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin hat sie angekündigt, einen Christen und eine Frau als Vizepräsidenten zu ernennen.
Prozatím bratrstvo oznámilo, že jako viceprezidenty jmenuje jednoho křesťana a jednu ženu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Mitgliedstaat sowie die Kommission und die EZB ernennen jeweils höchstens zwei Mitglieder des Ausschusses .
169 Každý členský stát , Komise a ECB jmenují nejvíce po dvou členech výboru .
   Korpustyp: Allgemein
Jeder Mitgliedstaat sowie die Kommission und die Europäische Zentralbank ernennen jeweils höchstens zwei Mitglieder des Ausschusses.
Každý členský stát, Komise a Evropská centrální banka jmenují nejvíce po dvou členech výboru.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wie fragwürdig ist es, einen Sicherheitschef zu ernennen, dessen Vater mit Romulanern kollaborierte?
Nemyslíte, že je pochybné mít šéfem bezpečnosti někoho, jeho ž otec byl romulanský kolaborant?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich keinen Anwalt leisten können, wird das Gericht einen ernennen.
Pokud si nemůžete advokáta dovolit, bude vám přidělen.
   Korpustyp: Untertitel