Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erneut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erneut nový 502 opětovný 269 další 140 obnovený 88 znova 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erneut

711 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bereitmachen, erneut zu feuern.
Připravte se na pokračování.
   Korpustyp: Untertitel
Er ernennt Sie erneut.
Žádá, abyste obnovil svůj úpis.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen wurde erneut getackled!
Beamen je blokován a padá.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschieben Sie es erneut.
- Už potřetí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es erneut.
Já ji pak ustelu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie beginnt erneut.
Jinak vše začne nanovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erneut dort hin.
Musíme se vrátit tam.
   Korpustyp: Untertitel
"Stellen Sie es später erneut."
"Zeptej se později."
   Korpustyp: Untertitel
Danke, für dein erneutes Vertrauen.
Děkuju, že jste mě vzal zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fall wird erneut geprüft.
Váš případ je pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Welche erneute Hölle ist das?
Koho to čerti nesou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es erneut versuchen.
- Hrozí riziko, že to zopakují.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen es einfach erneut.
- Vezmeme si Mulligan / golfová hantýrka /.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vergangene Tage erneut erleben.
Ani vrátit předešlé dny.
   Korpustyp: Untertitel
Übergabe der Akten erneut überprüfen.
Projdi akci, při které jsme přišli o záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
auf ein erneutes Auftreten solcher
být na takové události připraven a
   Korpustyp: EU DCEP
- Die MiGs nähern sich erneut.
- MiGy se již přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
Erneute Konsultation des Europäischen Parlaments
Nová konzultace s Evropským parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erneute Inanspruchnahme wäre unverhältnismäßig.
Opakované použití ustanovení této směrnice by bylo nepřiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Erneute Verwendung versus kontinuierliche Verwendung
Opětovné použití versus pokračující používání
   Korpustyp: EU
Und dennoch geschieht es erneut.
Nicméně se historie stále opakuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird erneut Bürgerkrieg geben.
To rozpoutá novou občanskou válku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich erneut verpflichten?
- Máte v plánu si ji prodloužit?
   Korpustyp: Untertitel
Zielobjekte sind erneut in Bewegung.
Bobby, cíl je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut der Herr da hinten.
Ano, pán vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine erneute Attacke.
Došlo k dalšímu útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deinetwegen erneut umgezogen.
Přestěhoval jsem nás kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann ändern Sie sie erneut.
-Přimějete ho přerozmyslet si to.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Rednerin unterbricht ihre Rede erneut)
(Řečnice ukončila svůj projev)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprechblase anzeigen, wenn erneuter Verbindungsversuch erfolgreich
Zobrazit bublinu při úspěšném připojení po opakování
   Korpustyp: Fachtext
Gerne berichte ich Ihnen alsbald erneut darüber.
Těším se, že vám co nejdříve předložím výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine erneute Geschichtsschreibung wird dies ändern.
Žádným přepisováním dějin to změnit nepůjde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine erneute Auszählung der Stimmen wurde gefordert.
Objevil se i požadavek na přepočítání hlasů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig muss Kanadas Asylsystem erneut geprüft werden.
Zároveň s tím musí být přezkoumán kanadský azylový systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So befinden wir uns erneut in Verhandlungen.
A tak jsme se ocitli uprostřed obnovené diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter reicht sie erneut ein.
Your rapporteur has reinstated them here.
   Korpustyp: EU DCEP
eine erneute Prüfung der Entscheidung verlangen können.
požádat o opětovné posouzení tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Luftblasen entfernen und Spritze erneut füllen
Odstraňte bubliny a doplňte správnou dávku
   Korpustyp: Fachtext
Also ging er erneut zum Arzt.
Tak se vrátí do ordinace.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde erneut entwickelt, lediglich für Asthma.
Bylo to předěláno výhradně na astma.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einverstanden, am Montag erneut abzustimmen.
Souhlasil s novým hlasováním v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du zurückgehen und ihn erneut treffen?
Chceš se tam vrátit a skřípnout ho?
   Korpustyp: Untertitel
....überzeugt es erneut in Betracht zu ziehen.
…řemluvili, aby si to rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erneuter Sieg bringt uns noch weiter.
Pro mě vítězství ve volbách byl pouhý začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du die Waffe erneut geprüft?
Ale ne u Garzy.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ihn ermutigen erneut zu töten.
Možná ho to vyprovokuje k dalším vraždám.
   Korpustyp: Untertitel
Nie habe auf Unterhalt erneut zu entrichten.
Už nikdy nemusím platit alimenty.
   Korpustyp: Untertitel
Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Vypuštění paliva a opětovné naplnění
   Korpustyp: EU
Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Vypuštění paliva a nové naplnění
   Korpustyp: EU
Überprüfung des Destillats, erneute Destillation und Lagerung
Kontrola destilátu, opakovaná destilace a skladování
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls ist ein erneuter Krängungsversuch durchzuführen.
Je-li třeba, musí se udělat nová zkouška lodi na náklon.
   Korpustyp: EU
Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Treuhänders
Nahrazení, zproštění a opětovné jmenování správce
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls ist ein erneuter Krängungsversuch durchzuführen.
Je-li třeba, musí se udělat nová zkouška lodě na náklon.
   Korpustyp: EU
Der Weiblichkeitswahn erneut auf dem Prüfstand
Čerstvý pohled na ženskou mystiku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erneut handelt es sich um Brandstiftung.
Také v tomto případě se jednalo o žhářství.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut Ausschreitungen nach illegalem Rennen im Hafenviertel
" Ilegální závody v přístavu zrušeny."
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Euch bitten, Euch erneut umzuziehen.
Prosím, abyste se převlékl.
   Korpustyp: Untertitel
Welche erneute Kränkung führte zu diesem Ausbruch?
Co provedla nového, že jsi takhle vybuchla?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte das Portal im Observationsraum erneut filtern.
Prosím, refiltruj pozorovací portál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jeden Augenblick erneut angegriffen werden.
Může nás to kdykoli napadnout.
   Korpustyp: Untertitel
In New Mexico ist erneut Hantafieber ausgebrochen.
V Mexiku je nová nákaza horečky Hanta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Berichterstatterin empfiehlt die erneute Einreichung.
Zpravodajka navrhuje jeho znovupředložení.
   Korpustyp: EU DCEP
Erneut wurde der Anwendungsbereich der Empfehlung präzisiert.
Là encore, le champ d'application de la recommandation a été précisé.
   Korpustyp: EU DCEP
EP lehnt Vorschlag zur Agrarfinanzierung erneut ab
Parlament chce reformovat trh s vínem postupně
   Korpustyp: EU DCEP
Mommy Wiii nie leave Sie es erneut.
Máma tě už nikdy neopustí.
   Korpustyp: Untertitel
Der New York er überrascht erneut.
Ten Newyorčan je plný překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls ist die Bestimmung erneut vorzunehmen.
Pokud je rozdíl větší, zkoušky se zopakují.
   Korpustyp: EU
die Angabe ‚Aussetzen‘ oder ‚erneutes Aussetzen‘;
slova ‚umístění‘ nebo ‚opětovné umístění‘,
   Korpustyp: EU
Wir können diesen Weg nicht erneut benutzen.
Tohle už dělat nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durchlebe es jeden Tag erneut.
Připomínám si to každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erneute Autopsie ist nicht möglich.
Ikdyž už je zpráva hotová!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben überlebt und können erneut kämpfen.
Přežili jsme, abychom mohli bojovat příště.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjets sandten erneut alle die Zeitungscover
Sovětům se nelíbí všechny ty titulní stránky novin
   Korpustyp: Untertitel
- Und erneut beladen mit unserem Whiskey.
- A naloží naší Whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm die Hoffnung auf erneutes Glück.
Pak si snad budeme moci dovolit víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe scheinbar erneut keine Wahl.
Už nemám mnoho na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwartete erneute Assimilation, keine Unterhaltung.
Borgové se také změnili.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hoch auf das erneute Weltreich Japan!
Připíjím na vítězství! Na Říši!
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die erneute Verwaltung Prištinas durch Belgrad eine Option gewesen?
Mohla by se Přiština vrátit pod správu Bělehradu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach erneuter Gabe wurden Antikörper gegen Hirudin nachgewiesen .
Při opakovaném podávání přípravku byly nalezeny protilátky proti hirudinu .
   Korpustyp: Fachtext
Primärer Endpunkt war das erneute Auftreten von Ulcuskomplikationen.
Primárním sledovaným parametrem byla recidiva v edových komplikací.
   Korpustyp: Fachtext
(Modul muss nach einer Änderung erneut geladen werden)
(po změně je nutné znovunačtení modulu)
   Korpustyp: Fachtext
Als er alles gesäubert hatte, bat er erneut um Nahrung.
Když všecko sklo vyčistil, požádal kupce o jídlo.
   Korpustyp: Literatur
HTTP-Authentifizierung, mit erneuter Anforderung von Name / Passwort
Ukázka HTTP autentikace vyžadující nové jméno a heslo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Auch die Kommission hat dieses Ziel erneut bekräftigt.
Také k tomuto cíli se Komise přihlásila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird erneut thematisiert werden, sobald dies praktisch möglich ist.
Přezkoumá se ihned, jak to bude prakticky možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament berät sich erneut über diese Angelegenheit.
Již tradičně probíhá diskuse na toto téma v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach müssen wir uns erneut mit ihnen befassen.
Myslíme si, že to potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch kann das erneute Auftreten der AML aufgehalten werden.
To může prodloužit dobu do návratu onemocnění AML.
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller ersuchte um erneute Überprüfung des Gutachtens .
Žadatel požádal o přezkoumání stanoviska .
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 10 Ansprechraten auf eine erneute Therapie bei vorausgegangenem Therapieversagen
Tabulka 10 Míry odpovědi na opětovnou léčbu u případů , kde předchozí terapie selhala
   Korpustyp: Fachtext
regelmäßig auf ein erneutes Auftreten der Tumorerkrankung untersucht werden.
nedošlo k návratu zhoubného onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller forderte eine erneute Überprüfung des Gutachtens .
Žadatel požádal o přezkoumání stanoviska .
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 10 Ansprechraten auf eine erneute Therapie bei vorangegangenem Therapieversagen
Tabulka 10 Míry odpovědi na opětovnou léčbu u případů , kde předchozí terapie selhala
   Korpustyp: Fachtext
Erneutes Auftreten von Thrombozytopenie und Blutungen nach Ende der Behandlung
Recidiva trombocytopenie a krvácení po vysazení léčby
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller ersuchte um erneute Überprüfung des Gutachtens .
Žadatel následně požádal o přezkum stanoviska .
   Korpustyp: Fachtext
Eine erneute Verhandlung des Nizza-Vertrages ist ausgeschlossen.
Nové vyjednávání o smlouvě z Nice by nebylo schůdným řešením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan ist erneut in den negativen Bereich gerutscht.
Japonsko se vrátilo do záporné oblasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fortgeschrittenen Volkswirtschaften sollten sich erneut um produktivitätssteigernde Strukturreformen bemühen.
Rozvinuté ekonomiky by měly s novou silou prosazovat strukturální reformy podporující zvýšení produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen erneut dringend zum Frieden und Dialog auffordern.
Je třeba, abychom učinili nové naléhavé výzvy k míru a dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte