Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ernsthaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ernsthaft vážný 1.506 závažný 329 opravdu 161 seriózní 136 opravdový 28 doopravdy 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ernsthafte vážnou 115

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernsthaft

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts Ernsthaftes.
Není to nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch ernsthaft.
-No tak, udělal to pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ernsthaft Blut vergießt, wird ernsthaft bestraft.
Vážné zranění půjde na vrub muže, který ho způsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ernsthafte Medizinwissenschaft.
To je pořádná lékařská věda.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind ernsthafte Anschuldigungen.
To jsou závažná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ernsthafter als Sie.
Ne víc než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Das glauben Sie ernsthaft?
- Vy tomu věříte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ernsthaft, Shezza?
- Ale Šeza?
   Korpustyp: Untertitel
Das bezweifle ich ernsthaft.
Tohle je mezi Maggie a mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ganz ernsthaft.
- Ano, bez legrace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ernsthafter Verstoß.
Tohle je velice vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen ernsthaftes Interesse.
Že vám to není jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ernsthafte Krankheit.
Je to závažná psychiatrická porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ernsthaft verwirrt.
Je to velmi rozrušená dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht ernsthaft.
- Ježiši, jen to ne!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Phil, nicht ernsthaft.
Ne, jasně že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, woher kommst du?
Jsi snad z pravěku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ernsthafte Themen.
Máme hodně problémů, hodně záležitostí na vyřešení.
   Korpustyp: Untertitel
Schwungvoll, aber ernsthafter!
Máte hodně vervy, ale musíte být vážnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ernsthaft, diese Schuhe?
To myslíš važně s těma botama?
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, dieser Mann?
- Náraz ho musel vyhodit z auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ernsthaft, lass mich los!
- Pusť mě!
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte ernsthafte Konsequenzen.
A ta měla vážné následky.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mercer, ernsthaft?
A Mercer? Fakticky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ernsthaft geisteskrank.
Začtvrté, je šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ernsthafte Beträge.
To jsou přece slušné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, wo ist Caroline?
Kde je Caroline? Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hätte ernsthafte Folgen.
Jakákoliv zpráva o tom, by znamenala obchodní katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ernsthaft, jedes Mal?
Mami, musíš pokaždé tak přemýšlet?
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, wozu die Liste?
- K čemu je ten seznam?
   Korpustyp: Untertitel
Hört mir zu, ernsthaft.
Fakticky, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ohne ernsthafte Verbrechen.
Jen zatím nemáme zločince.
   Korpustyp: Untertitel
"Könnte ernsthafte Störungen verursachen."
"Může dojít k vážnému poškození".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ernsthafte Anschuldigung.
To je vážné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ernsthafter Vertrauensbruch.
Narušuje to mou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Ozean. - Ernsthaft.
Je to jen oceán, se vší vážností.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stieftochter hat ernsthafte Probleme.
Moje nevlastní dcera má nějaké vážné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Schatz. Männer arbeiten hier.
Ale zlato, teď přemýšlí chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer hat eine ernsthafte Infektion.
Jeden má vážnou infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ernsthafte Beschuldigung.
To je závažné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das hat ernsthafte Auswirkungen.
No, má to pár vážných důsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft. Ich komme damit klar.
Vůbec mi to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ernsthafte Schwierigkeiten kriegen.
Mohl bys z toho mít hodně problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie ernsthaft darüber nach.
Přemýšlejte o tom, pane Kovaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder erwägst du es ernsthaft?
- Nebo jsi o tom přemýšlel?
   Korpustyp: Untertitel
Das frag' ich mich ernsthaft.
To bych rád věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drehst du ernsthaft durch!
Jestli ho nemáš ráda, proč mu to prostě neřekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten ernsthaft, ich flechte?
Myslíš, že bych to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Maggie hat eine ernsthafte Rückenmarksverletzung.
Maggie má vážné poranění míchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, die zählen auf dich.
Víš, oni na tebe spoléhají.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es ernsthafte sexuelle Probleme?
Janě, takže v tom byly strašné problémy v sexu?
   Korpustyp: Untertitel
So wie in TOT-ernsthaft!
A "smrtelně" je to důležité slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, mir passiert schon nichts.
Získáte slávu a lidé po vás jdou různými zvrácenými způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, lass mich jetzt raus.
Pusť mě ven! Mami!
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal darüber nach Ernsthaft.
Zamysli se nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, das hat mich umgehauen.
Přísahám bohu, že mě to uzemnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hör zu, ernsthaft jetzt.
Ale poslouchej, tohle je vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vier ernsthafte Beziehungen.
Já měl čtyři vážné vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fingerkuppen sind ernsthaft beschädigt.
Konečky mých prstů utrpěli vážnou újmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche über ernsthafte Dinge.
Mluvím o vážných věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Turtle. Ich liebe das.
Turtle, to bylo výborný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kadett ist ernsthaft krank.
Student to velmi prožívá.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende ernsthafte Benutzung als Verfallsgrund
Neexistence řádného užívání jako důvod zrušení
   Korpustyp: EU
Das mussten wir ernsthaft auswerten.
O tom jsme si popovídali.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemanden ernsthaft, emotional geliebt.
Myslím tou pravou, hlubokou láskou, kterou by měla.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Tom, wie läuft es?
Ale fakticky, Tome, jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ernsthaft, hör auf damit.
Dobře, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir hatten wahr ernsthaft.
Naše spojení bylo opravdové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ernsthaft, wie war der Knast?
- Popravdě, jaké bylo vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Das frage ich mich ernsthaft.
To bych chtěl umět.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein ernsthafter Angriff.
Jeho cílem bylo prolomit naši sílu.
   Korpustyp: Untertitel
und ihre Regulierungsmechanismen ernsthaft stören,
a jejich regulačních mechanismů, přijmout vhodná opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Ernsthaft, wir haben darüber gesprochen.
Lidi, o tomhle už jsme mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so ernsthaft wie hier.
- Nic takhle vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky Balboa hat ernsthaft Probleme.
Rocky Balboa má vážné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Brian, wir müssen ernsthaft reden.
- Briane, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine ernsthafte Athletin.
Je to náruživá atletka.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ernsthafte Schwierigkeiten kriegen.
Mohl by jsi se dostat do vážných problémů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ernsthaft, wir werden das löschen.
- Asi to radši vypneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage ernsthaft, ohne Wertung.
Já se tě jenom ptám, nechci tě nijak soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ernsthaft, ihr beide.
Ne, ale váľně, vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute sind ernsthaft Alleskönner.
- Teda ti umí multitaskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hood ist ein ernsthaftes Spiel.
Hood je něco pořádnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein ernsthaftes Problem.
- Jsme v pořádným průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein ernsthaftes Problem.
To by mohlo způsobit velkej problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette Junior wurde ernsthaft.
Bude to zatraceně pořádná show.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte dir ernsthaft schaden.
Moc by ti to neprospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll das ernsthaft trinken?
Ona to musí vypít?
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthafte Kreditkartenschulden nicht zu vergessen.
Nemluvě o vážných dluzích na kreditní kartě.
   Korpustyp: Untertitel
Mal ernsthaft, was tun Sie?
Bez legrace, co děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ernsthaft verletzt.
Tento muž je ve vážném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine ernsthafte Blutinfektion.
Má velmi vážnou krevní infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens wurde niemand ernsthaft verletzt.
Alespoň že nikdo nebyl zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nicht ernsthaft verletzt.
Mimochodem - nebylo to nic strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es irgendwen ernsthaftes danach?
Takže jestli to bylo s někým vážné?
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Caroline, tritt mal drauf.
Caroline, šlápni na to.
   Korpustyp: Untertitel
Und ernsthaft, ich bin froh.
A vlastně jsem rád.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir ein andermal ernsthaft.
Proč si o tom někdy pořádně nepopovídáme?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine ernsthafte Aufnahme.
Není to to nejvážnější, co jsme tu kdy nahráli.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind sehr ernsthafte Sünden.
To jsou, ehm, velmi vážné hříchy.
   Korpustyp: Untertitel