Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erneuert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erneuert obnovený 127
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erneuert obnovený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in der Erwägung, das die Erneuerte Sozialagenda zur Verbesserung der Wahrnehmung der EU durch die Bürger beitragen könnte, da sie Maßnahmen beinhaltet, die das tägliche Leben der Bürger und ihr Wohlergehen betreffen,
vzhledem k tomu, že by „obnovená sociální agenda” mohla přispět ke zlepšení přístupu veřejnosti k EU, neboť zavádí opatření týkající se každodenního života občanů a jejich prosperity,
   Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die im Anschluss an die erneuerte Kooperationsvereinbarung zwischen dem EWSA und dem Ausschuss erzielten Ergebnisse im Bereich der Übersetzung;
je potěšen výsledky, jichž bylo dosaženo v oblasti překladu v návaznosti na obnovenou dohodu o spolupráci mezi EHSV a Výborem regionů;
   Korpustyp: EU
Doch ist diese erneuerte Kraft noch zu frisch für Russland, um sich wirklich selbstbewusst zu fühlen.
Tato obnovená síla je však příliš čerstvá, než aby mohlo Rusko cítit skutečnou sebedůvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur durch eine solcherart erneuerte UNO können die NATO oder andere Militärallianzen eine
Pouze v rámci takto obnovené OSN mohou NATO nebo jiné vojenské aliance dosáhnout
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die direkte Entschädigung für Opfer von Terroranschlägen fällt nicht in diesen Bereich, könnte jedoch gegebenenfalls durch das erneuerte Solidaritätsinstrument finanziert werden.
Přímé odškodnění obětí závažných teroristickým útoků do této oblasti nespadá, ale mohlo by být případně financováno z obnoveného Nástroje solidarity.
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) Herr Präsident! Auf dieser Sitzung diskutieren wir die erneuerte Sozialagenda, die Millenniums-Entwicklungsziele und viele weitere Themen.
(SV) Vážený pane předsedající, na tomto jednání budeme diskutovat o obnoveném sociálním programu, cílech tisíciletí a mnoha dalších otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem spektakulären Wirtschaftswachstum der letzten drei Jahrzehnte sind viele Malaysier reich und zufrieden geworden, nicht nur durch den weltlichen Kapitalismus, sondern durch das erneuerte Gefühl einer islamischen Identität im Land, die sich die Modernisierung – größtenteils – zu eigen machte.
Po třech desetiletích velkolepého hospodářského růstu se dnes většině Malajsijců daří a jsou spokojení, a to nejen díky sekulárnímu kapitalismu, ale také díky obnovenému smyslu pro islámskou totožnost země, která – z velké části – přijala modernizaci za svou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus muss man abwarten, wie das erneuerte „commitment“ der Mitgliedstaaten wirkt.
Navíc je třeba vyčkat, jak bude působit obnovený „commitment“ (závazek) členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Für umgerüstete oder erneuerte Bahnsteige ist die nominelle Bahnsteighöhe von 300 mm und 1100 mm über Schienenoberkante zulässig.
U modernizovaných nebo obnovených nástupišť je povolena jmenovitá výška nástupiště nad jízdní plochou 300 mm a 1100 mm.
   Korpustyp: EU
ist zunehmend besorgniserregend, weil dadurch solche Bodenfunktionen beeinträchtigt werden, die für menschliche Tätigkeiten und das Überleben von Ökosystemen von grundlegender Bedeutung sind, ohne einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung gemäß der auf der Tagung des Europäischen Rates vom 15. und 16. Juni 2006 verabschiedeten erneuerten EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung zu leisten.
je stále větším problémem, neboť může bránit těm funkcím půdy, které jsou zásadní pro činnost člověka a pro přežití ekosystémů, a nepřispívat k udržitelnému rozvoji v souladu s Obnovenou strategií EU pro udržitelný rozvoj, přijatou Evropskou radou konanou ve dnech 15.-16. června 2006.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erneuerte obnovená 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erneuert

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erneuert, schön.
- Obnovil. Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde schon erneuert.
- Tyhle jsme měnili už před nějakou dobou.
   Korpustyp: Untertitel
erneuerte Lissabon-Strategie
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
   Korpustyp: EU IATE
Ihr erneuert euer Ehegelübde?
Obnovujete svoje svatební sliby?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wächst und erneuert sich.
Všechen život se rozvíjí, obnovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lebenskraft muss erneuert werden.
Jeho životní síla se musí doplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erneuerte alle Tischoberflächen selbst.
Sama zrestaurovala všechny stoly.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unsere erneuerte Freundschaft, huh?
Na naše obnovené přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderermittler, muss wöchentlich erneuert werden.
Zvláštní vyšetřovatel je džob z týdne na týden.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuerte seinen Führerschein per Post.
Povolení je poslané poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fühle mich erneuert.
Jo, cítím se jako znovuzrozený.
   Korpustyp: Untertitel
-Und wie erneuert er sich?
-A jak získá nové tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Energiereserven jetzt um 40% erneuert.
Energetickérezervy obnoveny na 40%.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bündnis wird nun erneuert.
Přišli jsme naplnit toto spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabel müssen erneuert werden.
- Ten auťák potřebuje větší opravu.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihn erst erneuert.
Kdy že to bylo? Před dvěma roky?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer erneuert die Lizenz?
- A kdo ti ho prodlouží?
   Korpustyp: Untertitel
Dein ganzes Aussehen, komplett erneuert.
To, jak vypadáš. Umyla ses.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuerte Institutionen für mehr Repräsentativität und Effizienz
Provést reformu institucí kvůli větší míře reprezentativnosti a účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Raumluft muss häufig erneuert werden.
Vzduch v místnostech je často vyměňován.
   Korpustyp: EU DCEP
Er erneuert den Glauben an den Beruf.
Obnovujete to víru v profesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden weggeworfen und jeden Abend erneuert.
- Prostě je každý večer vyhodí a dají nové.
   Korpustyp: Untertitel
10 Wochen bis die Batterien erneuert sind.
10 týdnů než opravíme dělostřelecký pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre habt ihr doch erneuert?
Vyměnili jste všechny trubky?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey Lowell, hast du die Antriebswelle erneuert?
Lowelli, měnil jsi tu hřídel převodovky?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich alles von selbst wieder erneuert.
Víš, když nevíš nic jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuert den Gehorsam, den Ihr verletzt habt!
Obnov poslušnost, již si porušil.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde der Grenzübergang letztes Jahr erneuert.
A samotný přechod prošel vloni rekonstrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raumluft sollte regelmäßig erneuert werden.
Vzduch v místnostech by měl být často vyměňován.
   Korpustyp: EU
erneuerte Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
   Korpustyp: EU IATE
Das Dach der Schilderfabrik muss erneuert werden.
Střecha továrny na cedule potřebuje opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst erneuerte das ganze Subsystem.
Sám jsem ten podsystém přestavoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Finanzarchitektur muss erneuert werden.
Je třeba přestavět mezinárodní finanční strukturu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seid stark, und ihr werdet erneuert.
Buďtě silní a budete obnoveni.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen wurden sicher erneuert.
Možná většina dosáhla znovuzrození na Kolotoči.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, kein Mensch wurde jemals erneuert?
Nikdy nebyl nikdo znovuzrozen?
   Korpustyp: Untertitel
Francis, kennst du jemanden, der erneuert wurde?
Viděl si někdy někoho znovuzrodit?
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand kommen, der die Toiletten erneuert?
Můžeme hned začít dodavatelem na přebudování záchodů?
   Korpustyp: Untertitel
Charlies gesamtes neurologisches System erneuert sich.
Celý Charlieho nervový systém se rehabilituje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben aber den Sicherheitsservice nicht erneuert.
Ano, ale nechali jsme ho odpojit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere im Haus wurde erneuert.
Vše ostatní v domě bylo modernizováno.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, bis ich das Spielbrett erneuert habe.
- Jen dokud nevymažu skóre.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl, der das Badezimmer erneuert hat?
Toho chlápka, co předělával koupelnu?
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Frau Präsidentin, ich werde über die erneuerte Sozialagenda sprechen.
(ES) Vážená paní předsedající, budu mluvit o obnovené sociální agendě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Diese Liste wird natürlich beständig erneuert.
člen Komise. - Tento seznam se samozřejmě neustále reviduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neubeginn für Barcelona: erneuerte Prioritäten in einem angepassten Rahmen
Barcelona re-found: renewed priorities in an adjusted framework
   Korpustyp: EU DCEP
Erneuerte Institutionen sorgen für mehr Repräsentativität und Effizienz
Provést obnovu institucí kvůli větší míře reprezentativnosti a účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassung kann mehr als einmal erneuert werden.
Povolení může být obnoveno více než jednou.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Sondierungsmandat wurde am 19. Januar 2006 erneuert.
Decision by the Conference of Presidents This exploratory mandate was renewed on 19 January 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
11. erneuert seine Forderung, ein Europäisches Netz für Tierschutz einzurichten
11. opakuje svou výzvu, aby byla zřízena koordinovaná evropská síť pro dobré životní podmínky zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ergebnisse sind größtenteils auf die erneuerte Lissabon-Strategie zurückzuführen.
Těchto výsledků bylo z velké části dosaženo na základě obnovené Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Seelen waren leer, doch ich habe sie erneuert, gereinigt.
Jejich duše byly prázdné, ale udělal jsem z nich nové, čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Jahre später war die Landschaft komplett erneuert.
O deset let později byla krajina kompletně obnovena.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gewerbeschein wurde seit 2004 nicht mehr erneuert.
Po roce 2004 už živnost nebyla obnovena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Südbahn sollte erneuert und um 20° gedreht werden.
Jižní dráha měla být modernizována a otočena o 20 o.
   Korpustyp: EU
Bestehende Teilsysteme, die nicht erneuert oder umgerüstet werden
Stávající subsystémy, které nejsou předmětem projektu obnovy nebo modernizace
   Korpustyp: EU
Sie erneuert sich noch, sie lässt uns nicht rein!
Pořád se přestavuje. Pusť nás dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einbauplakette muss bei jeder Nachprüfung erneuert werden.
Při každé takové kontrole musí být vyměněn montážní štítek.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung für den Wirkstoff Cinidonethyl wird nicht erneuert.
Schválení účinné látky cinidon-ethyl se neobnovuje.
   Korpustyp: EU
Sie kann für jeweils denselben Zeitraum verlängert oder erneuert werden.
Může být prodlouženo nebo obnoveno na stejné doby.
   Korpustyp: EU
Bereits bestehende Strecken, die nicht erneuert oder umgerüstet werden
Stávající tratě, u nichž se nevyžaduje projekt obnovy nebo modernizace
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung für den Wirkstoff Cyclanilid wird nicht erneuert.
Schválení účinné látky cyklanilidu se neobnovuje.
   Korpustyp: EU
Der Vorrat an oralen Rehydratationssalzen muss ebenfalls ständig erneuert werden.
Zásoby perorálních rehydratačních solí se musí neustále doplňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beziehungen mit Russland unter Wladimir Putin werden erneuert.
Napraveny budou vztahy s Ruskem Vladimira Putina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
März 2004 erneuert wurde , im Jahr 2004 nicht aktiv bewirtschaftet .
března 2004 , nebylo zlato v držení v roce 2004 aktivně řízeno .
   Korpustyp: Allgemein
Der Präsident erneuert das Schulsystem von Grund auf an.
Prezident předělává vzdělávací systém od základů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe erneuert sich unglaublich schnell von alleine.
Poškozená tkáň se hojí sama přímo úžasným tempem.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr werden etwa 10 % aller schweren Nutzfahrzeuge erneuert.
Každý rok je obnoveno přibližně 10 % vozového parku těžkých nákladních vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
"Dieser Ort soll nie erneuert oder repariert werden.
"Nepřeji si žádné modernizace ani opravy.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehende Strecken, die nicht erneuert oder umgerüstet werden
Stávající tratě, které nejsou předmětem projektu obnovy nebo modernizace
   Korpustyp: EU
Diese Benennung kann jedoch alle fünf Jahre erneuert werden.
Toto určení však může být každých pět let obnovováno.
   Korpustyp: EU
Anwendung dieser TSI auf neue, erneuerte oder umgerüstete Eisenbahnstrecken
Použití této TSI na nových, obnovených nebo modernizovaných železničních tratích
   Korpustyp: EU
Die Einbeziehung militärischer Stellen sowie ihr Engagement sollten erneuert werden.
Je třeba posílit zapojení vojenských sil a jejich angažovanost do projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute werde es ausgebaut, erweitert und an manchen Stellen erneuert.
My ji vlastně nemusíme Evropě dávat, neboť už je u nás."
   Korpustyp: EU DCEP
ist nicht erforderlich, wenn bestehende Strecken erneuert werden.
není požadována v případě obnovy stávajících tratí.
   Korpustyp: EU
Das Substrat sollte regelmäßig erneuert und sauber gehalten werden.
Substrát by měl být pravidelně vyměňován a udržován v čistotě.
   Korpustyp: EU
Für umgerüstete oder erneuerte Wagen, siehe auch Abschnitt 7.6.1.
Pro modernizované nebo obnovené vozy viz rovněž bod 7.6.1.
   Korpustyp: EU
Dann hat er vielleicht Eines von früher erneuert.
Možná znovuotevřel něco hodně starého.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kamen die zurück und haben die Ladung erneuert?
Možná se vrátili a dali tam novou nálož?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begierde, die sich ständig erneuert, find ich gut.
Líbí se mi, že máme tyhle znovuožívající touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mausfamilie, die drin wohnt, hat gerade den Mietvertrag erneuert.
Rodina myší, co v něm bydlí, zrovna prodloužila smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr hat meine Kraft erneuert und meine Last erleichtert.
Bůh obnovil mé síly a zlehčil má břemena.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Krone an deinem zweiten Prämolar erneuert habe.
- Když jsem ti měnila tu korunku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmungen gelten für neue, erneuerte oder modernisierte Fahrzeuge, wenn Informationssysteme (Lautsprecheranlagen und/oder Anzeigen) erneuert oder installiert werden.
Tato ustanovení se vztahují na nová, obnovená nebo zmodernizovaná kolejová vozidla, pokud jsou obnoveny nebo instalovány informační systémy (hlasová oznámení a/nebo displeje).
   Korpustyp: EU
Eine Anerkennungserklärung sollte auf Antrag der Ausbildungseinrichtung erneuert werden; die erneuerte Anerkennungserklärung sollte unter denselben Bedingungen wie die ursprüngliche Erklärung ausgestellt werden.
Prohlášení o uznání by mělo být na žádost školicího střediska obnoveno a nové prohlášení by mělo být vydáno za stejných podmínek jako původní prohlášení o uznání.
   Korpustyp: EU
Eine Anerkennungserklärung sollte auf Antrag des Prüfers erneuert werden; die erneuerte Anerkennungserklärung sollte unter denselben Bedingungen wie die ursprüngliche Erklärung ausgestellt werden.
Potvrzení o uznání by mělo být na žádost zkoušejícího obnoveno a nové potvrzení by mělo být vydáno za stejných podmínek jako původní potvrzení o uznání.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen wurden ständig überprüft und - soweit erforderlich - jährlich erneuert bzw. geändert.
Tato opatření jsou neustále přezkoumávána a každoročně příslušně obnovena nebo pozměněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Fusion von Auto-, Computer-, Flugzeug- und Stahlunternehmen entstehen neue oder erneuerte globale Mächte.
Zatímco společnosti vyrábějící auta, počítače, letadla a ocel se slučují, jiné, nové nebo obnovené globální mocnosti vznikají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erneuerte Lissabon-Strategie bietet Europa einen Rahmen, um diese Herausforderung anzugehen.
Obnovená lisabonská strategie poskytla Evropě rámec, s jehož pomocí může na tuto výzvu reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Höchstfall denke ich, handelt es sich um eine erneuerte Union.
Domnívám se, že Unie byla nanejvýš renovována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wurde jedoch nur der Wunsch der UMNO erneuert, sich selbst als ausreichend islamistisch darzustellen.
To ovšem pouze oživilo touhu UMNO vykreslit se jako dostatečně islamistická strana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos wird ein Zuschuss erneuerte Vorsätze seitens der führenden Politiker der EU benötigt.
Injekce oživení účelu ze strany politických vůdců EU je nepochybně zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe für den Silva Peneda-Bericht über die erneuerte soziale Agenda gestimmt.
Hlasovala jsem pro zprávu Silvy Penedy o obnovené sociální agendě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstützen wir Herrn Silva Penedas Bericht über die erneuerte soziale Agenda.
Z toho důvodu podporujeme zprávu pana Silvy Penedy o obnovené sociální agendě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur durch eine solcherart erneuerte UNO können die NATO oder andere Militärallianzen eine
Pouze v rámci takto obnovené OSN mohou NATO nebo jiné vojenské aliance dosáhnout
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bericht: Die erneuerte Sozialagenda [ 2008/2330(INI) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Zpráva o obnovené sociální agendě [ 2008/2330(INI) ] - Výbor pro zaměstnanost a sociální věci.
   Korpustyp: EU DCEP
leiden oder leiden können, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch erneuert werden.
žadatelům nebo řidičům, kteří trpí epileptickými záchvaty nebo jinými náhlými poruchami vědomí, nebo se u nich předpokládá možnost jejich propuknutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erneuerte Sozialagenda geht von drei wesentlichen Grundsätzen aus: Chancen, Zugangsmöglichkeiten und Solidarität.
Obnovená sociální agenda vychází ze tří hlavních zásad - příležitosti, přístup a solidarita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Mai 2009 über die erneuerte Sozialagenda
– s ohledem na své usnesení ze dne 6. května 2009 o obnovené sociální agendě
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Mai 2009 über die erneuerte Sozialagenda ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 6. května 2009 o obnovené sociální agendě Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP