Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland hat ernsthafte Finanzprobleme, die sich noch weiter verstärken werden.
Rusko čelí vážným – a stále se stupňujícím – finančním problémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex muss besser werden, oder wir stecken in ernsthaften Schwierigkeiten.
Alex musí být lepší, nebo budeme mít vážný problém.
All die genannten Themen stellen eine ernsthafte Gefahr für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes dar.
Všechny výše uvedené aspekty představují vážnou hrozbu, pokud jde o řádné fungování vnitřního trhu.
Aber es könnte eine ernsthafte gesundheitliche Bedrohung darstellen.
Ale mohlo by to představovat vážné ohrožení zdraví.
Seitdem Musharraf nach einem Staatsstreich 1999 die Macht ergriff, hat er mindestens drei ernsthafte Mordversuche überlebt.
Mušaraf už od uchvácení moci po puči v roce 1999 přežil přinejmenším tři vážné pokusy o atentát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier wurden heute ernsthafte Fehler gemacht und das führte zum Tod vieler Amerikaner.
Dnes tady došlo k vážným pochybením což způsobilo velké ztráty na amerických životech.
Dies hat zwar ernsthafte, aber keineswegs apokalyptische Auswirkungen.
Důsledky tohoto postupu budou vážné, ale ne katastrofické.
Ich meine bloß, du könntest in ernsthafte Schwierigkeiten geraten.
Jen říkám, že ses mohla dostat do vážných problémů.
Diese Aussichten bergen zwar riesige Chancen aber auch ernsthafte Gefahren.
S touto vyhlídkou jsou spojeny obrovské příležitosti i vážná rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Officer, ich werde das ernsthaft und gewissenhaft regeln.
Pane strážníku, vyřídím to velmi vážným a zásadním způsobem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitige Anwendung eines TNF-alpha-Inhibitors und Anakinra Ernsthafte Infektionen wurden in klinischen Studien bei gleichzeitiger Gabe von Anakinra und einer anderen TNF-blockierenden Substanz , Etanercept , beobachtet . Ein zusätzlicher klinischer Nutzen verglichen mit der alleinigen Gabe von Etanercept , wurde nicht beobachtet .
Současné podávání TNF-alfa inhibitoru a anakinry V klinických studiích se současným užíváním anakinry a jiné TNF-blokující látky etanerceptu byly zjištěny závažné infekce bez přídavného klinického přínosu ve srovnání s etanerceptem samotným .
26 Ereignisse bei 24/132 Patienten wurden als mit Clofarabin im Zusammenhang stehend betrachtet, die am häufigsten berichteten waren Rötung (15 Ereignisse, nicht ernsthaft) und Hypotonie (5 Ereignisse, eines davon wurde als ernsthaft betrachtet, siehe Abschnitt 4.4).
Nejčastěji hlášenými nežádoucími účinky bylo zrudnutí v obličeji (15, nezávažné) a hypotenze (5 nežádoucích účinků, z nichž jeden byl považován za závažný; viz bod 4. 4).
Ihre Hepatitis-B-Infektion kann sich verschlechtern oder sehr ernsthaft werden .
Vaše infekce hepatitidou B se může zhoršit nebo se stát závažnou .
Sir, wenn wir den Warp einsetzen, riskieren wir, den Kern des Schiffes ernsthaft zu beschädigen!
Pane, pokud bychom se o to pokusili, hrozí závažná škoda na jádru.
Der Ausbruch der Maul- und Klauenseuche in Marokko kann die Tierbestände der Union ernsthaft gefährden.
Přítomnost slintavky a kulhavky v Maroku může představovat závažné nebezpečí pro hospodářská zvířata v Unii.
Es ist ein großes Problem, dass europäische Klein- und Mittelbetriebe durch künstliche Lieferengpässe ernsthaft in Gefahr gebracht werden.
Skutečnost, že jsou malé a střední evropské podniky vystavovány závažnému riziku v důsledku umělých výpadků dodávek, představuje závažný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bienen spielen eine wichtige Rolle für das ökologische Gleichgewicht, und ihr Aussterben wirkt sich ernsthaft auf die Nahrungskette aus.
Včely hrají významnou roli v oblasti ekologické rovnováhy a jejich úhyn má závažný dopad na potravní řetězec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akute Fälle und ernsthaft erkrankte Schweine mit verringerter Futter - und Wasseraufnahme sind mit einem entsprechend geeigneten Tierarzneimittel parenteral zu behandeln .
V akutních případech a při závažných onemocněních prasat se sníženým příjmem krmiva a vody je třeba léčit vhodným injekčním přípravkem .
Für Handlungen mitverantwortlich, die Demokratie, die Achtung der Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit ernsthaft untergraben.
Zapojen do činností, které závažným způsobem podkopávají demokracii, dodržování lidských práv a právní stát.
Diese können besonders ernsthaft werden, wenn bereits Atembeschwerden vorliegen.
potíže mohou být závažnější v případě, že již před jeho podáním trpíte dušností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss endlich aufwachen und die Einwanderungsflüsse ernsthaft regulieren - denn so kann es nicht weitergehen!
Evropa se musí probudit a opravdu regulovat tyto přistěhovalecké toky: tahle už nemůžeme pokračovat!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen, du kannst das nicht ernsthaft in Erwägung ziehen.
Karen, nemůžeš o tomhle přece opravdu uvažovat.
Allerdings können zwei Kräfte eine schwache wirtschaftliche Beruhigung in eine ernsthafte Rezession oder gar Depression treiben:
Jsou zde nicméně dvě síly, které by mírné zpomalení opravdu dokázaly proměnit v recesi nebo dokonce v hospodářskou krizi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich glaube wirklich ernsthaft an dich, Nathan.
A opravdu, opravdu v tebe věřím, Nathane.
Und schließlich, damit man dem ernsthaften Glauben der Person an die europäische Integration trauen kann, muss er oder sie an die Gemeinschaftsmethode glauben.
A konečně, abychom si byli jistí, že tento člověk opravdu pevně věří v evropskou integraci, musí tedy také věřit v metodu Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ernsthaft, mit jeder, bloß nicht mit ihr.
Opravdu, je to úplně každý jen ne ona.
Kann man das ernsthaft behaupten?
Může to opravdu někdo říci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
House, glaubst du ernsthaft, dass sie dich abserviert, weil du kein Yoga machst?
Housi, snad si opravdu nemyslíš, že tě nechá protože, co, neděláš jógu?
Aber wenn Sie ernsthaft versuchen wollen, die Handlungsfähigkeit der EU auszuweiten, warum haben Sie dann erneut die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon aufgeschoben?
Pokud vám však opravdu jde o posílení akceschopnosti EU, proč jste opět připustili prodlevu v ratifikaci Lisabonské smlouvy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike, ernsthaft, das ist keine kleine Sache.
Mikeu, tohle opravdu není žádná prkotina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Reformen also ernsthaft umgesetzt werden sollen, muss der öffentliche Druck stark und beharrlich sein.
Mají-li se tedy uskutečnit seriózní reformy, bude nezbytný silný a vytrvalý tlak veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wiederholte Angebote von Klimawissenschaftlern, sich zusammenzusetzen und die Probleme ernsthaft zu besprechen, haben sie abgelehnt.
Odmítají totiž opakované nabídky klimatologů na setkání a vedení seriózních diskusí o těchto otázkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch das Festhalten an anonymisierten Beschuldigungen können es die Militärbehörden vermeiden umfassende Aufzeichnungen zu führen, was es den Zuständigen wiederum erlaubt die Verantwortung zu umgehen, für eine transparente Berichterstattung über Übergriffe und strafrechtliche Maßnahmen zu sorgen – und Sexualverbrechen ernsthaft und systematisch zu verfolgen.
Zajišťování anonymity obvinění umožňuje vojenským úřadům vyhýbat se vedení rozsáhlých záznamů, což zase oficiálním činitelům umožňuje vyhýbat se zodpovědnosti za otevřená hlášení sexuálních útoků a trestním stíháním – a tedy nestíhat sexuální delikty seriózním a systematickým způsobem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist ein ernsthafter Mensch, der stets ernsthafte Berichte vorlegt.
Pan Albertini je seriózní člověk a vždy vypracuje seriozní zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schließlich brauchen wir ernsthafte Forschung zu den Beweisen.
Závěrem, potřebujeme seriózní výzkum s velkým množstvím důkazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Gelegenheit nutzen, um ernsthafte Antworten auf verschiedene Fragen zu erhalten.
Využijme této příležitosti k získání seriózních odpovědí na několik otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für uns sind es ernsthafte, lebenslange Studien.
Pro nás je to oblast, seriózního celoživotního studia.
Widerstand gegen ernsthafte Reformen im Bereich des Schutzes von Testpersonen in der wissenschaftlichen Forschung kommt aus zwei Richtungen: von der Pharmaindustrie und den Universitäten.
Proti seriózním reformám na ochranu lidských subjektů při výzkumu se stavějí dvě skupiny: farmaceutický průmysl a univerzity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konkrete Schritte in Richtung Transparenz und Verantwortlichkeit der Regierung, wie Offenlegung des Ölreichtums und der Staatsausgaben oder ernsthafte Ermittlungen gegen Menschenrechtsverletzungen, lagen allerdings jenseits seiner Absichten und Vorstellungen.
Ke konkrétním krokům směřujícím k transparentnosti a zodpovědnosti vládnutí, kupříkladu prověrkám ropného bohatství a státních výdajů či serióznímu prošetření zločinů proti lidskosti, mu však scházela vůle i představivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast hier Gelegenheit, an einer ernsthaften Diskussion teilzunehmen.
Krusty, prosím, máte možnost podílet se na seriozní diskusi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind die griechischen Zyprioten ernsthaft an der Wiedervereinigung ihrer Insel interessiert?
Mají i kyperští Řekové opravdový zájem o opětovné sjednocení svého ostrova?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber da wir jetzt erwachsen sind, erwartet man 'ne ernsthafte Antwort.
Ale teď, když už jsme velcí, chtějí opravdovou odpověď.
Die ETUC, die Gewerkschaften und Arbeitnehmer sind diejenigen, die von einer ernsthaften Revision der Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat profitieren würden.
Evropská konfederace odborových svazů, odbory a zaměstnanci jsou ti, kdo by z opravdové revize směrnice o evropské radě zaměstnanců měli prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist der Moment gekommen, um zu sagen, dass sich die Republik in ernsthafter Gefahr befindet.
Možná už je načase říct, že se republika nachází v opravdovém nebezpečí.
In der Zwischenzeit muss der Umweltschutz des Planeten im Kern jeder ernsthaften Umweltpolitik stehen.
Mezitím musí být jádrem každé opravdové politiky v oblasti životního prostředí ochrana životního prostředí planety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wir stecken jetzt in ernsthafter Gefahr.
Protože jsme teď v opravdovým nebezpečí, víš?
Doch ein wirklich ernsthafter Krieg erfordert auch eine ernsthafte Neuorganisation der existierenden Machtstrukturen in Russland - ein äußerst schmerzhafter Prozess.
Vedení opravdové války však vyžaduje seriózní reorganizaci ruských mocenských struktur, což bude velice bolestné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut mir leid, euch zu enttäuschen, aber Fechten ist ein ernsthafter Sport.
Omlouvám se za zklamání, ale šerm je opravdový sport.
Wir sollten uns also ernsthaft bemühen, in Cancún voranzukommen und dabei auf den wesentlichen Kernpunkten der Kopenhagener Vereinbarung aufbauen.
Měli bychom vyvinout opravdové úsilí, abychom dosáhli pokroku v Cancúnu - v návaznosti na skutečný obsah Kodaňské dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, halte ich Bourne immer noch für eine ernsthafte Bedrohung.
Co se mě týče, Bourne je stále opravdovou hrozbou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand glaubt doch ernsthaft, dass die Armee von Südossetien Gori bombardiert hat und nach Tiflis marschiert ist.
Nikdo si doopravdy nemyslí, že armáda Jižní Osetie bombardovala Gori a postupovala na Tbilisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
glaubst du ernsthaft, dass ich an einer sexuellen Olympiade teilnehme?
Doopravdy si myslíš, že se zapojím do vaší sexuální olympiády?
Darum ist eine Kombination aus militärischem und zivilem Engagement notwendig, wenn wir den Teufelskreis aus Gewalt und Armut in Afghanistan ernsthaft durchbrechen wollen.
Potřebná je tedy kombinace vojenského a civilního nasazení, pokud chceme doopravdy prolomit bludný kruh násilí a chudoby v Afghánistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen dürfen nicht denken, dass ich ernsthaft krank bin.
Ať si lidé nemyslí, že jsem doopravdy nemocná.
Nein, ernsthaft, ich hab's mir heute Morgen zweimal gegeben.
Doopravdy, ráno jsem už dvakrát musela upustit páru.
Okay, nun, dann will ich, dass wir ernsthafter nach einem Betreuer suchen.
No, chtěla bych, abychom doopravdy zvážili hledání sponzora.
Ich glaube nicht, dass sie vorher je eine ernsthafte Beziehung gehabt hatte.
Do té doby ještě s nikým doopravdy nechodila.
In den vielen Jahren, die die beiden verheiratet sind, haben sie sich nie ernsthaft gestritten.
Za ta léta, co jsou spolu se nikdy doopravdy nepohádali Ona se stará o domácnost.
Ich meine, ich töte Sie, ernsthaft. - Okay. - Okay?
Chci říct, že tě doopravdy zabiju, jasný?
Du fragst uns also ernsthaft, ob wir dich attraktiv finden?
Ty se nás doopravdy ptáš, jestli jsi atraktivní?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All die genannten Themen stellen eine ernsthafte Gefahr für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes dar.
Všechny výše uvedené aspekty představují vážnou hrozbu, pokud jde o řádné fungování vnitřního trhu.
Ich glaube, seitdem hatte er keine ernsthafte Beziehung mehr.
Myslím, že od té doby neměl žádnou vážnou známost.
Wir alle wissen das, weshalb wir eine ernsthafte Aussprache führen sollten.
Všichni to víme, a právě proto bychom měli vést vážnou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, sagte i etwas dumm von ihr nie gehabt zu haben, eine ernsthafte Beziehung.
Jo, řekl jsem takovou hloupost, že ještě nikdy neměla vážnou známost.
Europa würde ernsthafte Wettbewerbsnachteile erleiden, wenn wir von Entwicklungen in diesem Bereich abgekoppelt würden.
Evropa by trpěla vážnou konkurenční nevýhodou, kdyby ji minul vývoj v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phoebe hatte nie Eine ernsthafte Beziehung?
Že Phoebe nikdy neměla vážnou známost?
Der Rat und die Kommission müssen jedoch in eine ernsthafte Debatte über die Anwendung der Sanktionspolitik eintreten.
Je však třeba, aby Rada a Komise začaly vést vážnou diskusi o využívání politiky v oblasti sankcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beste Fleischbällchen jemals! Ich werde jetzt eine ernsthafte Frage stellen.
Musím se zeptat na fakt vážnou otázku.
Die derzeitige medizinische und soziale Belastung dieser Krankheit bedeutet eine ernsthafte Bedrohung für die Nachhaltigkeit unserer Sozial- und Gesundheitssysteme.
Stávající zdravotní a sociální břemeno této choroby je vážnou hrozbou pro udržitelnost našeho systému zdravotní péče a sociálního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wenn du eine ernsthafte Unterhaltung möchtest, gerne.
Pokud chceš vést vážnou diskuzi, můžeme to zařídit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernsthaft
418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-No tak, udělal to pro sebe.
Wer ernsthaft Blut vergießt, wird ernsthaft bestraft.
Vážné zranění půjde na vrub muže, který ho způsobí.
Das ist ernsthafte Medizinwissenschaft.
To je pořádná lékařská věda.
Es sind ernsthafte Anschuldigungen.
To jsou závažná obvinění.
Nicht ernsthafter als Sie.
Das glauben Sie ernsthaft?
Das bezweifle ich ernsthaft.
Tohle je mezi Maggie a mnou.
- Ein ernsthafter Verstoß.
Sie zeigen ernsthaftes Interesse.
- Eine ernsthafte Krankheit.
Je to závažná psychiatrická porucha.
Sie ist ernsthaft verwirrt.
Je to velmi rozrušená dáma.
Nein, nein, nicht ernsthaft.
Nein, Phil, nicht ernsthaft.
Ernsthaft, woher kommst du?
Wir haben ernsthafte Themen.
Máme hodně problémů, hodně záležitostí na vyřešení.
Schwungvoll, aber ernsthafter!
Máte hodně vervy, ale musíte být vážnější.
- Ernsthaft, diese Schuhe?
To myslíš važně s těma botama?
- Náraz ho musel vyhodit z auta.
- Ernsthaft, lass mich los!
Das hatte ernsthafte Konsequenzen.
A ta měla vážné následky.
Sie ist ernsthaft geisteskrank.
Das sind ernsthafte Beträge.
To jsou přece slušné peníze.
Ernsthaft, wo ist Caroline?
- Das hätte ernsthafte Folgen.
Jakákoliv zpráva o tom, by znamenala obchodní katastrofu.
Mom, ernsthaft, jedes Mal?
Mami, musíš pokaždé tak přemýšlet?
Ernsthaft, wozu die Liste?
Selbst ohne ernsthafte Verbrechen.
Jen zatím nemáme zločince.
"Könnte ernsthafte Störungen verursachen."
"Může dojít k vážnému poškození".
Das ist eine ernsthafte Anschuldigung.
Das ist ein ernsthafter Vertrauensbruch.
Es ist der Ozean. - Ernsthaft.
Je to jen oceán, se vší vážností.
Meine Stieftochter hat ernsthafte Probleme.
Moje nevlastní dcera má nějaké vážné problémy.
Ernsthaft, Schatz. Männer arbeiten hier.
Ale zlato, teď přemýšlí chlapi.
- Einer hat eine ernsthafte Infektion.
Das ist eine ernsthafte Beschuldigung.
Nun, das hat ernsthafte Auswirkungen.
No, má to pár vážných důsledků.
Ernsthaft. Ich komme damit klar.
Du könntest ernsthafte Schwierigkeiten kriegen.
Mohl bys z toho mít hodně problémů.
Denken Sie ernsthaft darüber nach.
Přemýšlejte o tom, pane Kovaku.
- Oder erwägst du es ernsthaft?
- Nebo jsi o tom přemýšlel?
Das frag' ich mich ernsthaft.
Jetzt drehst du ernsthaft durch!
Jestli ho nemáš ráda, proč mu to prostě neřekneš?
Sie dachten ernsthaft, ich flechte?
Myslíš, že bych to dělal?
Maggie hat eine ernsthafte Rückenmarksverletzung.
Maggie má vážné poranění míchy.
Ernsthaft, die zählen auf dich.
Víš, oni na tebe spoléhají.
Gab es ernsthafte sexuelle Probleme?
Janě, takže v tom byly strašné problémy v sexu?
A "smrtelně" je to důležité slovo.
Ernsthaft, mir passiert schon nichts.
Získáte slávu a lidé po vás jdou různými zvrácenými způsoby.
Ernsthaft, lass mich jetzt raus.
Denk mal darüber nach Ernsthaft.
Ernsthaft, das hat mich umgehauen.
Přísahám bohu, že mě to uzemnilo.
Aber hör zu, ernsthaft jetzt.
Ale poslouchej, tohle je vážné.
Ich hatte vier ernsthafte Beziehungen.
Já měl čtyři vážné vztahy.
Meine Fingerkuppen sind ernsthaft beschädigt.
Konečky mých prstů utrpěli vážnou újmu.
Ich spreche über ernsthafte Dinge.
Ernsthaft, Turtle. Ich liebe das.
Der Kadett ist ernsthaft krank.
Student to velmi prožívá.
Fehlende ernsthafte Benutzung als Verfallsgrund
Neexistence řádného užívání jako důvod zrušení
Das mussten wir ernsthaft auswerten.
O tom jsme si popovídali.
Hat jemanden ernsthaft, emotional geliebt.
Myslím tou pravou, hlubokou láskou, kterou by měla.
Ernsthaft, Tom, wie läuft es?
Ale fakticky, Tome, jak to jde?
Okay, ernsthaft, hör auf damit.
Was wir hatten wahr ernsthaft.
Naše spojení bylo opravdové.
- Ernsthaft, wie war der Knast?
- Popravdě, jaké bylo vězení?
Das frage ich mich ernsthaft.
Das war kein ernsthafter Angriff.
Jeho cílem bylo prolomit naši sílu.
und ihre Regulierungsmechanismen ernsthaft stören,
a jejich regulačních mechanismů, přijmout vhodná opatření
Ernsthaft, wir haben darüber gesprochen.
Lidi, o tomhle už jsme mluvili.
Nicht so ernsthaft wie hier.
Rocky Balboa hat ernsthaft Probleme.
Rocky Balboa má vážné problémy.
Brian, wir müssen ernsthaft reden.
- Briane, musíme si promluvit.
Sie ist eine ernsthafte Athletin.
Du kannst ernsthafte Schwierigkeiten kriegen.
Mohl by jsi se dostat do vážných problémů.
- Ernsthaft, wir werden das löschen.
Ich frage ernsthaft, ohne Wertung.
Já se tě jenom ptám, nechci tě nijak soudit.
Nein, aber ernsthaft, ihr beide.
- Diese Leute sind ernsthaft Alleskönner.
- Teda ti umí multitaskovat.
Hood ist ein ernsthaftes Spiel.
Wir haben ein ernsthaftes Problem.
- Jsme v pořádným průšvihu.
Das wäre ein ernsthaftes Problem.
To by mohlo způsobit velkej problém.
Ich wette Junior wurde ernsthaft.
Bude to zatraceně pořádná show.
Das könnte dir ernsthaft schaden.
Sie soll das ernsthaft trinken?
Ernsthafte Kreditkartenschulden nicht zu vergessen.
Nemluvě o vážných dluzích na kreditní kartě.
Mal ernsthaft, was tun Sie?
Dieser Mann ist ernsthaft verletzt.
Tento muž je ve vážném stavu.
Er hat eine ernsthafte Blutinfektion.
Má velmi vážnou krevní infekci.
Wenigstens wurde niemand ernsthaft verletzt.
Alespoň že nikdo nebyl zraněn.
Er wurde nicht ernsthaft verletzt.
Mimochodem - nebylo to nic strašného.
Gab es irgendwen ernsthaftes danach?
Takže jestli to bylo s někým vážné?
Ernsthaft, Caroline, tritt mal drauf.
Und ernsthaft, ich bin froh.
Reden wir ein andermal ernsthaft.
Proč si o tom někdy pořádně nepopovídáme?
Es wird keine ernsthafte Aufnahme.
Není to to nejvážnější, co jsme tu kdy nahráli.
Das sind sehr ernsthafte Sünden.
To jsou, ehm, velmi vážné hříchy.