Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erniedrigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erniedrigt snížený 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erniedrigt snížený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hämophilie A ist eine geschlechtsgebundene , erbliche Störung der Blutgerinnung aufgrund erniedrigter Faktor-VIII-Spiegel .
Hemofilie A je na pohlaví závislá dědičná porucha srážení krve způsobená sníženou hladinou faktoru VIII .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Anwendung kann die Wirksamkeit von APTIVUS wegen erniedrigter Tipranavir-Plasmakonzentrationen verringert sein .
APTIVUS může mít nižší účinnost vzhledem ke snížené plazmatické koncentraci tipranaviru u pacientů současně užívajících tyto léky .
   Korpustyp: Fachtext
Auf eine möglicherweise gleichzeitig bestehende Hypomagnesiämie ( erniedrigter Magnesiumserumspiegel ) ist zu achten .
Je třeba také věnovat pozornost možnému rozvoji souběžné hypomagnézemie ( snížené koncentrace hořčíku v krvi ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hämophilie A ist eine geschlechtsgebundene, erbliche Störung der Blutgerinnung aufgrund erniedrigter Faktor VIII-Spiegel.
Hemofilie A je na pohlaví závislá dědičná porucha krevní srážlivosti způsobená sníženými hodnotami aktivity faktoru VIII a má za následek silné krvácení do kloubů, svalů nebo vnitřních
   Korpustyp: Fachtext
Bei normalen oder erniedrigten Werten für glykosyliertes Hämoglobin muss an wiederholte unerkannte ( insbesondere nächtliche ) Hypoglykämien gedacht werden .
Pokud jsou zaznamenány normální nebo snížené hladiny glykosylovaného hemoglobinu , je nutno vzít v úvahu možnost rekurentních , nerozpoznaných ( zejména nočních ) epizod hypoglykémie .
   Korpustyp: Fachtext
Bei normalen oder gar erniedrigten Werten für glykosyliertes Hämoglobin muss an wiederholte unerkannte (insbesondere nächtliche) Hypoglykämien gedacht werden.
Pokud jsou zaznamenány normální nebo snížené hladiny glykovaného hemoglobinu, je nutno vzít v úvahu možnost rekurentních, nerozpoznaných (zejména nočních) epizod hypoglykémie.
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Studie manifestierte sich die Flüssigkeitsretention durch eine frühe Gewichtszunahme , eine erniedrigte Hämoglobinkonzentration und eine erhöhte Inzidenz von Beinödemen .
V této studii se retence tekutin projevila časným přírůstkem tělesné hmotnosti , sníženou koncentrací hemoglobinu a zvýšeným výskytem edému nohou .
   Korpustyp: Fachtext
Bei dem Versuch, die erniedrigten Plasmaspiegel durch eine Dosiserhöhung anderer Protease-Inhibitoren in Kombination mit Ritonavir auszugleichen, wurden sehr häufig unerwünschte Wirkungen an der Leber beobachtet.
Během pokusů o překonání snížené expozice zvýšením dávky jiných inhibitorů proteázy s ritonavirem, byl pozorován zvýšený výskyt jaterních poruch.
   Korpustyp: Fachtext
4 Bei normalen oder erniedrigten Werten für glykosyliertes Hämoglobin muss an wiederholte unerkannte (insbesondere nächtliche) Hypoglykämien gedacht werden.
Pokud jsou zaznamenány normální nebo snížené hladiny glykovaného hemoglobinu, je nutno vzít v úvahu možnost rekurentních, nerozpoznaných (zejména nočních) epizod hypoglykémie.
   Korpustyp: Fachtext
Verminderte Lymphozytenzahl, verminderte Leukozytenzahl, verminderte Neutrophilenzahl, erniedrigter Hämatokrit, erhöhte Kaliumwerte im Blut, erhöhter Blutharnstoff
časté snížený počet lymfocytů, snížený počet bílých krvinek, snížený počet neutrofilů, snížený hematokrit, zvýšený draslík v krvi, zvýšený močovinový dusík v krvi
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erniedrigt

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Doch, erniedrigt.
- Jo, cítím se poníženě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eigenem Platz erniedrigt!
- Zesměšnili nás na našem hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben erniedrigte Zuckerwerte.
Dr. Cameronová přišla na nízkou hladinu cukru ve tvé mozkomíšní tekutině.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns erniedrigt!
Ty jsi nás ponížila!
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlte sie sich erniedrigt?
-Možná ji to ponížilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin so erniedrigt!
- Jsem tak ponížená!
   Korpustyp: Untertitel
50%, 86%) erniedrigt war.
50%, 86%) nižší, než bylo pozorováno v 6. týdnu po porodu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Häufig : erniedrigter Blutzucker und Blähungen .
Časté : nízká hladina cukru v krvi a plynatost .
   Korpustyp: Fachtext
Häufig : erniedrigter Blutzucker und Blähungen .
Časté : nízká hodnota krevního cukru a plynatost .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mächtigen werden nie erniedrigt.
Mocní nebudou nikdy opravdu ne mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich total erniedrigt.
- Martine, cítím se dost poníženě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erniedrigt ihr mich dermaßen?
Proč mě ztrapňuješ přímo přede mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich selbst erniedrigt.
- Ty jsi ale hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich so erniedrigt.
Cítím se tak trapně.
   Korpustyp: Untertitel
Erniedrigt und am Boden zerstört.
Budu ponížená a zlomená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gebrochen und erniedrigt!
Je zlomená a ponížená!
   Korpustyp: Untertitel
Peter, Sie haben mich erniedrigt.
Petere, ponížíl jsi mě, pořádně si mě ponížil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich selbst erniedrigt.
- Ponížila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Sie gequält, erniedrigt?
Trýznil vás, ponižoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Nachdem du mich erniedrigt hast.
Potom, co jsi mě ponížil.
   Korpustyp: Untertitel
Blut und lymphatisches System Häufig Leukozyten erniedrigt , Hämoglobin erniedrigt , Neutrophile erniedrigt , Eosinophile erhöht
Poruchy krve a lymfatického Časté Pokles počtu leukocytů , pokles systému koncentrace hemoglobinu , pokles počtu neutrofilů , zvýšení počtu eosinofilů
   Korpustyp: Fachtext
- Abfall des Blutzuckerwerts; erniedrigter Kaliumwert im Blut
- nízká hladina krevního cukru, nízká hladina draslíku v krvi
   Korpustyp: Fachtext
Mein Vater erniedrigt mich gern vor anderen.
Přestala jsi na nás myslet?
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinen abgedroschenen Witzen erniedrigte er mich.
Jeho přiblblé žertíky mě několik let zbavovaly důstojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Amazing Amy und der Erniedrigte Ehemann.
Úžasná Amy a Pokořený manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Billy ihn erniedrigt hat, kündigte er.
Když ho Billy ponížil, odešel sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so beschämt und erniedrigt.
Jsem tak v rozpacích a tak ponížená.
   Korpustyp: Untertitel
Erniedrigt befahl sie, das Gemälde zu verbrennen.
Byla ponížena. Nařídila, aby se ten obraz spálil.
   Korpustyp: Untertitel
Privigen bewirkt eine Normalisierung krankheitsbedingt erniedrigter IgG-Spiegel im Blut.
Přípravek Privigen působí tak, že obnovuje abnormálně nízké hladiny IgG na jejich normální hladinu v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem wurde in den Studien die Hypoglykämie ( erniedrigter Blutzucker ) gemessen .
V těchto studiích byla také měřena hypoglykemie ( nízká hladina glukózy v krvi ) .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem wurde in den Studien die Hypoglykämie ( erniedrigter Blutzucker ) gemessen .
V těchto studiích byla také měřena hypoglykémie ( nízká hladina glukózy v krvi ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tag nach Beginn der Behandlung erniedrigte Zellwerte aufweisen.
Přibližně 60 dní od léčby se tyto počty mají tendenci snižovat.
   Korpustyp: Fachtext
Kiovig bewirkt eine Normalisierung krankheitsbedingt erniedrigter IgG-Spiegel im Blut.
Přípravek Kiovig působí tak, že obnovuje abnormálně nízké hladiny IgG na jejich normální rozmezí v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Thrombozytenzahl kann erniedrigt sein, was zu Blutergüssen führen kann.
Na krátkou dobu může dojít ke zvýšení počtu bílých krvinek. av
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasmakonzentrationen von Bosentan waren um 29 % erniedrigt .
Plazmatické koncentrace bosentanu byly také sníženy o 29 % .
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden oft von den Aufsehern beleidigt und erniedrigt.
Často jsou uráženi a ponižováni strážemi.
   Korpustyp: Fachtext
Flushing , Fieber/ Kälteschauer , Blässe Selten : erniedrigte Körpertemperatur bei älteren Patienten
tělesná slabost Méně časté : prchavé zarudnutí , horečka/ chvění , bledost Vzácné : nízká tělesná teplota u starších pacientů
   Korpustyp: Fachtext
Nicht-Moslems werden in islamischen Ländern systematisch erniedrigt und ermordet.
V islámských zemích jsou nemuslimové systematicky ponižováni a vražděni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Erniedrigte Vitamin-B12-Spiegel (Blässe, Müdigkeit, geistige Auffälligkeiten wie Verwirrtheit
- snížená hladina vitaminu B12 (bledost, únava, psychické příznaky jako zmatenost nebo poruchy
   Korpustyp: Fachtext
7 Palifermin-Clearance um 10% (n = 6) erniedrigt.
Pacienti s pokročilým postižením ledvin (vyžadujícím dialýzu) byla clearance paliferminu nižší o 10% (n=6).
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bekannt : Troponin erhöht , Blutkalium erniedrigt , unkonjugiertes Blutbilirubin erhöht .
Není známo : zvýšený troponin , snížená hladina kalia v krvi , zvýšený nekonjugovaný bilirubin v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Flebogammadif bewirkt eine Normalisierung krankheitsbedingt erniedrigter IgG-Spiegel im Blut.
Přípravek Flebogammadif působí tak, že obnovuje abnormálně nízké hladiny IgG na jejich normální rozmezí v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind nicht hergekommen, um erniedrigt wieder zu gehen.
Když jsme vstoupili do vojska, neexistuje, abychom se poníženě vrátili domů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man dich aber ständig erniedrigt, wirst du gewalttätig.
Stát ve frontě, bejt ponižovanej. Ale jednou se nasereš.
   Korpustyp: Untertitel
Er erniedrigte und schlug meinen Sohn bei jeder Gelegenheit.
Ponižoval a tloukl mého syna při každé příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in meinem Leben noch nie so erniedrigt worden.
Nikdy v životě jsem se necítila tak ponížená.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat mich erniedrigt, mein Selbstvertrauen zerstört.
Můj otec mě pořád ponižoval. Potlačil mou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich geschlagen, erniedrigt, verheiratet an diesen Gnom.
Bili mě, ponižovali mě, provdali mě za Skřeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht zu, wie der Mann erniedrigt wird.
Nebudu se dívat, jak ho tu ponižuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Gepeitscht von Gericht zu Gericht. Gedemütigt und erniedrigt.
Bičem štvána od soudu k soudu, ubohá a zbědovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Meinung erniedrigt das Ding seinen Träger.
Podle mě to byla degradace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in die Mangel genommen und erniedrigt werden.
- Nemám chuť se dát zesměšnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das arme Schwein, das von dir erniedrigt wurde?
- Čau, chlape, skvělá show. - Byla to skvělá show.
   Korpustyp: Untertitel
Guckst du einfach zu, wie sie mich erniedrigt?
Ty se jen budeš dívat? Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich im Bordell der Soldaten erniedrigt.
Ponížila jsem se v bordelu s vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wüsstest wie ich mich schäme und erniedrigt fühle.
Kdybys věděl jak jsem se styděl a připadal si poníženě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stolzes Kriegsschiff endet erniedrigt auf dem Schrott.
Obří válečná loď, dána do šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Shogun erhebt und erniedrigt Männer, wie es ihm beliebt.
Šógun podporuje a odstraňuje lidí, jak se mu zlíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhter Cholesterinspiegel , erhöhte Blutzuckerwerte , erhöhte Blutfette , erniedrigter Kaliumwert im Blut , erniedrigter Phosphatspiegel im Blut , erhöhte Laktat-Dehydrogenase ( LDH ) im Blut
Zvýšená hladina cholesterolu , cukrů a tuků v krvi , snížená hladina draslíku a fosforu v krvi , zvýšená hladina laktátdehydrogenázy ( LDH ) v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
GGT erhöht, CPK erhöht, Triglyceride erhöht, SGPT erhöht, SGOT erhöht, Amylase erhöht, Harnsäure erhöht, Kalium erniedrigt, freies und Gesamtthyroxin erniedrigt
Zvýšení gama- glutamyl transpeptidázy (GMT), zvýšení kreatinkinázy (CK), zvýšení triglyceridů, zvýšení alanin transaminázy (ALT), zvýšení aspartát transaminázy (AST), zvýšení amylázy, zvýšení kyseliny močové, pokles koncentrace kalia, pokles koncentrace volného thyroxinu a celkového thyroxinu
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhter Cholesterinspiegel , erhöhte Blutzuckerwerte , erhöhte Blutfette , erniedrigter Kaliumwert im Blut , erniedrigter Phosphatspiegel im Blut , erhöhte Laktat-Dehydrogenase ( LDH ) im Blut Häufig :
Zvýšená hladina cholesterolu , cukrů a tuků v krvi , snížená hladina draslíku a fosforu v krvi , zvýšená hladina laktátdehydrogenázy ( LDH ) v krvi . Časté :
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhter Cholesterinspiegel, erhöhte Blutzuckerwerte, erhöhte Blutfette, erniedrigter Kaliumwert im Blut, erniedrigter Phosphatspiegel im Blut, erhöhte Laktat-Dehydrogenase (LDH) im Blut, erhöhtes Kreatinin im Blut
Zvýšená hladina cholesterolu, cukrů a tuků v krvi, snížená hladina draslíku a fosforu v krvi, zvýšená hladina laktátdehydrogenázy (LDH) v krvi, zvýšená hladina kreatininu v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Hämophilie A ist eine geschlechtsgebundene, erbliche Störung der Blutgerinnung aufgrund erniedrigter Faktor VIII-Spiegel.
Hemofilie A je na pohlaví závislá dědičná porucha krevní srážlivosti způsobená sníženými hodnotami aktivity faktoru VIII a má za následek silné krvácení do kloubů, svalů nebo vnitřních
   Korpustyp: Fachtext
Die Synthesekapazität der Leber war erniedrigt , was sich durch einen Anstieg der Leberenzyme äußerte .
Syntetická kapacita jater byla snížená , jak naznačovalo zvýšení jaterních enzymů .
   Korpustyp: Fachtext
Zuckerkrankheit, zusammen mit Janumet einnehmen, da Ihre Blutzuckerspiegel stark erniedrigt werden können (Hypoglykämie).
u Vás může vyskytnout nízká hladina cukru v krvi (hypoglykémie).
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden auch erniedrigte Serumwerte anderer Elektrolyte , vor allem Kalzium und Kalium , beobachtet .
Byly rovněž pozorovány nízké hladiny ostatních elektrolytů , hlavně vápníku a hořčíku , v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
( Besondere Vorsicht bei parenteral verabreichtem Midazolam , siehe Abschnitt 4. 5 ) Erniedrigte Ritonavir-Spiegel
( Pro upozornění týkající se parenterálního podání midazolamu viz bod 4. 5 . )
   Korpustyp: Fachtext
50% erniedrigt, wenn das Mittel in einer Einzeldosis-Studie zusammen mit Renagel verabreicht wurde.
Biologická dostupnost ciprofloxacinu však byla snížena přibližně o 50%, byl- li ve studii jednorázové dávky podáván společně s Renagelem.
   Korpustyp: Fachtext
Hämophilie A ist eine geschlechtsgebundene , erbliche Störung der Blutgerinnung aufgrund erniedrigter Faktor-VIII-Spiegel .
Hemofilie A je na pohlaví závislá dědičná porucha srážení krve způsobená sníženou hladinou faktoru VIII .
   Korpustyp: Fachtext
Auf eine möglicherweise gleichzeitig bestehende Hypomagnesiämie ( erniedrigter Magnesiumserumspiegel ) ist zu achten .
Je třeba také věnovat pozornost možnému rozvoji souběžné hypomagnézemie ( snížené koncentrace hořčíku v krvi ) .
   Korpustyp: Fachtext
48% erniedrigt und die Cmax um 21% erhöht, wenn Saquinavir zusammen mit Amprenavir verabreicht wurde.
Saquinavir: když byl společně s amprenavirem podáván saquinavir, klesly o 19% hodnoty AUC a o 48% hodnoty Cmin saquinaviru, zatímco hodnota Cmax saquinaviru stoupla o 21%.
   Korpustyp: Fachtext
Bei gleichzeitiger Anwendung kann die Wirksamkeit von APTIVUS wegen erniedrigter Tipranavir-Plasmakonzentrationen verringert sein .
APTIVUS může mít nižší účinnost vzhledem ke snížené plazmatické koncentraci tipranaviru u pacientů současně užívajících tyto léky .
   Korpustyp: Fachtext
Der mittlere Cmax -Wert war um 35 % erniedrigt und der mittlere tmax -Wert um 82 % erhöht .
Průměrná Cmax byla o 35 % nižší a průměrný tmax byl o 82 % vyšší .
   Korpustyp: Fachtext
Das Rauchen von Zigaretten erniedrigte die Exposition gegenüber Erlotinib um 50 - 60%.
Ukázalo se, že kouření cigaret snižuje exposici erlotinibu o 50- 60%.
   Korpustyp: Fachtext
Die Erythrozytenparameter waren erniedrigt, während bei den Leukozyten – insbesondere den Neutrophilen – eine Zunahme verzeichnet wurde.
Parametry červených krvinek byly sníženy a počet bílých krvinek, především neutrofilů, se zvýšil.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Arzneimittel können möglicherweise erniedrigte Plasmakonzentrationen aufweisen , wenn sie zusammen mit VIRAMUNE angewendet werden .
U těchto látek může při současném podávání s přípravkem VIRAMUNE dojít k poklesu jejich plazmatických koncentrací .
   Korpustyp: Fachtext
Geschlecht Frauen haben im Vergleich zu Männern eine leicht erniedrigte apparente Clearance ( um 17, 5 % ) .
Pohlaví Ženy mají mírně nižší clearance ( o 17, 5 % ) deferasiroxu ve srovnání s muži .
   Korpustyp: Fachtext
Albinos fühlen sich ständig erniedrigt und wie Bürger zweiter Klasse behandelt.
Cítí, že se s nimi neustále zachází ponižujícím způsobem a jako s druhořadými občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rifampicin erniedrigt die Plasmaspiegel von Raltegravir , der Einfluss auf die Wirksamkeit von Raltegravir ist nicht bekannt .
Rifampicin snižuje plazmatické hladiny raltegraviru ; vliv na účinnost raltergraviru není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Die AUC , die Cmin und die Cmax von Amprenavir waren um 32 % , 14 % bzw . 37 % erniedrigt .
Pokud jde o amprenavir , klesly jeho hodnoty AUC o 32 % , Cmin o 14 % a Cmax o 37 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die AUC von Amprenavir war um 31 % erhöht und die Cmax um 16 % erniedrigt .
Hodnota AUC amprenaviru stoupla o 31 % , zatímco hodnota Cmax amprenaviru klesla o 16 % .
   Korpustyp: Fachtext
Zuckerkrankheit, zusammen mit Velmetia einnehmen, da Ihre Blutzuckerspiegel stark erniedrigt werden können (Hypoglykämie).
u Vás může vyskytnout nízká hladina cukru v krvi (hypoglykémie).
   Korpustyp: Fachtext
Die Cinacalcet-Plasmaspiegel können bei Rauchern aufgrund der Induktion eines durch CYP1A2 vermittelten Metabolismus erniedrigt sein .
Plazmatické hladiny cinakalcetu u kuřáků mohou být sníženy indukcí metabolismu zprostředkovaného enzymem CYP1A2 .
   Korpustyp: Fachtext
Zuckerkrankheit, zusammen mit Efficib einnehmen, da Ihre Blutzuckerspiegel stark erniedrigt werden können (Hypoglykämie).
může vyskytnout nízká hladina cukru v krvi (hypoglykémie).
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer mittelschweren oder schweren Leberfunktionsstörung muss die Telzir-Dosis erniedrigt werden.
Trpíte- li středně těžkým nebo těžkým jaterním onemocněním, dávka přípravku Telzir musí být snížena.
   Korpustyp: Fachtext
Der Bruder, den ich kannte, hätte sich nie dazu erniedrigt, ein Kind zu gefährden.
Bratr, kterého jsem znala, by se nikdy neuchýlil k ohrožování dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nichts bekommen, werde ich vor einem Mädchen erniedrigt, auf das ich scharf bin,
Pokud nám nenalejou, Tak budu ztrapněnej před holkou, po který toužím
   Korpustyp: Untertitel
und haben Sie sie erniedrigt und dem Körper des Mädchens Wunden zugefügt?.
Způsobila jste ji nějaké nedůstojné označení na těle?
   Korpustyp: Untertitel
Und Gerald hätte dir die Lüge vielleicht verziehen, wenn du ihn nicht erniedrigt hättest.
A víš, Gerald by ti odpustil tu lež, kdybys ho neponížil.
   Korpustyp: Untertitel
Erst erniedrigt Fargo mich und jetzt wollen Sie mich nicht einmal in Frieden mastizieren lassen?
Napřed mě poníží Fargo a vy mě teď ani nenecháte mastikuovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das geben und nehmen von Liebe uns sowohl erniedrigt als auch erhebt?
Že kdo dává a přijímá lásku, je povznášen ale i zraňován?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Puppe kann nackt sein, ohne sich dabei verlegen, erniedrigt oder als Sexobjekt zu fühlen.
Panenka může být nahá a přitom se nikdy nestydí, necítí se sexualizovaná nebo ponížená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht länger Opfer dieses gewalttätigen Aktes, der Frauen erniedrigte und Männer betrog.
A že již nejsme obětmi tohoto násilného, křečovitého aktu, který tak pokořoval ženy a zrazoval muže.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den hierauf folgenden Protesten wurden Anwälte regelmäßig zusammengeschlagen, mit Reizgas beschossen, missbehandelt und erniedrigt.
Při následných protestech byli právníci pravidelně biti, rozháněni plynem, brutálně napadáni a ponižováni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden erniedrigt und bespuckt-als wären wir nicht die freien Mitglieder einer stolzen Nation.
Jsme ponižováni a plivou po nás, - jakobysme nebyli svobodnými občany hrdého národa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll begafft, entblößt, erniedrigt werden. Zu 15 Cents pro Exemplar.
Budu vyslýchána a ponížena za 15 centů za kus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich erniedrigt. Ich bitte, den Fall niederlegen zu dürfen.
Madam archon, velice se omlouvám, ale žádám, abych byl sproštěn tohoto případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Wut nachempfinden, Schatz, erniedrigt zu sein durch unaussprechliche Dinge.
Chápu, že jsi naštvaný, zlato. Stydíš se za nevyřčené věci.
   Korpustyp: Untertitel
Hör' zu, Marie, Marie, Ich bin in meinem Leben noch nie so erniedrigt worden.
Hele, Marie, Marie, ještě nikdy jsem tak v životě nebyla ponížená.
   Korpustyp: Untertitel
! Der verdammte Legat Glaber erniedrigt mich wie einen gewöhnlichen Sklaven, aber nein!
A teď ten zkurvenej Glaber, který se mnou jedná jak s otrokem.
   Korpustyp: Untertitel