Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erniedrigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erniedrigen ponižovat 47 ponížit 43 snížit 30 snižovat 12 pokořit 5 pokořovat 2
sich erniedrigen ponížit se 1 ponižovat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erniedrigen ponižovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht-Moslems werden in islamischen Ländern systematisch erniedrigt und ermordet.
V islámských zemích jsou nemuslimové systematicky ponižováni a vražděni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde sie auch nicht erniedrigen, quälen oder entmenschlichen.
Stejně tak je nebudu ponižovat, mučit a ani znelidšťovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den hierauf folgenden Protesten wurden Anwälte regelmäßig zusammengeschlagen, mit Reizgas beschossen, missbehandelt und erniedrigt.
Při následných protestech byli právníci pravidelně biti, rozháněni plynem, brutálně napadáni a ponižováni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie soll ich den Haushalt führen, wenn er mich vor allen erniedrigt?
Jak může očekávat, že povedu domácnost, když mě ponižuje před sluhy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden oft von den Aufsehern beleidigt und erniedrigt.
Často jsou uráženi a ponižováni strážemi.
   Korpustyp: Fachtext
Können Sie nicht sehen, dass das Frauen erniedrigt?
- Nechápeš, že to ponižuje ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Wirtin, sagte K., ich verstehe nicht, warum Sie wegen einer solchen Sache sich dazu erniedrigen, mich zu bitten.
Paní hostinská, řekl K., nechápu, proč se kvůli takové věci ponižujete a prosíte mě.
   Korpustyp: Literatur
Mein Vater hat mich erniedrigt, mein Selbstvertrauen zerstört.
Můj otec mě pořád ponižoval. Potlačil mou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr also eine westliche Regierung ihrer Polizei gestattet, Muslime im Namen der Sicherheit zu erniedrigen und herumzustoßen, desto wahrscheinlicher wird es, dass der IS europäische Rekruten gewinnt.
Čím víc západních vlád tedy nechá policisty ve jménu bezpečnosti ponižovat a šikanovat muslimy, tím vyšší šance bude mít ISIS získat evropské rekruty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen erniedrigen sich, um ihre Liebhaber zu erregen.
Ženy se ponižují, aby vzrušily své milence.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "erniedrigen"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…dann erniedrigen wir ihn.
- Selže.…ak ho ponížíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich erniedrigen lassen.
Chci být ponížena.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir uns wirklich dazu erniedrigen?
Fakticky se k tomu snížíme?
   Korpustyp: Untertitel
Du magst es, mich zu erniedrigen, was?
Ty se vyžíváš v mém zesměšnování?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wagst es, mich zu erniedrigen?
- Jak si dovoluješ mě takhle urážet!
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu treten, mich zu erniedrigen.
Chce do mě kopat aby mě ponížil.
   Korpustyp: Untertitel
Um aufzusteigen, soll ich mich erniedrigen?
Abys ty stoupal, já musím pokleknout?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dich nie so erniedrigen.
- Já bych tě takhle nikdy neponížila.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen sich nicht erniedrigen lassen.
Nechtějí být ten trouba, co dostane nářez.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu erniedrigen, ohne einen guten Grund?
Maják moderního světa, abych tak řekl. Malý daně, země příležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Müsst Ihr Euch dafür so erniedrigen?
Musíš se tak degradovat?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erniedrigen Sie ihn jetzt nicht.
Tak jej teď nepodceňujte.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen oder sich erniedrigen .
Toto může být příčinou kolísání hladiny krevního cukru nahoru nebo dolů .
   Korpustyp: Fachtext
Was Sie nicht sind, denn das würde Sie erniedrigen.
Což nejsi, protože to by tě to ponižovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, meinen Freund so zu erniedrigen?
Ja ti ukážu děvko, takhle zostudit mýho kamaráda?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, ich würde mich sonst so erniedrigen?
Myslíte, že bych se takhle ponižoval?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso mich mit den letzten ekelhaften 15 Jahren erniedrigen?
Proč se mám trápit vyprávěním těch hrozných 15 let?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, nicht mal ein Tier würde sich so erniedrigen!
Ani zvíře by se takhle neponížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie die allgegenwärtige Fähigkeit, uns selbst zu erniedrigen.
Mají rovněž schopnost neuvěřitelně se zesměšňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie sehr sich Leute für normalen Sex erniedrigen.
- Díky, to je milý.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum genau sollte ich mich erniedrigen und Straßendrogen verticken?
Tak proč bych se snižoval k prodávání pouličních drog?
   Korpustyp: Untertitel
"Er kann mich nicht erhöhen und ich Ihn nicht erniedrigen."
"On není nade mnou a já nejsem pod ním."
   Korpustyp: Untertitel
Ihr musstet Euch erniedrigen eher die Leute Euch zuhörten.
Včera jste se ponížil, aby vás poslouchalo více lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, sie auszuhungern, zu foltern oder sie zu erniedrigen.
Akceptujme zodpovědnost, dejme jim najíst, oblečme je netrapme je hladem, nemučme je.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen erniedrigen sich, um ihre Liebhaber zu erregen.
Ženy se ponižují, aby vzrušily své milence.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise in der Hoffnung, Pa'Dar eines Tages zu erniedrigen.
Snad s nadějí, že tím jednou zostudí Pa'Dara.
   Korpustyp: Untertitel
Dexamethason ist ein CYP3A4-Induktor und kann die Saquinavir-Konzentration erniedrigen .
Indukuje CYP3A4 a může dojít ke snížení koncentrace sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Nahrungsmittel verzögern die Resorption und erniedrigen Cmax , beeinflussen aber nicht die Gesamt -Plasmakonzentration ( AUC ) .
Potrava zpomaluje absorpci a snižuje Cmax , ale neovlivňuje celkové plazmatické koncentrace ( AUC ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich mag mich nicht so weit erniedrigen, eine Unterhaltung mit ihm anzuknüpfen, war die Antwort.
Tak hluboko se nepokořím, abych se snížil k nějakejm hovorům s ním, odpověděl Lišák.
   Korpustyp: Literatur
- Diese Arzneistoffe sind CYP3A4- Induktoren und können die Saquinavir-Konzentrationen erniedrigen.
- Tyto léčivé přípravky indukují CYP3A4 a mohou vyvolat snížení koncentrace sachinaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Nahrungsmittel verzögern die Resorption und erniedrigen Cmax , beeinflussen aber nicht die Gesamt -Plasmakonzentration ( AUC ) .
Potrava zpomaluje absorpci a snižuje Cmax , avšak neovlivňuje celkové plazmatické koncentrace ( AUC ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss hier nicht sitzen und mich auch noch erniedrigen lassen.
Nemusím tu sedět a poslouchat, jak mě ponižuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage erscheint absurd angesichts der Fotos amerikanischer Soldaten, die irakische Gefangene foltern und erniedrigen.
Otázka se ve světle fotografií amerických vojáků mučících a ponižujících irácké vězně zdá absurdní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich zu erniedrigen und lächerlich zu machen um einem total Fremden freude zu bereiten?
Znemožnit se a zesměšnit aby jsi rozesmál pár přátelů?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sind Sie so stolz, dass Sie Ihr Volk sterben lassen, bevor Sie sich erniedrigen?
Ale jste tak pyšný že radši necháte své lidi umírat, než byste se ponížil?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen gibt vor, dem Werber zu erniedrigen, und ihm zu widerstehen.
Děvče má vládu nad svým milencem a ponižuje ho.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie machten das, weil Sie es mögen mich zu erniedrigen.
Nebo sis tuhle sračku vymyslel, protože mě rád ponižuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Moskauer Weiber haben sogar ihre Haare geopfert, um sich von den Tataren nicht erniedrigen zu lassen.
Ženy z Moskvy dávali své vlasy Tatarům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich das tue, wenn ich das zulassen würde, mich dermaßen zu erniedrigen,
- Ale kdybych to udělal, kdybych se propůjčil peklu,
   Korpustyp: Untertitel
Macht wird nur denjenigen gegeben, die bereit sind, sich zu erniedrigen, um sie aufzulesen.
Síla je dána jen těm, kteří jsou připraveni padnout, aby dokázali povstat.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Wirtin, sagte K., ich verstehe nicht, warum Sie wegen einer solchen Sache sich dazu erniedrigen, mich zu bitten.
Paní hostinská, řekl K., nechápu, proč se kvůli takové věci ponižujete a prosíte mě.
   Korpustyp: Literatur
Diese Arzneistoffe sind CYP3A4 -Induktoren und können die Saquinavir-Konzentrationen erniedrigen , wenn Invirase ohne Ritonavir eingenommen wird .
Tyto výrobky indukují CYP3A4 a pokud je podáván Invirase bez ritonaviru , mohou vyvolat snížení koncentrace sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Arzneistoffe sind CYP3A4 -Induktoren und können die Saquinavir-Konzentrationen erniedrigen , wenn Invirase ohne Ritonavir eingenommen wird .
Tyto léčivé přípravky indukují CYP3A4 a pokud je podáván Invirase bez ritonaviru , mohou vyvolat snížení koncentrace sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
schließlich hatte er aber auch nicht die geringste Lust, sich durch allzu große Pünktlichkeit vor der Untersuchungskommission zu erniedrigen.
konečně však neměl ani nejmenší chuti, aby se přílišnou dochvilností ponížil před vyšetřující komisí.
   Korpustyp: Literatur
Abhängig vom Ergebnis der Blutuntersuchung wird Ihr Arzt die Dosis erhöhen oder erniedrigen bzw . gegebenenfalls die Behandlung unterbrechen .
Na základě výsledků těchto testů může přistoupit ke zvýšení nebo snížení dávky , nebo přerušit léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Also demütigen Sie mich in Washington, erniedrigen mich in Moskau, und jetzt wollen Sie mich mit diesen lächerlichen Phantasien beleidigen.
Takže vy mě znemožníte ve Washingtonu, pak v Moskvě - a teď mě urážíte těmito nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten sie zum Essen, erniedrigen sie als Haustiere und wir haben sie für Medizinische und Kosmetische Untersuchungen benutzt.
Zabíjíme je pro maso, ponižujeme je jako mazlíčky a využíváme je při testování nových léků a kosmetiky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erniedrigen mich vor dem Außenminister, verlieren unsere einzige Spur zu Vortex und wollen meine Mutter töten.
Ponížil jste mě před ministrem zahraničí, ztratil jste náš jediný důkaz proti Vortexu a poté jste se pokusil zabít mou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie die Frau erniedrigen, mit der ich geschlafen habe, indem ich ihren Namen auf irgendeine geschmacklose Liste setze.
Nikdy bych neponížil ženu tím, že bych dával její jméno na nějaký seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Antiinfektiva Fusidinsäure Die gleichzeitge Gabe von Ritonavir kann die Plasmakonzentrationen von Fusidinsäure erhöhen und die Ritonavir-Konzentration erniedrigen und ist deshalb kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Antiinfektiva Kyselina fusidiová Společné užívání s ritonavirem vede s velkou pravděpodobností ke zvýšení plazmatických koncentrací kyseliny fusidiové a snížení koncentrací ritonaviru a je proto kontraindikováno ( viz bod 4. 3 ) . Rifabutin1 150 denně 500 12 hod .
   Korpustyp: Fachtext
Ihrem Blut erhöhen oder erniedrigen können (zum Beispiel Arzneimittel zur Behandlung von Pilzerkrankungen wie Ketoconazol, Proteasehemmer, Erythromycin, Clarithromycin, Phenytoin, Carbamazepin, Barbiturate, Rifampicin, Ciprofloxacin, Omeprazol, Ranitidin oder Johanniskraut).
(antifungální látky jako ketokonazol, inhibitory proteáz, erytromycin, klaritromycin, fenytoin, karbamazepin, barbituráty, rifampicin, ciprofloxacin, omeprazol, ranitidin nebo přípravky obsahující třezalku tečkovanou).
   Korpustyp: Fachtext
Diese Fälle haben einen weiteren Beweis dafür geliefert, dass Vergewaltigung noch immer als Waffe im Konfliktfall eingesetzt wird, um die Zivilbevölkerung zu terrorisieren und zu erniedrigen.-
Tyto případy poskytují další důkaz, že znásilnění se stále využívá jako zbraně v dobách konfliktu za účelem terorizování a ponižování civilního obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung mit Efavirenz in Kombination mit Amprenavir und Saquinavir wird nicht empfohlen , da sich die Exposition beider Proteasehemmer erniedrigen würde .
Léčba efavirenzem v kombinaci s amprenavirem a saquinavirem se nedoporučuje , protože by se snížila expozice oběma inhibitorům proteázy .
   Korpustyp: Fachtext
gleichzeitig Arzneimittel einnehmen, die Ihren Kaliumspiegel im Blut erniedrigen können, sprechen Sie bitte vor der Einnahme von [Phantasiebezeichnung] mit Ihrem Arzt.
léky, které snižují hladinu draslíku v krvi, poraďte se před použitím přípravku [Smyšlený název] s lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Enzyminduktoren Substanzen , die Induktoren von CY3A4 sind , wie Rifampicin , Carbamazepin , Barbiturate und Johanniskraut ( Hypericum perforatum ) , erniedrigen wahrscheinlich die Plasmakonzentrationen von Darifenacin .
Induktory enzymů Látky , které indukují CYP3A4 , jako např . rifampicin , karbamazepin , barbituráty a třezalka tečkovaná ( Hypericum perforatum ) , pravděpodobně sníží plazmatické koncentrace darifenacinu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist ihre Stärke, aber gleichzeitig auch ihre Schwäche, und wenn Sie sich vor ihnen erniedrigen, werden sie alles tun, worum Sie bitten.
Je to jejich síla i slabost. A pokud jste před nimi pokorní, udělají vše, o co je žádáte.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Donna. Ich habe nicht vorgehabt, dich in dieser Weise zu erniedrigen, wie es diese Frau offensichtlich mit Charlie macht.
Podívej, Donno, nechtěla jsem tě zesměšnit tak jak tato žena zesměšňuje Charlieho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sucht euch ein paar Loser, ihr bezahlt ihnen einen Haufen Geld und dann lacht ihr euch darüber tot, wie sie sich vor euch erniedrigen.
Najít pár loserů, dát jim trochu peněz a bavit se tím, jak se ponižují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was mehr verächtlich ist, die Tatsache, dass Euch gebeten hat mich zu erniedrigen oder dass Ihr zugestimmt habt.
Nevím, co je horší, to, že vás požádala o mě zostuzení, nebo že jste souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir es mit zwei sadistischen Männern zu tun haben, dann würden sie die Frau nackt halten, um sie zu erniedrigen.
Ale kdyby šlo o dva sadistické muže, nechali by ženu nahou, aby ji ponížili.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ein sehr geringes Potential , den DNA-Gehalt der Mitochondrien zu erniedrigen und wird nicht dauerhaft in die mitochondriale DNA eingebaut . Es wirkt nicht als ein Inhibitor der mitochondrialen DNA-Polymerase gamma .
Lamivudin má velmi nízký potenciál ke snížení obsahu mitochondriální DNA , neinkorporuje se trvale do mitochondriální DNA a nepůsobí jako inhibitor mitochondriální DNA-polymerázy gama .
   Korpustyp: Fachtext
Dies dient dem Zweck, sie zu erniedrigen, die Vorkommnisse als Einzelfälle hinzustellen und von dem abzulenken, was wirklich wichtig ist: der Sicherheit und dem Recht der ermordeten Frauen und Mädchen auf Leben und auf Würde.
Cílem takového počínání je oběti zdiskreditovat, označit takové případy za ojedinělé a odvést pozornost od toho, co je skutečně důležité, čímž je bezpečnost, právo žen a dětí, jež jsou vražděny, na důstojný život.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antitumoreffekt von Temsirolimus kann daher auch zum Teil von seiner Fähigkeit herrühren, die Spiegel von HIF und VEGF im Tumor oder der Tumormikroumgebung zu erniedrigen, wodurch die Entwicklung von Blutgefäßen beeinträchtigt wird.
Protinádorový účinek temsirolimu částečně využívá své schopnosti potlačovat hladiny HIF a VEGF v nádoru a jeho mikroprostředí, čímž se zpomaluje tvorba nových cév.
   Korpustyp: Fachtext
Der Antitumoreffekt von Temsirolimus kann daher auch zum Teil von seiner Fähigkeit herrühren , die Spiegel von HIF und VGEF im Tumor oder der Tumormikroumgebung zu erniedrigen , wodurch die Entwicklung von Blutgefäßen beeinträchtigt wird .
Protinádorový účinek temsirolimu částečně využívá své schopnosti potlačovat hladiny HIF a VEGF v nádoru a jeho mikroprostředí , čímž se zpomaluje tvorba nových cév .
   Korpustyp: Fachtext
Deine Art wie du die Frauen nimmst, dein Rhytmus mit dem du sie außer Atem bringst, dein Talent sie zu erniedrigen, und dann, nachdem du sie wie Hundescheiße behandelt hast, gewinnst du sie wieder für dich.
To, jak se ženou zacházíš, jak ji vyčerpáváš, to, jak ji ponižuješ, a potom, když už se před tebou plazí jak pes, ji zase získáš zpět tam, kde byla.
   Korpustyp: Untertitel
Kiffen verlangsamt das Zeitempfinden. Die gewonnene Zeit füllen sie mit unnötigen Verzierungen, mit denen diese Voodoo-Musik weiße Frauen hypnotisiert und sie dazu bringt, sich auf unfassbare Weise zu erniedrigen.
Huleníčko zpomaluje kuřákovi smysl pro čas a tak mu dovoluje vmáčknout do hudby nepotřebně půvabné tóny které dávají této Voo-Doo hudbě moc hypnotizovat bílé ženy které se pak začnou chovat bez zábran s nepopsatelnou degradací.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Einschätzung, ob bei dem GVM mit schädlichen Auswirkungen auf die Umwelt oder mit Krankheiten bei Tieren oder Pflanzen zu rechnen ist, ist zu untersuchen, ob die biologischen Merkmale des GVM seine Überlebensfähigkeit in der Umwelt erhöhen, erniedrigen oder unverändert lassen.
Při rozhodování, zda může GMM způsobit nepříznivé účinky na životní prostředí nebo vyvolat chorobu u rostlin nebo zvířat, je třeba zvážit, zda biologické charakteristiky GMM zvýší, nezmění nebo sníží schopnost GMM přežít v prostředí.
   Korpustyp: EU