Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ernstlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ernstlich vážný 28 opravdový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "ernstlich"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Arm ist ernstlich verletzt.
Má zle poraněnou paži.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie ernstlich besorgt, Major?
Ale vy jste se nebál, že?
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss dieser Punkt im Bericht ernstlich berücksichtigt werden.
Proto je třeba se tímto bodem zprávy vážné zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft sollte ernstliche grenzüberschreitende Gesundheitsbedrohungen vorrangig behandeln.
Společenství by se mělo vážnými přeshraničními zdravotními hrozbami zabývat přednostně.
   Korpustyp: EU
wegen des Hauptmanns machte er sich für Fräulein Bürstner ernstliche Sorgen.
kvůli setníkovi měl o slečnu Bůrstnerovou vážné starosti.
   Korpustyp: Literatur
Nun tue ich das aber nicht, vielmehr liegt mir ernstlich daran, sie zu befreien;
To však neudělám, naopak, záleží mi velmi na tom, abych je vysvobodil;
   Korpustyp: Literatur
Jede Irreführung, egal ob mehr oder weniger ernstlich, ist eine Irreführung.
Veškeré informace, které jsou zavádějící, je třeba bez ohledu na jejich závažnost za takové považovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schelte dich nicht, aber dein Starrsinn wird dich noch in ernstliche Schwierigkeiten bringen.
Nekárám tě, ale jednou tě ta tvrdohlavost přivede do nesnází.
   Korpustyp: Untertitel
Wie durch ein Wunder wurde niemand bei dem Zwischenfall ernstlich verletzt.
Zázračně nebyl v této neobvyklé nehodě nikdo zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Unter seiner Verantwortung wird der freie Zugang zu den Medien ernstlich behindert.
nese odpovědnost za to, že dochází k výraznému omezování svobodného přístupu ke sdělovacím prostředkům.
   Korpustyp: EU
frei von Mängeln und Beschädigungen, die ihre Verzehrbarkeit ernstlich beeinträchtigen können.
bez vad a poškození zhoršujících jeho poživatelnost.
   Korpustyp: EU
Ich stimme Herrn Swoboda voll und ganz zu, dass das Nabucco-Projekt die Europäische Union ernstlich in Verlegenheit bringt.
Naprosto souhlasím s panem Swobodou, že Nabucco je velkou hanbou Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls die Stellungnahme des Parlaments zu meiner Ernennung negativ ausfallen sollte, würde ich ernstlich in Erwägung ziehen, meine Kandidatur zurückzuziehen.
Kdyby Parlament zaujal nepříznivé stanovisko k mému jmenování, o stažení své kandidatury bych vážné uvažoval.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist nicht sicher, dass wesentliche Fortschritte erreicht wurden; das Projekt ist gegenüber dem vorgesehenen Zeitplan ernstlich in Verzug geraten.
Není však jisté, zda bylo dosaženo významného pokroku, celý projekt vykazuje značné zpoždění oproti navrhovanému harmonogramu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lotterie mit ihren wöchentlichen Auszahlungen riesiger Gewinne war das einzige öffentliche Ereignis, dem die Proles ernstliche Aufmerksamkeit schenkten.
Loto, v němž se týdně vyplácely obrovské výhry, bylo jedinou veřejnou záležitostí, které proléti věnovali opravdovou pozornost.
   Korpustyp: Literatur
War es überhaupt ein Kampf? Es gab kein ernstliches Hindernis, nur hier und da ein Piepsen des Sekretärs.
Byl to vůbec zápas? Nebylo tu vážné překážky, jen tu a tam tajemník vypískl.
   Korpustyp: Literatur
Die praktische Lösung einer zielgerichteten Datenübertragung auf Einzelfallbasis mit gerichtlicher Genehmigung wurde einfach niemals ernstlich in Erwägung gezogen.
Praktické řešení spočívající v cíleném přenosu údajů v jednotlivých případech, k němuž bude potřeba soudní povolení, nebylo jednoduše nikdy podstatným způsobem zváženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen müssen allerdings ausgesetzt werden, falls im Laufe der Verhandlungen die Menschenrechte ernstlich und anhaltend verletzt werden (43., 50.).
Enrique Barón Crespo (A6- /2004) - Dodatkový protokol k Dohodě o ekonomickém partnerství, politické koordinaci a spolupráci EU/Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
Troilus, der Pandarus in Requisition setzte, alle diese waren nie so ernstlich in Liebe versenkt als mein armes Ich.
Troilusovi pomáhal strýc jeho milenky, ti všichni však nebyli tak zasaženi láskou jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Solange eine Niederlage gleichbedeutend war mit Verlust der Unabhängigkeit oder ein anderes unerwünschtes Ergebnis im Gefolge hatte, mußte man ernstliche Vorkehrungen gegen eine Niederlage treffen.
Pokud porážka přinesla ztrátu nezávislosti anebo nějaký jiný výsledek, který se všeobecně považoval za nežádoucí, opatření, která by porážce zabránila, musela mít smysl.
   Korpustyp: Literatur
Finanzielle Abwicklung in Bezug auf bestimmte, hinsichtlich ihrer Finanzstabilität von Schwierigkeiten betroffene bzw. von gravierenden Schwierigkeiten ernstlich bedrohte Mitgliedstaaten (EFRE und ESF) ***I
Finanční řízení pro některé členské státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi (EFRR a ESF) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Noch sonderbarer allerdings, daß er trotzdem in einem entscheidenden Punkt die Sache unterschätzte, denn er riet mir ernstlich, ein wenig zu verreisen.
Ještě podivnější ovšem je, že přesto věc v rozhodujícím bodě podcenil, neboť mi vážné poradil, abych na čas odcestoval.
   Korpustyp: Literatur
Er war glücklich darüber, so früh ins Büro gekommen zu sein und sofort zur Verfügung stehen zu können, was wohl niemand ernstlich erwartet hatte.
Byl šťasten, že přišel tak časně do kanceláře a že se může ihned ujmout svého úkolu, což zajisté nikdo nemohl očekávat.
   Korpustyp: Literatur
Im aktuellen Klima stellen sich ernstliche Fragen, ob die EU in der Lage ist, die Nahrungsmittelnachfrage mit eigener Produktion zu decken. Die Auswirkungen ähnlicher Entwicklungen hier wären verheerend.
Za současného stavu věcí vyvstávají závažné otázky o schopnosti EU vyrábět dostatek potravin pro uspokojení poptávky a dopady podobného rozsahu by zde byly katastrofální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Zustände, abgesehen von offenkundigen Straftatbeständen, weisen auf eine ernstlich rückständige Gesellschaft hin, in der es noch immer unglaublich brutale Hexenpraktiken gibt.
Takovýto stav, kromě své zjevné trestné podstaty, poukazuje na zpátečnickou společnost, v níž se stále vyskytují šílené a brutální šamanské praktiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(63) Die Erzeugung der Mitgliedstaaten, die weniger als 25 000 Hektoliter pro Jahr erzeugen, wirkt sich nicht ernstlich auf das Marktgleichgewicht aus.
(63) Produkce členských států, které neprodukují více než 25 000 hektolitrů ročně, neovlivňuje závažným způsobem rovnováhu na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass Fahrprüfern, bei denen das geltende Qualitätssicherungssystem ernstliche Fehlleistungen festgestellt hat, unverzüglich eine spezielle Weiterbildung erhalten.
Členské státy učiní potřebná opatření pro to, aby zajistily, že zkoušející, u kterého byla zjištěna vážná pochybení, neprodleně absolvoval zvláštní školení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos bestehen ernstliche Bedenken in der Frage der Kosten der vorgeschlagenen Richtlinie, vor allem bei den Abschnitten, die sich mit verseuchtem Boden und den nationalen Verzeichnissen befassen.
Není pochybností o tom, že existují výrazné obavy týkající se nákladů navrhované směrnice, především částí věnovaných kontaminované půdě a vnitrostátním seznamům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benjamin Disraeli, ein britischer Politiker des 19. Jahrhunderts, sagte einmal: "Keine Regierung kann sich ohne eine ernstliche Opposition lange in Sicherheit wähnen."
Britský politik 19. století Benjamin Disraeli jednou řekl: "Žádná vláda nemůže být dlouho v bezpečí bez silné opozice."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass Fahrprüfern, bei denen das geltende Qualitätssicherungssystem ernstliche Fehlleistungen festgestellt hat, unverzüglich eine spezielle Weiterbildung erhalten.
Členské státy přijmou vhodná opatření, která zajistí, aby zkušebním komisařům, u nichž platný systém zabezpečování kvality zjistil, ze vykazují výrazně špatné výsledky, bylo neprodleně poskytnuto zvláštní školení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umstände, unter denen die Verhaftungen stattfanden sind unklar, doch die Behandlung, von der sie berichten, stellt eine ernstliche Menschenrechtsverletzung dar.
Okolnosti zatčení byly nejasné, ale zacházení s nimi představuje závažné porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wird festgestellt, dass eine künftige Erhöhung der RBM-Einfuhren in die EU ernstliche negative Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union hätte.
Na závěr se konstatuje, že jakékoli budoucího zvýšení dovozu MKP do EU by mělo závažné nepříznivé důsledky pro situaci výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Denn eine Verzögerung könnte die europäische Stabilität ernstlich bedrohen und stünde bei weitem in keinem Verhältnis zu den Kosten einer solchen Erweiterung.
Už jen proto, že oddalování této věci by mohlo vyvolat vážné ohrožení evropské stability, dalece přesahující možné náklady, které bude na rozšíření třeba vynaložit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zuständigen Stellen des Mitgliedstaats können ihre Zustimmung nur dann versagen , wenn auf dem Kapitalmarkt dieses Staates ernstliche Störungen zu befürchten sind .
Příslušné orgány členského státu mohou odmítnout souhlas jen tehdy , hrozí-li kapitálovému trhu tohoto státu vážné poruchy .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass Fahrprüfern, bei denen das geltende Qualitätssicherungssystem ernstliche Fehlleistungen festgestellt hat, unverzüglich eine spezielle Weiterbildung erhalten.
Členské státy učiní potřebná opatření pro to, aby zajistily, že zkoušející, u kterého byla zjištěna vážná pochybení, neprodleně absolvuje zvláštní další vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Reihe ernstlicher grenzüberschreitender Gesundheitsbedrohungen mit einer möglichen weltweiten Dimension, und neue Gefahren treten auf, die weitere Aktionen der Gemeinschaft erforderlich machen.
Existuje celá řada vážných přeshraničních zdravotních hrozeb, které mohou nabýt celosvětového rozměru, a objevují se nové hrozby, jež vyžadují další akce na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Abwicklung in Bezug auf bestimmte, hinsichtlich ihrer Finanzstabilität von Schwierigkeiten betroffene bzw. von gravierenden Schwierigkeiten ernstlich bedrohte Mitgliedstaaten (EFRE und ESF) ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Finanční řízení pro některé členské státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi (EFRR a ESF) ***I (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese ohrenbetäubende Stille ist das offensichtlichste Zeichen der Sinnlosigkeit dieses Europas und seiner Regierung, die sich sogar davor fürchtet, Stellung zu beziehen, wenn sie mit einer humanitären Krise konfrontiert wird, die ernstliche humanitäre und Sicherheitsprobleme hat aufkommen lassen.
Toto hrobové ticho je očividným znakem nedostatku charakteru na straně Evropy a její vlády, která se dokonce bojí zaujmout pevné stanovisko tváří v tvář humanitární krizi, jež způsobuje vážné humanitární a bezpečnostní problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständigen Stellen eines Mitgliedstaats , für den eine Ausnahmeregelung nach Artikel 116a Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union gilt , können dies nur dann ablehnen , wenn auf dem Kapitalmarkt dieses Staates ernstliche Störungen zu befürchten sind ."
116a odst . 1 Smlouvy o fungování Evropské unie , mohou odmítnout souhlas jen tehdy , hrozí-li kapitálovému trhu tohoto státu vážné poruchy ."
   Korpustyp: Allgemein
Die Verschlechterung der Beziehungen zwischen den USA und China sind besonders beunruhigend, da sie vor dem Hintergrund globaler Ungleichgewichte und ernstlicher innenpolitischer Spaltungen stattfinden, die beide Länder in unnachgiebige Positionen treiben.
Makroekonomická politika však není jedinou oblastí, která by měla prospěch z lepšího porozumění mezi oběma zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Kontext sollte die Verletzung eine Zivilrechtssache bleiben, wie es derzeit der Fall ist, es sei denn, die Verletzung stellt eine ernstliche Bedrohung der öffentlichen Gesundheit oder Sicherheit dar.
Na takové porušení by se mělo i nadále vztahovat občanské právo, pokud ovšem nepředstavuje vážnou hrozbu pro veřejné zdraví nebo bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Becsey-Bericht gestimmt, weil ein extremer Anstieg der Verbrauchssteuer für Tabakwaren, wie von der Kommission vorgeschlagen, besonders in diesen ernsten Krisenzeiten die Beschäftigungslage in diesem Sektor in Europa ernstlich schädigen würde.
písemně. - (FR) Hlasovala jsem pro Becseyovu zprávu, neboť výrazné zvýšení spotřební daně z tabákových výrobků, jak navrhuje Komise, by v Evropě zejména v době vážné krize poškodilo zaměstnanost v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates zu Vorkehrungen für die finanzielle Abwicklung in Bezug auf bestimmte, hinsichtlich ihrer Finanzstabilität von Schwierigkeiten betroffene bzw. von gravierenden Schwierigkeiten ernstlich bedrohte Mitgliedstaaten
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1083/2006, pokud jde o některá ustanovení týkající se finančního řízení pro některé členské státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die regionalen Beiräte und die Mitgliedstaaten in diesen Vorschriften ausdrücklich genannt würden, wäre das ein eindeutiger Hinweis darauf, dass die EU-Institutionen diese Akteure ernstlich in die weitere Entwicklung von Systemen zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen einbeziehen wollen.
Express reference to the RACs and Member States in this legislation would give a clear indication that the EU institutions are serious about involving those stakeholders in future development of fisheries management systems.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch unabhängig von dieser rechtlichen Bewertung wird die EFSF-Finanzierung über die EZB als Verstoß der EZB gegen den Geist des Vertrags wahrgenommen werden, was die Glaubwürdigkeit und den Ruf der EZB ernstlich gefährden würde.
Avšak, nezávisle na takovémto právním posouzení, financování v rámci evropského nástroje finanční stability prostřednictvím ECB bude vnímáno jako porušování ducha ustanovení Smlouvy ze strany ECB, což by představovalo výrazné ohrožení důvěryhodnosti a pověsti ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner stellte das Europäische Parlament fest, dass erhebliche Unterschiede zwischen den Regelungen der Mitgliedstaaten für die Zuweisung und Nutzung der Frequenzen bestehen und dass diese Unterschiede das Erreichen des Ziels eines problemlos funktionierenden Binnenmarktes ernstlich behindern .
Evropský parlament rovněž podotkl , že režimy členských států pro přidělování a užívání spektra se značně liší a že tyto odlišnosti představují vážnou překážku pro dosažení řádně fungujícího vnitřního trhu .
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 des Rates über den Europäischen Fischereifonds zu Vorkehrungen für die finanzielle Abwicklung in Bezug auf bestimmte, hinsichtlich ihrer Finanzstabilität von Schwierigkeiten betroffene bzw. von gravierenden Schwierigkeiten ernstlich bedrohte Mitgliedstaaten
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 o Evropském rybářském fondu, pokud jde o některá ustanovení týkající se finančního řízení v souvislosti s některými členskými státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi
   Korpustyp: EU
Es sollte nur dann gestattet sein, diese Nutzungsgrade zu einem späteren Zeitpunkt zu erreichen, wenn durch ihr Erreichen bis 2015 die soziale und wirtschaftliche Nachhaltigkeit der betreffenden Fischereiflotten ernstlich gefährdet würde.
Dosažení této míry využívání k pozdějšímu datu by mělo být umožněno pouze v tom případě, kdy by její dosažení do roku 2015 vážným způsobem ohrozilo sociální a hospodářskou udržitelnost dotčených rybářských loďstev.
   Korpustyp: EU
Analog zu den Ausführungen über die Einführer sei daran erinnert, dass Keramikfliesen auch in der EU und vielen nicht dumpenden Drittländern hergestellt werden; daher besteht wohl keine ernstliche Gefahr, dass es zu Versorgungsengpässen für den Einzelhandel kommt.
Stejně jako u dopadu na dovozce je nutno mít na paměti, že se keramické obkládačky vyrábějí v Unii a v mnoha třetích zemích neuplatňujících dumping; lze proto vyloučit vážné riziko nedostatečných dodávek pro maloobchody.
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt waren die Bedingungen der Regelung jedoch nicht mehr mit den anzuwendenden Bedingungen vereinbar. Deshalb hat die Kommission ernstliche Zweifel daran, dass diese Beihilfen nach dem genannten Zeitpunkt mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar waren.
Zdá se však, že podmínky režimu po tomto datu již nejsou s platnými podmínkami slučitelné, a proto Komise měla vážné pochybnosti ohledně slučitelnosti podpor tohoto druhu poskytnutých po uvedeném datu.
   Korpustyp: EU
Diese wirken sich ungünstig aus, erschweren die Hilfeleistung und die Bereitstellung von Einsatzmitteln, wodurch die Bereitstellung von Hilfe und Hilfsmitteln erschwert wird, und bedingen in einem ernstlich drohenden größeren Notfall einen besonderen Bedarf an Hilfe.
Tyto aspekty mají nepříznivé důsledky, brání poskytnutí pomoci a nasazení zásahových prostředků tím, že ztěžují zásobování záchrannými prostředky a vytvářejí specifické požadavky na pomoc v případě vážného rizika závažné mimořádné události.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates zu Vorkehrungen für die finanzielle Abwicklung in Bezug auf bestimmte, hinsichtlich ihrer Finanzstabilität von gravierenden Schwierigkeiten betroffene bzw. ernstlich bedrohte Mitgliedstaaten
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1083/2006, pokud jde o některá ustanovení týkající se finančního řízení pro některé členské státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi
   Korpustyp: EU
Hemmnisse, die Kinder ernstlich am Schulbesuch oder Schulabschluss hindern (zum Beispiel zusätzliche Gebühren für die Pflichtschulbildung) sollten durch die gezielte Bereitstellung von Lehr- und Lernmitteln in einer unterstützenden Lernumgebung beseitigt werden.
odstraňovat překážky, které dětem brání v docházce do školy nebo jejím dokončení (např. dodatečné finanční poplatky v rámci povinné školní docházky) poskytnutím cílené vzdělávací podpory v motivujícím učebním prostředí,
   Korpustyp: EU
Je größer aber eine Arbeit ist, und Klamms Arbeit ist freilich die größte, desto weniger Kraft bleibt, sich gegen die Außenwelt zu wehren, infolgedessen kann dann jede belanglose Veränderung der belanglosesten Dinge ernstlich stören.
Čím větší je však nějaká práce, a Klammova práce je samozřejmě největší, tím méně sil zbývá na obranu proti vnějšímu světu, proto může pak kdejaká bezvýznamná změna bezvýznamné věci povážlivě rušit.
   Korpustyp: Literatur
durch die Schaffung geeigneter Verfahren für die Zusammenführung und den Ausgleich von Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt zu Bedingungen , die eine ernstliche Gefährdung der Lebenshaltung und des Beschäftigungsstands in einzelnen Gebieten und Industrien ausschließen . b )
vytvoří vhodný mechanismus , jenž by umožňoval propojení mezi nabídkou a poptávkou na trhu pracovních sil a usnadňoval jejich vyrovnávání způsobem , který by vylučoval vážné ohrožení životní úrovně a zaměstnanosti v různých regionech a odvětvích průmyslu .
   Korpustyp: Allgemein
die Schaffung geeigneter Verfahren für die Zusammenführung und den Ausgleich von Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt zu Bedingungen, die eine ernstliche Gefährdung des Lebensstandards und des Beschäftigungsstands in den einzelnen Gebieten und Industrien ausschließen.
odstranit všechny takové lhůty a jiná omezení stanovená vnitrostátními právními předpisy nebo dohodami dříve uzavřenými mezi členskými státy, které kladou pro pracovníky jiných členských států jiné podmínky svobodné volby pracovního místa než pracovníkům vlastním,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mit einem Wort, nichts konnte mich so ernstlich verletzen, ja geradezu beunruhigen (obgleich ich diese Unruhe sorgfältig zu verbergen wusste ), wie irgendein Wort darüber, dass wir einander an Geist oder Körper oder Betragen ähnlich seien.
Zkrátka, nic mě nemohlo silněji pobouřit (i když jsem to úzkostlivě tajil) než jakákoli narážka na podobnost našich povah, zevnějšku či na náš vzájemný vztah.
   Korpustyp: Literatur
stellt fest, dass erhebliche Unterschiede zwischen den Regelungen der Mitgliedstaaten für die Zuweisung und Nutzung der Frequenzen bestehen und dass diese Unterschiede das Erreichen des Ziels eines problemlos funktionierenden Binnenmarktes ernstlich behindern;
poznamenává, že existují velké rozdíly v režimech pro přidělování a využívání spektra v jednotlivých členských státech a že tyto rozdíly představují závažnou překážku při dosahování dobře fungujícího jednotného trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass erhebliche Unterschiede zwischen den Regelungen der Mitgliedstaaten für die Zuweisung und Nutzung der Frequenzen bestehen und dass diese Unterschiede das Ziel eines problemlos funktionierenden Binnenmarktes ernstlich behindern;
2. poznamenává, že rozdíly v režimech pro přidělování a využívání spektra mnohých členských států jsou velké a že tyto rozdíly jsou závažnými překážkami při dosahování dobře fungujícího jednotného trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
10. begrüßt, dass sich die Kommission als direktes Ergebnis des Entlastungsverfahrens für das Jahr 2006 schließlich verpflichtet hat, eine Politik der Zahlungsaussetzung anzuwenden, sobald sie ernstliche Schwachstellen in dem System festgestellt hat;
10. vítá skutečnost, že v přímé návaznosti na proces udělování absolutoria za rozpočtový rok 2006 se Komise konečně zavázala dočasně pozastavovat platby co nejdříve po zjištění vážných nedostatků v systému;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass sich die Kommission als direktes Ergebnis des Entlastungsverfahrens für das Haushaltsjahr 2006 schließlich verpflichtet hat, eine Politik der Zahlungsaussetzung anzuwenden, sobald sie ernstliche Schwachstellen in dem System festgestellt hat;
vítá skutečnost, že v přímé návaznosti na proces udělování absolutoria za rozpočtový rok 2006 se Komise konečně zavázala dočasně pozastavovat platby co nejdříve po zjištění vážných nedostatků v systému;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abweichungen zeigen eine offenkundige Unvereinbarkeit zwischen dem britischen Recht und den Anforderungen der 3LD, die ernstliche Besorgnis über die Frage aufwirft, ob Artikel 25 der 3LD ordnungsgemäß in britisches Recht umgesetzt wurde.
Tyto rozdíly ukazují zjevnou neslučitelnost mezi právem Spojeného království a požadavky směrnice 3ŽP, což vyvolává vážné obavy o to, zda byl článek 25 směrnice 3ŽP proveden v právu Spojeného království správně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschlechterung der Beziehungen zwischen den USA und China sind besonders beunruhigend, da sie vor dem Hintergrund globaler Ungleichgewichte und ernstlicher innenpolitischer Spaltungen stattfinden, die beide Länder in unnachgiebige Positionen treiben.
Zhoršení vztahů mezi USA a Čínou je obzvláště znepokojivé, protože k němu dochází na pozadí globálních nerovnováh a vážných vnitropolitických štěpení, která dohánějí obě země k nesmlouvavým postojům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei weitem nicht der Rückzug der Leute, sie hatten es ja nicht aus irgendeiner Überzeugung getan, hatten vielleicht auch gar nichts Ernstliches gegen uns, die heutige Verachtung bestand noch gar nicht, nur aus Angst hatten sie es getan, und jetzt warteten sie, wie es weiter ausgehen werde.
Zdaleka ne odklon lidí, nedělali to z nějakého přesvědčení, snad ani proti nám nic vážného neměli, neexistovalo ještě dnešní opovržení, jen ze strachu to udělali a teď čekali, co bude dál.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grunde nahm er solche Aufträge scheinbar gleichmütig hin und verschwieg sogar, als er eine anstrengende zweitägige Geschäftsreise machen sollte, eine ernstliche Verkühlung, um sich nur nicht der Gefahr auszusetzen, mit Berufung auf das gerade herrschende regnerische Herbstwetter von der Reise abgehalten zu werden.
Proto přijímal takové příkazy se zdánlivým klidem, a když měl podniknout namáhavou dvoudenní obchodní cestu, zamlčel dokonce vážné nachlazení, jen aby se nevydával v nebezpečí, že by ho někdo s odrazem na deštivé podzimní počasí od té cesty zdržel.
   Korpustyp: Literatur
Es wäre ein ernstlicher politischer Fehler seitens der Europäischen Union und unseres Parlaments, wenn wir dem Ruf der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) Folge leisten und die Tatsache, dass in einem unter äußerst wenigen östlichen Ländern erfolgreich Wahlen abgehalten werden können, in Zweifel ziehen würden.
Byla by závažná politická chyba ze strany Evropské unie a Evropského parlamentu, pokud bychom uposlechli hlasu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a zpochybnili skutečnost, že se v jedné z mála zemí na Východě mohou úspěšně konat volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates zu Vorkehrungen für die finanzielle Abwicklung in Bezug auf bestimmte, hinsichtlich ihrer Finanzstabilität von Schwierigkeiten betroffene bzw. von gravierenden Schwierigkeiten ernstlich bedrohte Mitgliedstaaten
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1083/2006, pokud jde o některá ustanovení týkající se finančního řízení pro některé členské státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates zu Vorkehrungen für die finanzielle Abwicklung in Bezug auf bestimmte, hinsichtlich ihrer Finanzstabilität von Schwierigkeiten betroffene bzw. von gravierenden Schwierigkeiten ernstlich bedrohte Mitgliedstaaten
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1083/2006, pokud jde o některá ustanovení týkající se finančního řízení pro některé členské státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Parteien brachten vor, dass der Wirtschaftszweig der Union nicht in der Lage sei, den EU-Markt mit den benötigten Mengen zu beliefern; wenn also Antidumpingzölle eingeführt würden, bestünde die ernstliche Gefahr, dass es zu Versorgungsengpässen in der EU käme, was zu einem weiteren Preisanstieg für die betroffene Ware führen könnte.
Některé strany tvrdily, že výrobní odvětví Unie není schopno zásobovat trh EU v požadovaném množství, a budou-li uložena antidumpingová cla, existuje vážné riziko nedostatku v EU, což může vést k dalšímu růstu cen dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
aber ein gewisser Stolz meinerseits und eine echte Würde seinerseits hielten uns davon ab, ernstlich miteinander zu zanken. In unseren Charakteren jedoch gab es viel Verwandtes, und nur unser seltsamer Wetteifer war schuld daran, dass meine Gefühle für ihn nicht zu wahrer Freundschaft reiften.
a přece jsme spolu díky mé pýše a jeho opravdové důstojnosti nikdy nepřestávali mluvit, a v mnoha ohledech byly si naše povahy dokonce tak blízké, že ve mně probouzely pocity, jimž snad jen naše vzájemné postavení nedovolilo dozrát v přátelství.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass bei zentralen öffentlichen Dienstleistungen im Gaza-Streifen ernstliche Engpässe zu verzeichnen sind, da die für ihr Funktionieren erforderlichen Grundmaterialien fehlen; in der Erwägung, dass ein Mangel an Medikamenten und Brennstoffen in den Krankenhäusern weiterhin das Leben von Palästinensern gefährdet,
vzhledem k tomu, že klíčové veřejné služby v pásmu Gazy se potýkají s vážným nedostatkem základních materiálů potřebných k jejich fungování a vzhledem k tomu, že nedostatek léků a paliva v nemocnicích ohrožuje i nadále životy Palestinců,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in zentralen öffentlichen Dienstleistungen im Gaza-Streifen ernstliche Engpässe zu verzeichnen sind, da die für ihr Funktionieren erforderlichen Grundmaterialien fehlen; in der Erwägung, dass ein Mangel an Medikamenten und Brennstoffen in den Krankenhäusern weiterhin das Leben von Palästinensern gefährdet,
vzhledem k tomu, že klíčové služby v pásmu Gazy se potýkají s vážným nedostatkem základních materiálů potřebných k jejich fungování; vzhledem k tomu, že nedostatek léků a paliva v nemocnicích ohrožuje i nadále životy Palestinců,
   Korpustyp: EU DCEP
- Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates zu Vorkehrungen für die finanzielle Abwicklung in Bezug auf bestimmte, hinsichtlich ihrer Finanzstabilität von gravierenden Schwierigkeiten betroffene bzw. ernstlich bedrohte Mitgliedstaaten (00066/2011/LEX - C7-0486/2011 - 2011/0211(COD) )
- Nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1083/2006, pokud jde o některá ustanovení týkající se finančního řízení pro některé členské státy, jejichž finanční stabilita je postižena či ohrožena závažnými obtížemi (00066/2011/LEX - C7-0486/2011 - 2011/0211(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Parteien brachten vor, dass der Wirtschaftszweig der Union nicht in der Lage sei, den Unionsmarkt mit den benötigten Mengen zu beliefern; wenn also Ausgleichszölle eingeführt würden, bestünde die ernstliche Gefahr, dass es zu Versorgungsengpässen in der Union käme, was zu einem weiteren Anstieg der Preise für die betroffene Ware führen könnte.
Některé strany tvrdily, že výrobní odvětví Unie není schopno zásobovat trh Unie v požadovaném množství, a budou-li uložena vyrovnávací cla, existuje vážné riziko nedostatku v Unii, což může vést k dalšímu růstu cen dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU