Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erneuern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erneuern obnovit 295 obnovovat 118 oživit 12 vyměnit 8 renovovat 3 regenerovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erneuern obnovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finanzielle Unterstützung könnte der öffentlich-rechtliche Rundfunk über EIB-Darlehen erhalten, um seine Infrastruktur für die Digitalisierung einzurichten oder zu erneuern.
VVO by mohla být poskytnuta finanční podpora skrze úvěry EIB, aby mohly zavést nebo obnovit infrastrukturu potřebnou k digitalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Zehn Jahre später war die Landschaft komplett erneuert.
O deset let později byla krajina kompletně obnovena.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sollen bestehende Indikatoren und Methoden der Statistik überprüft und ggf. gestrichen oder erneuert werden.
Za prvé mají být stávající ukazatele a metody statistiky prověřeny a případně zrušeny či obnoveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Simon Farrel hat '99 für uns gearbeitet, als mein Vater das Sicherheitssystem erneuert hat.
Simon Farrel pro nás pracoval v '99, když dal můj otec obnovit bezpečnostní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten die Sozialagenda durch die Arbeitszeitrichtlinie, die zwei Ziele verfolgt, erneuern.
Chcete obnovit sociální agendu pomocí směrnice o pracovní době, která má dva cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ann und John erneuern heute ihr Ehegelübde, nach 50 Jahren Ehe.
Ann a John se tu dnes rozhodli obnovit své sliby po neuvěřitelných padesáti letech manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat die erforderlichen Garantien für die Sicherheit des Laboratoriums in seinem Hoheitsgebiet erneuert.
Německo obnovilo nezbytné bezpečnostní záruky pro laboratoř nacházející se na jeho území.
   Korpustyp: EU
Und eine aufrichtige Beziehung kann nur mit Ehrlichkeit und beiderseitigem Respekt aufgebaut oder erneuert werden.
A pravý vztah může být vytvořen nebo obnoven jedině s upřímností a společným respektem.
   Korpustyp: Untertitel
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztliches Zeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
Letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař vydá, prodlouží nebo obnoví osvědčení zdravotní způsobilosti, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
Cousin, ich bin erfreut, wir beide wünschen den Friedensvertrag zwischen unseren beiden Ländern zu erneuern.
Bratranče, mám radost, že si oba přejeme obnovit mír mezi našimi zeměmi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Vertrag erneuern obnovit smlouvu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erneuern

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erneuern Sie die Freundschaft.
Obnovte s ní vztah.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erneuern es selbst.
Co s tím budeš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir unsere Freiheiten erneuern, werden wir unsere Einheit erneuern.
Oživením svých svobod oživíme i svou jednotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich will dieses Konto erneuern.
- Rád bych aktualizoval jeho účet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie erneuern müssen.
Budu muset některé předělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten ihn dennoch erneuern.
-Měl byste si ho prodloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unseren Glauben erneuern.
Potřebujeme připravit naši víru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unser Ehegelübde erneuern.
No Obnovujeme naše svatební sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat alles erneuern lassen.
Její manžel ho kompletně zrenovoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meinen Antrieb schon zweimal erneuern.
Už dvakrát jsem musel přestavět své motory.
   Korpustyp: Untertitel
Mom und Dad erneuern ihre Treueschwüre.
Máma a Táta obnovují svoje sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Server und Laptops erneuern.
Nebo upgradujeme servery a seženeme nové laptopy.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich erneuern die nur die Straße.
Možná nějaká stavba na ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest das hier erneuern.
Myslel jsem, že tohle vylepšujete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, es zu erneuern.
Je čas na obměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich muss "lnferno und Ekstase" erneuern.
Ne, musím se zase vrhnout na Agónii a extázi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formics erneuern und verstärken ihre Flotte.
Termiťané obrňují svou flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Euch rundum erneuern.
- A já Vás změním k nepoznání.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper muss sich wieder erneuern.
- Tvoje tělo ho potřebuje doplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Clark das erfährt, wird er die Order erneuern.
Pokud to Clark zjistí, určitě osobně rozkaz potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach nur einem Monat musste ich mein Parkett erneuern."
Musel jsem si za měsíc nechat předělat podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als würde sich der Planet erneuern.
Zdá se, že se planeta sama obnovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich soll die Scheibe erneuern und Schonbezüge draufmachen?
Přeci jsi řekl, že můžeme spravit přední okno a dát potahy přes sedadla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier und jetzt erneuern wir, was zerstört wurde.
Dnes obnovíme co bylo zničeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft soll ich diese verdammten Scheiben noch erneuern lassen?
Kolikrát ještě budu ta okna zasklívat?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde meine Ablehnung Ihres Einspruchs erneuern.
A já opakuji své zamítnutí vaší námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Heute erklären sie ihnen, sie müssten ihre Institutionen erneuern.
Dnes jim říkají, ať napraví své instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was dieses Wasser erneuern kann, kann es auch nehmen.
A co ty vody navrací, si můžou také vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich, es will sich wandeln, es will sich selbst erneuern.
V podstatě to chce zabíjet. Chce se to měnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erneuern die Welt, lassen sie auferstehen aus der Asche!
Budujeme zpět svět, zvedáme ho z popela.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die Atempause, um Ihre menschliche Fraktion zu erneuern.
Svou milost použijte k nápravě této lidské frakce.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte an der Zeit sein, dass Motto zu erneuern.
Možná je načase to heslo upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, wir würden die Verträge gerne erneuern.
Jak jsem říkal, neradi bychom aby pojistky propadly.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die perfekte Gelegenheit meine Rangliste zu erneuern.
Bude to skvělá příležitost k aktualizaci mých hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Verbände erneuern, wenn du heim kommst.
Vyměním ti obvazy, až se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bei Amtsantritt schriftlich abzugeben und jährlich zu erneuern.
Činí se písemně při nástupu do funkce a každoročně se obnovují.
   Korpustyp: EU
Der Wind, die Gezeiten sie sollten den Glauben erneuern.
Vítr a proudy prý vracejí člověku víru.
   Korpustyp: Untertitel
Um Syntax und Rhythmus der verarmten menschlichen Prosa zu erneuern
"aby znova stvořili syntax a měřítko ubohé lidské prózy "a stáli před vámi neschopni slova
   Korpustyp: Untertitel
Einige Sandmänner müssen ins Karussell und sie erneuern sich immer.
Někteří z našich chlapců jsou večer na Kolotoči. A Uspávači se vždy znovuzrodí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war verrückt. lm Karussell hätte er sich erneuern können.
Šílenec Mohl být znovuzrozen na Kolotoči.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen unsere Opfergaben helfen, unseren Geist zu erneuern.
Ať oběti, které přinášíme, přinesou pokoj naší duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mit geschlossenen Augen den Verband erneuern?
Jak to mám najít, když mám zavřené oči?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Chefin lässt das Futter für mich erneuern.
Vaše šéfová mi upraví lemování.
   Korpustyp: Untertitel
Altes wird ständig zerstört, um die Gesellschaft zu erneuern.
Musíme vybudovat novou společnost na základech té staré.
   Korpustyp: Untertitel
Seit sie vor vier Jahren geheiratet hat, musste sie ihre Möbel mindestens zwei Mal erneuern.
Od doby, kdy se Joyce před čtyřmi lety provdala, už přinejmenším dvakrát měnila nábytek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zionismus zielte darauf ab, eine alte Identität zu erneuern und zu vertiefen.
Sionismus usiloval o obrození a prohloubení staré identity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen unsere Agenda mit Afrika erneuern, um wirksam auf die derzeitigen Bedürfnisse reagieren zu können.
Musíme zmodernizovat naši agendu, která se týká Afriky, abychom byli schopní účinným způsobem reagovat na současné potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht die Möglichkeit, das Verfahren bei makroökonomischen Ungleichgewichten zu erneuern.
Postup pro makroekonomickou nerovnováhu umožňuje inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt den Beschluss des Menschenrechtsrates, die Mandate der Sonderberichterstatter für Belarus und Kuba nicht zu erneuern;
odsuzuje rozhodnutí Rady pro lidská práva neobnovit mandát zvláštním zpravodajům pro Bělorusko a Kubu;
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidet die Kommission, die Genehmigung eines Wirkstoffs für eine oder mehrere Produktarten nicht zu erneuern
Pokud se Komise rozhodne schválení účinné látky pro jeden nebo více typů přípravků neobnovit
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, dass das ein interessanter Versuch ist, Formen zu erneuern, die eigentlich passé sind.
Já si ale myslím, že je to zajímavý pokus, zvovu přetvářet formy, které už byly passé.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nicht glauben, aber ich muss das Dach erneuern lassen.
Nebudeš tomu věřit, ale musím tady nechat udělat novou střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deswegen bin ich ja hier - um meinen Glauben zu erneuern.
Ne, proto jsem tu. Abych obnovil svoji víru.
   Korpustyp: Untertitel
Der schützende Oxidbelag hätte sich in solch alten Tanks erneuern müssen.
Ochranný kyslíkový obal by v takhle starých nádržích musel být obnovován.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein siegreiches Barbarenschwert die Maske zerschmetterte, so soll ein besiegtes Barbarenschwert sie wieder erneuern.
Stejně jako vítězný meč barbara masku zničil, tak ji meč poraženého barbara obnoví.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich möchte meinen Einspruch zu diesem Zeugen basierend auf seine Relevanz erneuern.
Ctihodnosti, opakuji svoji námitku proti svědkovi na základě relevance.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt das 21. mal, Du solltest deinen Zähler erneuern.
To je po jednadvacáté, měl bys aktualizovat svoje počty.
   Korpustyp: Untertitel
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztliches Zeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
Letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař vydá, prodlouží nebo obnoví osvědčení zdravotní způsobilosti, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
Schließlich erneuern die britischen Behörden ihre Argumente, wonach keine Überkapazitäten vorhanden seien.
Na závěr orgány UK připomínají svoje argumenty o tom, že na trhu není nadbytečná kapacita.
   Korpustyp: EU
Belgien und die Niederlande müssen ihre Kooperationsbemühungen innerhalb des Benelux-Systems erneuern.
Je zapotřebí, aby Belgie a Nizozemsko oživily své kooperační úsilí v rámci Beneluxu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte die nicht erneuern, denn ich konnte nicht mit Ihnen sprechen.
Nemohl jsem ti to osvěžit, protože jsem s tebou nemohl mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die erneuern den Parkplatz, wo mein Boot steht, also muss ich es versetzen.
Spravujou parkoviště, kde parkuju svou loď, takže ji musím přesunout.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, ich weiß, dass du ihn anriefst, um dein Rezept in meinem Namen zu erneuern.
Zlato, vím, že jsi k němu volala a vydávala ses za mě, aby ti obnovil předpis.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt den Beschluss des Menschenrechtsrates, die Mandate der Sonderberichterstatter für Belarus und Kuba nicht zu erneuern;
odsuzuje rozhodnutí Rady pro lidská práva neobnovit mandát zvláštních zpravodajů pro Bělorusko a Kubu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Antrag, die Alkohollizenz des Wonton zu erneuern, auf den Namen der Latimores.
- Je to žádost na přestavbu Golden Wonton na bar. - Je tam Latimoreovo jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das machst, lohnt es sich auch, den ganzen Mist zu erneuern.
Ale když už se do toho pustíte, mohla byste to udělat komplet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als du älter wurdest, musste ich den Bann immer häufiger erneuern.
Jak jsi rostla, potřebovala jsi mou péči častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Dietrichson ist seit drei Jahren bei uns versichert und wir möchten die Policen erneuern.
Starali jsme se o tohle pojištění 3 roky a neradi bychom aby pojistky propadly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad wird Ihnen gefallen, haben wir erst letztes Jahr alles erneuern lassen.
Sprcha je v pořádku. Minulý rok se dávalo nové potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnungen sind nach Bedarf zu reinigen oder zu erneuern, damit sie leserlich bleiben.
Označení musí být podle potřeby očištěna nebo vyměněna, aby byla zajištěna jejich trvalá čitelnost.
   Korpustyp: EU
Der Versorger darf eine gemäß Artikel 5 Absatz 1 anerkannte Mutterpflanze für Vorstufenmaterial multiplizieren oder erneuern.
Dodavatel smí množit nebo přemnožit prvotní matečnou rostlinu akceptovanou v souladu s čl. 5 odst. 1.
   Korpustyp: EU
(Mann) Beginnen wir die Zeremonie der Firmung, indem wir gemeinsam mit den Firmlingen unser Taufversprechen erneuern.
Na začátek obřadu biřmování, si všichni společně obnovíme naše křestní sliby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Problem mit meiner Station, sie sagt mir ich soll die System Referenzen erneuern.
Mám problém na své stanici-- Pořád to ode mne chce, abych obnovila systémová oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesermittler beenden alle Operationen und orderten alle Rylatech-Produkte von Regierungsseite sofort an, zu erneuern.
Federální vyšetřovatelé ukončili všechny operace a nařídili odstranění všech produktů Rylatechu z vládních stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen neuen Job in Salford, er möchte den Pachtvertrag nicht erneuern.
Našel si novou práci v Salfordu, a tak už nechce prodloužit nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zellen erneuern sich nicht schnell genug, um das Gewebe zu erhalten.
Jeho buňky se neobnovují dost rychle na to, aby udržely pohromadě tkáň.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr werden Milliarden ausgegeben, um die Schäden zu erneuern, die durch Straftaten verursacht wurden.
Každý rok, se utratí miliardy na odstraňování škod, které zůstaly po trestných činech.
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Dame und ich werden nochmals heiraten, das Band erneuern, in Metaphern gesprochen.
Já a mladá paní ještě něco vyřídíme a dáme se zase dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sollte den Verband an Mr. MacTavishs Schulter erneuern.
Myslela jsem, že bych panu McTavishovi vyměnila obvaz na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit, unsere Europäische Union zu bauen und zu erneuern, die erweitert alle Balkanstaaten einschließen kann.
To je jeden způsob, jak vybudovat a přebudovat Evropskou unii, aby po rozšíření zahrnovala i země na Balkáně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten diese Fertigungstraditionen und Fertigungswurzeln in vielen Ländern wiederentdecken, um sie zu erneuern und zu verändern.
Myslím, že bychom se měli opět vrátit k těmto výrobním tradicím a výrobním kořenům v mnoha zemích, abychom je inovovali a pozměnili je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das muss nicht so bleiben: Es ist noch nicht zu spät, den amerikanischen Traum zu erneuern.
Zůstat to tak ale nemusí: na oživení amerického snu ještě není pozdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen 2007 und 2015 werden die russische Armee und die Marine beinahe die Hälfte (45 %) ihrer militärischen Ausrüstung erneuern.
Ruské pozemní i námořní síly během let 2007-2015 vymění téměř polovinu (45%) své vojenské výzbroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können die äußerst wichtige Notwendigkeit sehen, die Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern und die öffentlichen Finanzen nachhaltig zu erneuern.
Vidíme životně důležitou potřebu zlepšit konkurenceschopnost a udržitelným způsobem přebudovat veřejné finance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Telefonate mit Clinton geführt, Javier Solana war in Washington und wir vereinbarten die Notwendigkeit, den Friedensprozess zu erneuern.
Měla jsem tento telefonický rozhovor s Clintonovou; Javier Solana byl ve Washingtonu a dohodli jsme se na potřebě obnovy mírového procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werde ich diese Forderung heute nicht erneuern und den Vorsitzenden von dieser anscheinend so schwierigen Entscheidung befreien.
Proto vás o to dnes nepožádám a ušetřím předsednictví tak obtížného rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollen wir Roms Vertrauen erwecken, eine ganze Stadt zu erneuern, wenn wir nicht mal einfache Spiele hinbekommen?
Jak nám pak může Řím věřit, že přestavíme celé město, když nedokážeme uspořádat jednoduchou krvavou podívanou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns heute versammelt, das Eheversprechen zwischen Francis J. Underwood und Claire Hale Underwood zu erneuern.
Shromáždili jsme se tu, abychom obnovili svazek mezi Francisem J. Underwoodem a Claire Hale Underwoodovou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Frau Florrick, Die Chicago Polizei hat entschieden die Untersuchung des Mordes an Michael Lewis zu erneuern.
Mno, paní Florricková, Chigágská kriminálka rozhodla o znovuzahájení vyšetřovaní v případě vraždy Michaela Lewise.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset uns diese Gelegenheit nutzen, über unsere eigenen Gelübde und Versprechen nachzudenken und diese in diesem Rahmen zu erneuern.
A my ostatní využijme tuto chvíli, abychom přemýšleli a přijali tento obnovený duchovní závazek k našim slibům a svazkům.
   Korpustyp: Untertitel
Am 16. Juli 2015 beantragten die italienischen Behörden bei der Kommission, die am 31. März 2014 ausgelaufene Ausnahmegenehmigung zu erneuern.
Dne 16. července 2015 požádaly italské orgány Komisi, aby odchylku, jejíž platnost vypršela 31. března 2014, obnovila.
   Korpustyp: EU
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige bzw. der Arzt für Allgemeinmedizin darf ein Tauglichkeitszeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern, wenn:
Leteckolékařské centrum, určený letecký lékař nebo všeobecný praktický lékař vydá, prodlouží nebo obnoví osvědčení zdravotní způsobilosti, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
Die Zulassung ist zu erneuern, wenn ein Versorger beschließt, andere als diejenigen Tätigkeiten durchzuführen, für die er zugelassen wurde.
Schválení musí být obnoveno, pokud se dodavatel rozhodne provádět jiné činnosti, než pro které mu bylo schválení uděleno.
   Korpustyp: EU
Die Zulassung ist zu erneuern, wenn ein Labor beschließt, andere als diejenigen Tätigkeiten durchzuführen, für die es zugelassen wurde.
Schválení musí být obnoveno, pokud se laboratoř rozhodne provádět jiné činnosti, než pro které jí bylo schválení uděleno.
   Korpustyp: EU
Die Länder, die bereits in den Genuss der Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung kommen, sollten ihre Anträge erneuern.
Země, které již zvláštního režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných využívají, by měly podat novou žádost.
   Korpustyp: EU
Will man eine Gesellschaft erneuern, reicht es jedoch nicht aus, die ideologischen, politischen und wirtschaftlichen Strukturen der Vergangenheit zu zerstören.
Zpřetrhání ideologických, politických a ekonomických struktur minulosti však k obnově společnosti nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Erstens müssen die Staaten im Rahmen des Abkommens ihre Verpflichtung erneuern, die weltweite Erwärmung auf unter 2°C zu begrenzen.
· Za prvé musí dohoda posílit závazek států omezit globální oteplování na méně než 2°C.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine starke und dynamische US-Wirtschaft, neu belebt durch billiges Schiefergas und beschleunigte Innovation, würde die gesamte Weltwirtschaft erneuern.
Silná a dynamická americká ekonomika posílená levným břidlicovým plynem a urychlující inovace by oživila globální ekonomiku jako celek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese befinden sich in wichtigen Organen und können sich sowohl selbst erneuern als auch spezialisierte Zellen vermehren.
Ty se nacházejí v hlavních orgánech v lidském těle a slouží jak k vlastní regeneraci, tak k produkci specializovaných buněk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich teilt den breiten Konsens unter den Bündnispartnern bezüglich der Notwendigkeit, die transatlantische Beziehung und das Bündnis selbst zu erneuern.
Francie je zajedno s�širokým konsenzem mezi spojenci ohledně potřeby modernizovat transatlantický vztah a Alianci samotnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar