Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanzielle Unterstützung könnte der öffentlich-rechtliche Rundfunk über EIB-Darlehen erhalten, um seine Infrastruktur für die Digitalisierung einzurichten oder zu erneuern.
VVO by mohla být poskytnuta finanční podpora skrze úvěry EIB, aby mohly zavést nebo obnovit infrastrukturu potřebnou k digitalizaci.
Zehn Jahre später war die Landschaft komplett erneuert.
O deset let později byla krajina kompletně obnovena.
Erstens sollen bestehende Indikatoren und Methoden der Statistik überprüft und ggf. gestrichen oder erneuert werden.
Za prvé mají být stávající ukazatele a metody statistiky prověřeny a případně zrušeny či obnoveny.
Simon Farrel hat '99 für uns gearbeitet, als mein Vater das Sicherheitssystem erneuert hat.
Simon Farrel pro nás pracoval v '99, když dal můj otec obnovit bezpečnostní systém.
Sie möchten die Sozialagenda durch die Arbeitszeitrichtlinie, die zwei Ziele verfolgt, erneuern.
Chcete obnovit sociální agendu pomocí směrnice o pracovní době, která má dva cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ann und John erneuern heute ihr Ehegelübde, nach 50 Jahren Ehe.
Ann a John se tu dnes rozhodli obnovit své sliby po neuvěřitelných padesáti letech manželství.
Deutschland hat die erforderlichen Garantien für die Sicherheit des Laboratoriums in seinem Hoheitsgebiet erneuert.
Německo obnovilo nezbytné bezpečnostní záruky pro laboratoř nacházející se na jeho území.
Und eine aufrichtige Beziehung kann nur mit Ehrlichkeit und beiderseitigem Respekt aufgebaut oder erneuert werden.
A pravý vztah může být vytvořen nebo obnoven jedině s upřímností a společným respektem.
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztliches Zeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
Letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař vydá, prodlouží nebo obnoví osvědčení zdravotní způsobilosti, pouze pokud:
Cousin, ich bin erfreut, wir beide wünschen den Friedensvertrag zwischen unseren beiden Ländern zu erneuern.
Bratranče, mám radost, že si oba přejeme obnovit mír mezi našimi zeměmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Benennung kann jedoch alle fünf Jahre erneuert werden.
Toto určení však může být každých pět let obnovováno.
Der schützende Oxidbelag hätte sich in solch alten Tanks erneuern müssen.
Ochranný kyslíkový obal by v takhle starých nádržích musel být obnovován.
Die Aktionspläne der Mitgliedstaaten sollen alle drei Jahre erneuert und der Kommission vorgelegt werden.
Akční plány členských států by se měly každé tři roky obnovovat a předkládat Komisi.
Seine Zellen erneuern sich nicht schnell genug, um das Gewebe zu erhalten.
Jeho buňky se neobnovují dost rychle na to, aby udržely pohromadě tkáň.
Das Kartenbild muss spätestens mit dem Radarbild erneuert werden.
Obraz mapy se nesmí obnovovat později než radarový snímek.
Mom und Dad erneuern ihre Treueschwüre.
Máma a Táta obnovují svoje sliby.
ab dem Tag der Veröffentlichung des vorliegenden Beschlusses werden keine Zulassungen für Propisochlor enthaltende Pflanzenschutzmittel erteilt oder erneuert.
ode dne zveřejnění tohoto rozhodnutí nebyla udělována ani obnovována žádná povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující propisochlor.
Verliere nicht das Herz. Äußerlich werden wir verschwendet. Innerlich werden wir Tag für Tag erneuert.
Neztrácejte naději, ač jí navenek plýtváme, uvnitř se nám den za dnem obnovuje,
ab dem Tag der Veröffentlichung des vorliegenden Beschlusses werden keine Zulassungen von Ethoxyquin enthaltenden Pflanzenschutzmitteln gewährt oder erneuert.
ode dne zveřejnění tohoto rozhodnutí nebyla udělována ani obnovována žádná povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující etoxychin.
Ich wusste nicht, dass dein Gewissen erneuert werden muss, dass der Brunnen der menschlichen Güte trocken wird.
Netušil jsem, že tvoje svědomí bude potřebovat obnovovat, že tvoje lidská laskavost vyschne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien und die Niederlande müssen ihre Kooperationsbemühungen innerhalb des Benelux-Systems erneuern.
Je zapotřebí, aby Belgie a Nizozemsko oživily své kooperační úsilí v rámci Beneluxu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die beste Art, den Verstand und den Körper zu erneuern, Mr. Palmer, ist Training.
Nejlepší způsob jak oživit tělo a mysl pane Palmere, je cvičení.
Könnte Russland vielleicht das japanische Nachkriegsmodell nachahmen, in dem eine einzige dominierende Partei das Land erneuert und modernisiert?
Mohlo by Rusko napodobit japonský poválečný model, v němž jediná dominantní strana oživí a modernizuje zemi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menschen der Ukraine haben durch Mut und Entschlossenheit ihren Selbstrespekt erneuert.
Ukrajinský lid skrze odvahu a odhodlání oživil svou sebeúctu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dadurch wurde jedoch nur der Wunsch der UMNO erneuert, sich selbst als ausreichend islamistisch darzustellen.
To ovšem pouze oživilo touhu UMNO vykreslit se jako dostatečně islamistická strana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indem wir unsere Freiheiten erneuern, werden wir unsere Einheit erneuern.
Oživením svých svobod oživíme i svou jednotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine starke und dynamische US-Wirtschaft, neu belebt durch billiges Schiefergas und beschleunigte Innovation, würde die gesamte Weltwirtschaft erneuern.
Silná a dynamická americká ekonomika posílená levným břidlicovým plynem a urychlující inovace by oživila globální ekonomiku jako celek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Abschluss, Europa braucht neue Energie, um sich um seine Zukunft zu kümmern, um sich auf eine selbstsichere Weise zu erneuern.
Na závěr chci říci, že Evropa potřebuje novou energii na to, aby se postarala o svou budoucnost, aby se asertivním způsobem oživila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem wir neue Mittel schaffen, um Europas Energie für die Zukunft zu sichern, erneuern wir auch den Geist der europäischen Integration und verleihen der EU als globalem Akteur neue Stärke.
Při vytváření prostředků k zabezpečení evropské energetické budoucnosti oživíme rovněž ducha evropské integrace a dodáme EU novou sílu coby globálnímu aktérovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geberländer müssen das versprochene (und sehr bescheidene) Niveau an Entwicklungshilfe für die armen Länder aufrechterhalten, und das Bemühen um eine Umsetzung der Milleniumsziele muss erneuert werden.
Dárci musí zachovat přislíbené (a velice skromné) úrovně rozvojové pomoci pro chudší země a je nezbytné oživit elán v plnění Rozvojových cílů tisíciletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kennzeichnungen sind nach Bedarf zu reinigen oder zu erneuern, damit sie leserlich bleiben.
Označení musí být podle potřeby očištěna nebo vyměněna, aby byla zajištěna jejich trvalá čitelnost.
Wenn die Fusion durch ist und wir das Budget haben, wird das Ding erneuert.
Jestli ta fúze vyjde, vyměníme celý systém.
Die Einbauplakette muss bei jeder Nachprüfung erneuert werden.
Při každé takové kontrole musí být vyměněn montážní štítek.
Sie werden alle Rohre erneuern müssen.
Víte, musíte všechny ty trubky nechat vyměnit.
Die Aufschlagfläche des Filzbelages muss nach Durchführung von 12 Phantomfallprüfungen erneuert werden.
Nárazový povrch plstěného obložení se musí po 12 zkouškách vyměnit.
Die Rohre habt ihr doch erneuert?
Vyměnili jste všechny trubky?
Zwischen 2007 und 2015 werden die russische Armee und die Marine beinahe die Hälfte (45 %) ihrer militärischen Ausrüstung erneuern.
Ruské pozemní i námořní síly během let 2007-2015 vymění téměř polovinu (45%) své vojenské výzbroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Liebe der Soldaten gehe durch den Magen, erklärte er, und beklagte, dass seine eigenen Truppen seit sieben Jahren nicht in der Lage seien, ihre Ausrüstung zu erneuern oder sich dringend benötigte Munition zu beschaffen.
Vojáci pochodují jen s plným žaludkem, řekl a postěžoval si, že jeho vlastní jednotky už sedm let neměly možnost vyměnit svou výzbroj ani získat zoufale potřebnou munici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die TSI gilt nicht für vorhandene Fahrzeuge, solange sie nicht erneuert oder umgebaut werden.
TSI se na stávající kolejová vozidla nevztahuje, pokud nejsou renovována nebo modernizována.
Diese TSI gilt nicht für bestehende Energie-Teilsysteme des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, die nicht erneuert oder umgerüstet werden.
Tato TSI se nevztahuje na existující subsystémy „Energie“ vysokorychlostní sítě, pokud se nerenovují nebo nemodernizují.
11. die Kommission wird die Ausnahmeregelungen, die es den extrem abgelegenen Regionen bisher ermöglichen, ihre lokalen Fischereiflotten mit Hilfe nationaler und gemeinschaftlicher Beihilfen zu modernisieren und zu erneuern, aufrechterhalten müssen;
11. je přesvědčen, že by Komise měla zachovat výjimky, které prozatím nejvzdálenějším regionům umožňují díky subvencím státních orgánů nebo Společenství modernizovat a renovovat místní rybářská plavidla;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird durch geeignete Maßnahmen wie Erntetechniken, Mindestgrößen, Alter, Reproduktionszyklen oder Ausmaß der verbleibenden Algen sichergestellt, dass sich die Meeresalgenbestände erneuern können.
Je nutno přijmout taková opatření, která zajistí, aby mořské řasy mohly regenerovat, jako je například technika sklízení, minimální velikost, věk, reprodukční cykly nebo velikost zbývajících mořských řas.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Vertrag erneuern
obnovit smlouvu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Rat hat betont, wie wichtig es sei, den wirtschaftlichen und sozialen Vertrag zwischen den Finanzinstituten und der Gesellschaft, in deren Dienst sie stehen, zu erneuern und sicherzustellen, dass die Bürger in guten Zeiten profitieren und vor Risiken geschützt sind.
Evropská rada zdůrazňuje, že je důležité obnovit hospodářskou a společenskou smlouvu mezi finančními institucemi a společností, jíž poskytují své služby, a zajistit veřejnosti užitek v dobách prosperity i ochranu před rizikem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erneuern
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erneuern Sie die Freundschaft.
- Wir erneuern es selbst.
Indem wir unsere Freiheiten erneuern, werden wir unsere Einheit erneuern.
Oživením svých svobod oživíme i svou jednotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich will dieses Konto erneuern.
- Rád bych aktualizoval jeho účet.
Ich werde sie erneuern müssen.
Budu muset některé předělat.
- Sie sollten ihn dennoch erneuern.
-Měl byste si ho prodloužit.
Wir müssen unseren Glauben erneuern.
Potřebujeme připravit naši víru.
Wir wollen unser Ehegelübde erneuern.
No Obnovujeme naše svatební sliby.
Der Mann hat alles erneuern lassen.
Její manžel ho kompletně zrenovoval.
Ich musste meinen Antrieb schon zweimal erneuern.
Už dvakrát jsem musel přestavět své motory.
Mom und Dad erneuern ihre Treueschwüre.
Máma a Táta obnovují svoje sliby.
Wir können Server und Laptops erneuern.
Nebo upgradujeme servery a seženeme nové laptopy.
Wahrscheinlich erneuern die nur die Straße.
Možná nějaká stavba na ulici?
Ich dachte, du wolltest das hier erneuern.
Myslel jsem, že tohle vylepšujete.
Es ist Zeit, es zu erneuern.
Nein. Ich muss "lnferno und Ekstase" erneuern.
Ne, musím se zase vrhnout na Agónii a extázi.
Die Formics erneuern und verstärken ihre Flotte.
Termiťané obrňují svou flotilu.
Und ich werde Euch rundum erneuern.
- A já Vás změním k nepoznání.
Dein Körper muss sich wieder erneuern.
- Tvoje tělo ho potřebuje doplnit.
Wenn Clark das erfährt, wird er die Order erneuern.
Pokud to Clark zjistí, určitě osobně rozkaz potvrdí.
Nach nur einem Monat musste ich mein Parkett erneuern."
Musel jsem si za měsíc nechat předělat podlahu.
Es scheint, als würde sich der Planet erneuern.
Zdá se, že se planeta sama obnovuje.
Ich dachte, ich soll die Scheibe erneuern und Schonbezüge draufmachen?
Přeci jsi řekl, že můžeme spravit přední okno a dát potahy přes sedadla.
Hier und jetzt erneuern wir, was zerstört wurde.
Dnes obnovíme co bylo zničeno.
Wie oft soll ich diese verdammten Scheiben noch erneuern lassen?
Kolikrát ještě budu ta okna zasklívat?
Und ich werde meine Ablehnung Ihres Einspruchs erneuern.
A já opakuji své zamítnutí vaší námitky.
Heute erklären sie ihnen, sie müssten ihre Institutionen erneuern.
Dnes jim říkají, ať napraví své instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und was dieses Wasser erneuern kann, kann es auch nehmen.
A co ty vody navrací, si můžou také vzít.
Hauptsächlich, es will sich wandeln, es will sich selbst erneuern.
V podstatě to chce zabíjet. Chce se to měnit.
Wir erneuern die Welt, lassen sie auferstehen aus der Asche!
Budujeme zpět svět, zvedáme ho z popela.
Nutzen Sie die Atempause, um Ihre menschliche Fraktion zu erneuern.
Svou milost použijte k nápravě této lidské frakce.
Es könnte an der Zeit sein, dass Motto zu erneuern.
Možná je načase to heslo upravit.
Wie gesagt, wir würden die Verträge gerne erneuern.
Jak jsem říkal, neradi bychom aby pojistky propadly.
Das wird die perfekte Gelegenheit meine Rangliste zu erneuern.
Bude to skvělá příležitost k aktualizaci mých hodnocení.
Ich werde deine Verbände erneuern, wenn du heim kommst.
Vyměním ti obvazy, až se vrátíš.
Sie sind bei Amtsantritt schriftlich abzugeben und jährlich zu erneuern.
Činí se písemně při nástupu do funkce a každoročně se obnovují.
Der Wind, die Gezeiten sie sollten den Glauben erneuern.
Vítr a proudy prý vracejí člověku víru.
Um Syntax und Rhythmus der verarmten menschlichen Prosa zu erneuern
"aby znova stvořili syntax a měřítko ubohé lidské prózy "a stáli před vámi neschopni slova
Einige Sandmänner müssen ins Karussell und sie erneuern sich immer.
Někteří z našich chlapců jsou večer na Kolotoči. A Uspávači se vždy znovuzrodí.
Er war verrückt. lm Karussell hätte er sich erneuern können.
Šílenec Mohl být znovuzrozen na Kolotoči.
Mögen unsere Opfergaben helfen, unseren Geist zu erneuern.
Ať oběti, které přinášíme, přinesou pokoj naší duši.
Wie soll ich mit geschlossenen Augen den Verband erneuern?
Jak to mám najít, když mám zavřené oči?
Deine Chefin lässt das Futter für mich erneuern.
Vaše šéfová mi upraví lemování.
Altes wird ständig zerstört, um die Gesellschaft zu erneuern.
Musíme vybudovat novou společnost na základech té staré.
Seit sie vor vier Jahren geheiratet hat, musste sie ihre Möbel mindestens zwei Mal erneuern.
Od doby, kdy se Joyce před čtyřmi lety provdala, už přinejmenším dvakrát měnila nábytek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zionismus zielte darauf ab, eine alte Identität zu erneuern und zu vertiefen.
Sionismus usiloval o obrození a prohloubení staré identity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen unsere Agenda mit Afrika erneuern, um wirksam auf die derzeitigen Bedürfnisse reagieren zu können.
Musíme zmodernizovat naši agendu, která se týká Afriky, abychom byli schopní účinným způsobem reagovat na současné potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht die Möglichkeit, das Verfahren bei makroökonomischen Ungleichgewichten zu erneuern.
Postup pro makroekonomickou nerovnováhu umožňuje inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verurteilt den Beschluss des Menschenrechtsrates, die Mandate der Sonderberichterstatter für Belarus und Kuba nicht zu erneuern;
odsuzuje rozhodnutí Rady pro lidská práva neobnovit mandát zvláštním zpravodajům pro Bělorusko a Kubu;
Entscheidet die Kommission, die Genehmigung eines Wirkstoffs für eine oder mehrere Produktarten nicht zu erneuern
Pokud se Komise rozhodne schválení účinné látky pro jeden nebo více typů přípravků neobnovit
Ich finde, dass das ein interessanter Versuch ist, Formen zu erneuern, die eigentlich passé sind.
Já si ale myslím, že je to zajímavý pokus, zvovu přetvářet formy, které už byly passé.
Du wirst es nicht glauben, aber ich muss das Dach erneuern lassen.
Nebudeš tomu věřit, ale musím tady nechat udělat novou střechu.
Nein, deswegen bin ich ja hier - um meinen Glauben zu erneuern.
Ne, proto jsem tu. Abych obnovil svoji víru.
Der schützende Oxidbelag hätte sich in solch alten Tanks erneuern müssen.
Ochranný kyslíkový obal by v takhle starých nádržích musel být obnovován.
Wie ein siegreiches Barbarenschwert die Maske zerschmetterte, so soll ein besiegtes Barbarenschwert sie wieder erneuern.
Stejně jako vítězný meč barbara masku zničil, tak ji meč poraženého barbara obnoví.
Euer Ehren, ich möchte meinen Einspruch zu diesem Zeugen basierend auf seine Relevanz erneuern.
Ctihodnosti, opakuji svoji námitku proti svědkovi na základě relevance.
Das ist jetzt das 21. mal, Du solltest deinen Zähler erneuern.
To je po jednadvacáté, měl bys aktualizovat svoje počty.
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztliches Zeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
Letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař vydá, prodlouží nebo obnoví osvědčení zdravotní způsobilosti, pouze pokud:
Schließlich erneuern die britischen Behörden ihre Argumente, wonach keine Überkapazitäten vorhanden seien.
Na závěr orgány UK připomínají svoje argumenty o tom, že na trhu není nadbytečná kapacita.
Belgien und die Niederlande müssen ihre Kooperationsbemühungen innerhalb des Benelux-Systems erneuern.
Je zapotřebí, aby Belgie a Nizozemsko oživily své kooperační úsilí v rámci Beneluxu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich konnte die nicht erneuern, denn ich konnte nicht mit Ihnen sprechen.
Nemohl jsem ti to osvěžit, protože jsem s tebou nemohl mluvit.
Die erneuern den Parkplatz, wo mein Boot steht, also muss ich es versetzen.
Spravujou parkoviště, kde parkuju svou loď, takže ji musím přesunout.
Süße, ich weiß, dass du ihn anriefst, um dein Rezept in meinem Namen zu erneuern.
Zlato, vím, že jsi k němu volala a vydávala ses za mě, aby ti obnovil předpis.
verurteilt den Beschluss des Menschenrechtsrates, die Mandate der Sonderberichterstatter für Belarus und Kuba nicht zu erneuern;
odsuzuje rozhodnutí Rady pro lidská práva neobnovit mandát zvláštních zpravodajů pro Bělorusko a Kubu;
Ein Antrag, die Alkohollizenz des Wonton zu erneuern, auf den Namen der Latimores.
- Je to žádost na přestavbu Golden Wonton na bar. - Je tam Latimoreovo jméno.
Wenn du das machst, lohnt es sich auch, den ganzen Mist zu erneuern.
Ale když už se do toho pustíte, mohla byste to udělat komplet.
Aber als du älter wurdest, musste ich den Bann immer häufiger erneuern.
Jak jsi rostla, potřebovala jsi mou péči častěji.
Mr. Dietrichson ist seit drei Jahren bei uns versichert und wir möchten die Policen erneuern.
Starali jsme se o tohle pojištění 3 roky a neradi bychom aby pojistky propadly.
Das Bad wird Ihnen gefallen, haben wir erst letztes Jahr alles erneuern lassen.
Sprcha je v pořádku. Minulý rok se dávalo nové potrubí.
Kennzeichnungen sind nach Bedarf zu reinigen oder zu erneuern, damit sie leserlich bleiben.
Označení musí být podle potřeby očištěna nebo vyměněna, aby byla zajištěna jejich trvalá čitelnost.
Der Versorger darf eine gemäß Artikel 5 Absatz 1 anerkannte Mutterpflanze für Vorstufenmaterial multiplizieren oder erneuern.
Dodavatel smí množit nebo přemnožit prvotní matečnou rostlinu akceptovanou v souladu s čl. 5 odst. 1.
(Mann) Beginnen wir die Zeremonie der Firmung, indem wir gemeinsam mit den Firmlingen unser Taufversprechen erneuern.
Na začátek obřadu biřmování, si všichni společně obnovíme naše křestní sliby.
- Ich habe ein Problem mit meiner Station, sie sagt mir ich soll die System Referenzen erneuern.
Mám problém na své stanici-- Pořád to ode mne chce, abych obnovila systémová oprávnění.
Bundesermittler beenden alle Operationen und orderten alle Rylatech-Produkte von Regierungsseite sofort an, zu erneuern.
Federální vyšetřovatelé ukončili všechny operace a nařídili odstranění všech produktů Rylatechu z vládních stránek.
Er hat einen neuen Job in Salford, er möchte den Pachtvertrag nicht erneuern.
Našel si novou práci v Salfordu, a tak už nechce prodloužit nájem.
Seine Zellen erneuern sich nicht schnell genug, um das Gewebe zu erhalten.
Jeho buňky se neobnovují dost rychle na to, aby udržely pohromadě tkáň.
Jedes Jahr werden Milliarden ausgegeben, um die Schäden zu erneuern, die durch Straftaten verursacht wurden.
Každý rok, se utratí miliardy na odstraňování škod, které zůstaly po trestných činech.
Meine kleine Dame und ich werden nochmals heiraten, das Band erneuern, in Metaphern gesprochen.
Já a mladá paní ještě něco vyřídíme a dáme se zase dohromady.
Ich dachte, ich sollte den Verband an Mr. MacTavishs Schulter erneuern.
Myslela jsem, že bych panu McTavishovi vyměnila obvaz na rameni.
Das ist eine Möglichkeit, unsere Europäische Union zu bauen und zu erneuern, die erweitert alle Balkanstaaten einschließen kann.
To je jeden způsob, jak vybudovat a přebudovat Evropskou unii, aby po rozšíření zahrnovala i země na Balkáně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten diese Fertigungstraditionen und Fertigungswurzeln in vielen Ländern wiederentdecken, um sie zu erneuern und zu verändern.
Myslím, že bychom se měli opět vrátit k těmto výrobním tradicím a výrobním kořenům v mnoha zemích, abychom je inovovali a pozměnili je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das muss nicht so bleiben: Es ist noch nicht zu spät, den amerikanischen Traum zu erneuern.
Zůstat to tak ale nemusí: na oživení amerického snu ještě není pozdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwischen 2007 und 2015 werden die russische Armee und die Marine beinahe die Hälfte (45 %) ihrer militärischen Ausrüstung erneuern.
Ruské pozemní i námořní síly během let 2007-2015 vymění téměř polovinu (45%) své vojenské výzbroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können die äußerst wichtige Notwendigkeit sehen, die Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern und die öffentlichen Finanzen nachhaltig zu erneuern.
Vidíme životně důležitou potřebu zlepšit konkurenceschopnost a udržitelným způsobem přebudovat veřejné finance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Telefonate mit Clinton geführt, Javier Solana war in Washington und wir vereinbarten die Notwendigkeit, den Friedensprozess zu erneuern.
Měla jsem tento telefonický rozhovor s Clintonovou; Javier Solana byl ve Washingtonu a dohodli jsme se na potřebě obnovy mírového procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher werde ich diese Forderung heute nicht erneuern und den Vorsitzenden von dieser anscheinend so schwierigen Entscheidung befreien.
Proto vás o to dnes nepožádám a ušetřím předsednictví tak obtížného rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollen wir Roms Vertrauen erwecken, eine ganze Stadt zu erneuern, wenn wir nicht mal einfache Spiele hinbekommen?
Jak nám pak může Řím věřit, že přestavíme celé město, když nedokážeme uspořádat jednoduchou krvavou podívanou?
Wir haben uns heute versammelt, das Eheversprechen zwischen Francis J. Underwood und Claire Hale Underwood zu erneuern.
Shromáždili jsme se tu, abychom obnovili svazek mezi Francisem J. Underwoodem a Claire Hale Underwoodovou.
Nun, Frau Florrick, Die Chicago Polizei hat entschieden die Untersuchung des Mordes an Michael Lewis zu erneuern.
Mno, paní Florricková, Chigágská kriminálka rozhodla o znovuzahájení vyšetřovaní v případě vraždy Michaela Lewise.
Lasset uns diese Gelegenheit nutzen, über unsere eigenen Gelübde und Versprechen nachzudenken und diese in diesem Rahmen zu erneuern.
A my ostatní využijme tuto chvíli, abychom přemýšleli a přijali tento obnovený duchovní závazek k našim slibům a svazkům.
Am 16. Juli 2015 beantragten die italienischen Behörden bei der Kommission, die am 31. März 2014 ausgelaufene Ausnahmegenehmigung zu erneuern.
Dne 16. července 2015 požádaly italské orgány Komisi, aby odchylku, jejíž platnost vypršela 31. března 2014, obnovila.
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige bzw. der Arzt für Allgemeinmedizin darf ein Tauglichkeitszeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern, wenn:
Leteckolékařské centrum, určený letecký lékař nebo všeobecný praktický lékař vydá, prodlouží nebo obnoví osvědčení zdravotní způsobilosti, pouze pokud:
Die Zulassung ist zu erneuern, wenn ein Versorger beschließt, andere als diejenigen Tätigkeiten durchzuführen, für die er zugelassen wurde.
Schválení musí být obnoveno, pokud se dodavatel rozhodne provádět jiné činnosti, než pro které mu bylo schválení uděleno.
Die Zulassung ist zu erneuern, wenn ein Labor beschließt, andere als diejenigen Tätigkeiten durchzuführen, für die es zugelassen wurde.
Schválení musí být obnoveno, pokud se laboratoř rozhodne provádět jiné činnosti, než pro které jí bylo schválení uděleno.
Die Länder, die bereits in den Genuss der Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung kommen, sollten ihre Anträge erneuern.
Země, které již zvláštního režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných využívají, by měly podat novou žádost.
Will man eine Gesellschaft erneuern, reicht es jedoch nicht aus, die ideologischen, politischen und wirtschaftlichen Strukturen der Vergangenheit zu zerstören.
Zpřetrhání ideologických, politických a ekonomických struktur minulosti však k obnově společnosti nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Erstens müssen die Staaten im Rahmen des Abkommens ihre Verpflichtung erneuern, die weltweite Erwärmung auf unter 2°C zu begrenzen.
· Za prvé musí dohoda posílit závazek států omezit globální oteplování na méně než 2°C.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine starke und dynamische US-Wirtschaft, neu belebt durch billiges Schiefergas und beschleunigte Innovation, würde die gesamte Weltwirtschaft erneuern.
Silná a dynamická americká ekonomika posílená levným břidlicovým plynem a urychlující inovace by oživila globální ekonomiku jako celek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese befinden sich in wichtigen Organen und können sich sowohl selbst erneuern als auch spezialisierte Zellen vermehren.
Ty se nacházejí v hlavních orgánech v lidském těle a slouží jak k vlastní regeneraci, tak k produkci specializovaných buněk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankreich teilt den breiten Konsens unter den Bündnispartnern bezüglich der Notwendigkeit, die transatlantische Beziehung und das Bündnis selbst zu erneuern.
Francie je zajedno s�širokým konsenzem mezi spojenci ohledně potřeby modernizovat transatlantický vztah a Alianci samotnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar