Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ernstzunehmend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ernstzunehmend vážný 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ernstzunehmend vážný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jemand Ernstzunehmendes, Maggie.
Něco vážnýho, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, der Grund für euer Hiersein ist, dass einer eurer Freunde eine ernstzunehmende Krankheit hat.
Chlapci, zavolali jsme vás, protože váš kamarád má vážnou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Herr Präsident, der Rückgriff auf illegales Anzapfen von Telefonen und Abhören in Bulgarien stellt eine sehr ernstzunehmende Situation dar.
(RO) Pane předsedající, používání nelegálních telefonních záznamů a odposlechů v Bulharsku je velmi vážná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte als Erster darauf hinweisen, dass strukturelle Arbeitslosigkeit eine echte und ernstzunehmende Gefahr darstellt.
Budu první, kdo řekne, že strukturální nezaměstnanost představuje skutečné a vážné riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU begrüßte jedoch die Bemühungen Brasilien und der Türkei, die zur Teheran-Erklärung führten, die zwar gewisse Mängel aufweist, aber auch ihren Wert als potenzielles vertrauensbildendes Instrument hat und den Iran einlädt, die Chance zu nutzen, ernstzunehmende Verhandlungen wiederaufzunehmen.
EU nicméně uvítala snahy Brazílie a Turecka, které vedly k teheránskému prohlášení, s tím, že sice poukázala na jeho nedostatky, ale současně zdůraznila i jeho hodnotu jako potenciálního nástroje k budování důvěry, který Íránu nabízí, aby se chopil příležitosti a přistoupil opět k vážným jednáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schaffte es, über vierzig Jahre lang am Ruder zu bleiben, ohne dass ihm ernstzunehmende Herausforderer entstanden.
Vydržel stát u kormidla přes čtyřicet let, aniž by měl vážnější vyzyvatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission muss auch die unbelegten Argumente zurückweisen, die Österreich vorgebracht hat, um das Konsortium als ernstzunehmenden Käufer auszuschließen.
Komise musí také odmítnout nepodložené argumenty, které Rakousko předložilo, aby vyloučilo Sdružení jako kupujícího, který předložil vážnou nabídku.
   Korpustyp: EU
Ich räume ein, dass ein rascher Abbau der Bodenschätze natürlich auch mit äußerst ernstzunehmenden Risiken einhergeht.
Řekl bych, že náhlé využívání geologických zdrojů by samozřejmě zahrnovalo velmi vážná rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rückwirkende Veränderung wäre weitreichend und stellt einen ernstzunehmenden Verstoß gegen das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit dar.
To představuje vážné porušení zásady právního státu a způsobuje to další významnou změnu se zpětnou účinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach wird mit der Festsetzung des Höchstwerts auf 0,1 mg/kg dem ernstzunehmenden Risiko, das von DMF in Produkten ausgeht, angemessen begegnet.
Maximální limit ve výši 0,1 mg/kg je tedy vhodným řešením vážného rizika vyplývajícího z DMF ve výrobcích.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernstzunehmend

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jemand Ernstzunehmendes, Maggie.
Něco vážnýho, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ernstzunehmende Anschuldigung.
To je vážné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein ernstzunehmendes Problem.
Tohle je národní bezpečnostní stav nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ernstzunehmende Bindungs-Magie.
To je těžký magický pouto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ernstzunehmende Drohung.
Ale tohle je vážná věc!
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat ernstzunehmende Wutprobleme.
Tenhle chlápek má vážné problémy se vztekem.
   Korpustyp: Untertitel
Ernstzunehmender Cop mit ernstzunehmenden Freunden.
Regulérní polda s regulérními přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die einzige ernstzunehmende Angst.
No dobře, to je možná oprávněný strach.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind sehr ernstzunehmende Leute.
Tohle jsou velmi nebezpeční lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine ernstzunehmende Bedrohung.
A je to vážná hrozba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind sehr ernstzunehmende Leute, June.
Nejsou s nimi žerty, June.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Belästigung ist ein ernstzunehmendes Verbrechen!
Čin obtěžování je jasný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Ernstzunehmende Hacker, Leute, die große Botnets steuern.
Skuteční hackeři, lidi, kteří kontrolují velké sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wohl kaum ein ernstzunehmender Gegner.
To je těžko vážná výhrůžka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn ein paar ernstzunehmende Leute.
Nějaký seriózní lidi znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein paar ernstzunehmende Pilze.
A já mám dost seriózní houby.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist eine ernstzunehmende Babyflüsterin.
Jo, ona je profesionální uspávač dětí.
   Korpustyp: Untertitel
), da jede andere Präsentation eine ernstzunehmende Kontrolle unmöglich macht;
), a to vzhledem k tomu, že jakákoli jiná forma předkládání údajů neumožňuje zevrubnou kontrolu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine ernstzunehmende Bedrohung für den Nachkommen.
Představuje hrozbu pro Potomka.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Blue sei ein sehr ernstzunehmender Mann.
Říkal, že tenhle Blue je nebezpečnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Da suchen ein paar ernstzunehmende Leute nach mir.
Jde po mně hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Molly ist eine ernstzunehmende Bedrohung für den Nachkommen.
Molly je pro potomka živoucí hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorhandensein von DMF stellt also ein ernstzunehmendes Risiko dar.
Přítomnost DMF tedy představuje vážné riziko.
   Korpustyp: EU
Versuche ernstzunehmende „Schlechtwetterrücklagen“ zu bilden sind komplett fehlgeschlagen.
Snahy o založení „fondu na horší časy“ ošklivě ztroskotaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, ob das eine ernstzunehmende Sorge ist.
To netuším, ale tyto obavy jsou oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ländern den Rücken zu kehren, hätte ernstzunehmende wirtschaftliche Auswirkungen.
Kdybychom se k novým členským zemím obrátili zády, mělo by to vážné ekonomické důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie diese Hubschrauber brauchen, müssen Sie ernstzunehmende Feinde haben.
To musíte mít ale obrovského nepřítele, když potřebujete tyhle vrtulníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erderwärmung stellt eine ernstzunehmende Gefahr für unseren Planeten dar.
globální oteplování představuje vážnou hrozbu pro naši planetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis E-Geld eine ernstzunehmende Alternative zu Bargeld sein wird, wird es also noch etwas dauern.
Elektronické peníze tedy ještě evidentně čeká dlouhá cesta, než se stanou věrohodnou alternativou hotovosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfügbarkeit von, unter anderem, Rohstoffen, einschließlich Rohstoffen zur Stromerzeugung, ist eine ernstzunehmende Herausforderung.
Zásadním problémem je mimo jiné i dostupnost surovin, včetně surovin sloužících k výrobě energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein ernstzunehmendes Risiko, das einmal zur Sprache gebracht werden muss.
To je velmi vážné nebezpečí, kterému je třeba se věnovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in Vietnam gibt es eine ernstzunehmende Repression der Aktivitäten der katholischen Kirche und anderen Glaubensgemeinschaften.
I ve Vietnamu dochází ke krutému potlačování činnosti katolické církve a dalších náboženských komunit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solches Ungleichgewicht stellt ein zunehmend ernstzunehmendes praktisches wie moralisches Hindernis für einen weiteren Fortschritt dar.
Tento nepoměr je stále závažnější praktickou i morální překážkou dalšího pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute Nachmittag haben wir über die ernstzunehmende Wende in Tunesien debattiert.
Dnes odpoledne jsme diskutovali o závážných změnách v Tunisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren der Ansicht, dass das Arzneimittel ein potenziell ernstzunehmendes Risiko für die Tiergesundheit darstelle.
Dospěly k názoru, že tento přípravek může potenciálně představovat závažné riziko pro zdraví zvířat.
   Korpustyp: Fachtext
Anhaltender Stress am Arbeitsplatz ist auch ein ernstzunehmender Auslöser von depressiven Störungen - weltweit der viertgrößte Krankheitsauslöser.
Trvalý pracovní stres je také důležitým činitelem depresivních poruch - celosvětově čtvrté nejrozšířenější příčiny onemocnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einsicht fördert tendenziell nicht nur einen Prozess der Selbstisolierung, sondern wirft langfristig ernstzunehmende Fragen auf.
Nejenže však tato vize podněcuje proces sebeizolace, ale navíc dlouhodobě naráží na vážné problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind ernstzunehmende Vorteile, die es gegenüber einer gewissen Trägheit der Wirtschaft abzuwägen gilt.
I to jsou důležité hodnoty, které mohou vyvážit určitou hospodářskou loudavost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Menschenhandel ist immer noch ein ernstzunehmendes Problem innerhalb der Europäischen Union.
Obchodování slidmi je v Evropské unii dosud stále velmi závažným problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen ist ohne jeden Zweifel in allen Bereichen der Gesellschaft ein ernstzunehmendes Problem.
Násilí na ženách je bezpochyby závažným celospolečenským problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch besteht in Bezug auf Gesundheit am Arbeitsplatz ein ernstzunehmendes Risiko.
Přitom je lze v současnosti označit za největší zdravotní riziko na pracovištích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass Frauen auf allen Ebenen der wirtschaftlichen Entscheidungsprozesse unterrepräsentiert sind, ist ein ernstzunehmendes Problem.
Nízké zastoupení žen na všech úrovních rozhodovacího procesu v hospodářství je alarmujícím problémem.
   Korpustyp: EU DCEP
L 88 vom 31.3.2009, S. 25. ), da jede andere Präsentation eine ernstzunehmende Kontrolle unmöglich macht;
L 88, 31.3.2009, s. 25. ), a to vzhledem k tomu, že jakákoli jiná forma předkládání údajů neumožňuje zevrubnou kontrolu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das FBI nannte Walker eine ernstzunehmende Bedrohung, mit Verbindungen zu staatsfeindlichen Elementen.
FBI tvrdí, že je Walker neuvěřitelnou hrozbou, a že má vazby s podvratnými živly.
   Korpustyp: Untertitel
Mit derart viel Einfluss hat Lord einige ernstzunehmende Fäden, die er Ziehen kann.
S takovým vlivem má Lord možnost tahat za mocné nitky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ernstzunehmendes Gerät, das in den falschen Händen schlimme Folgen hätte.
Kdyby se tohle dostalo do špatných rukou, znamenalo by to katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nach Süd Amerika gehen, und diesen Elmet finden, ein ernstzunehmender Glücksspieler.
Pojedeme do jižní Ameriky, najdeme chlapíka jménem Elmet, Je to gambler.
   Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal, wenn ihr Schandmaul etwas zu meinen Vorgesetzten sagt, wir das ernstzunehmende Konsequenzen haben.
Jestli mě ještě někdy budete před mými nadřízenými očerňovat, tak to pro vás bude mít vážné následky.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muss die Referenzinvestition aus betriebswirtschaftlicher Sicht eine ernstzunehmende Alternative zu der geprüften Investition bilden.
Tyto referenční investice musí být navíc z podnikatelského hlediska věrohodnou alternativou k posuzované investici.
   Korpustyp: EU
Ich möchte als Erster darauf hinweisen, dass strukturelle Arbeitslosigkeit eine echte und ernstzunehmende Gefahr darstellt.
Budu první, kdo řekne, že strukturální nezaměstnanost představuje skutečné a vážné riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen war der einzige Grund für die Freilassung einiger Häftlinge eine ernstzunehmende Verschlechterung ihres Gesundheitszustandes.
Obecně platí, že jediným důvodem vedoucím k propuštění některého z těchto vězňů bylo vážné zhoršení jejich zdravotního stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kommt mir nur so vor, als hätten sie ernstzunehmende Leute angepisst.
Mně se jen zdá, že jsi naštval dost důležitý lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube doch, dass dieser Vorwurf inzwischen hinreichend entkräftet wurde. Es ist kein ernstzunehmender Vorwurf.
Jsem přesvědčen o tom, že toto konkrétní obvinění bylo zneváženo.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde ein ernstzunehmendes Risiko für Ausgleichsgeschäfte entstehen; zudem wäre eine wirksame Überwachung außerordentlich schwierig.
Tím by vznikalo vážné riziko křížové kompenzace a účinné sledování by bylo mimořádně ztíženo.
   Korpustyp: EU
Jungs, der Grund für euer Hiersein ist, dass einer eurer Freunde eine ernstzunehmende Krankheit hat.
Chlapci, zavolali jsme vás, protože váš kamarád má vážnou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Ich möchte auf die besonders ernstzunehmende wirtschaftliche und soziale Situation hinweisen, in der sich Rumänien befindet.
(RO) Chtěl bych upozornit na zvláště závažnou hospodářskou a sociální situaci, ve které se nachází Rumunsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise untergräbt zudem die Effizienz des Rentensystems und ruft bei den europäischen Gesundheits- und Pflegesystemen ernstzunehmende Probleme hervor.
Krize rovněž narušuje účinnost penzijních systémů a vytváří závažné problémy evropských systémům zdravotní a sociální péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, der Rückgriff auf illegales Anzapfen von Telefonen und Abhören in Bulgarien stellt eine sehr ernstzunehmende Situation dar.
(RO) Pane předsedající, používání nelegálních telefonních záznamů a odposlechů v Bulharsku je velmi vážná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Atomenergie, und sie kann als eine ernstzunehmende Barriere gegen weitere möglicherweise auftretende Krisen dienen.
Jadernou energii potřebujeme a významně by nám pomohla čelit dalším krizím, ke kterým může dojít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass sie nicht dazu führen, dass wir unsere ernstzunehmende wirtschaftliche Wechselbeziehung und unsere wichtigsten Engagements vergessen.
Musíme zajistit, že kvůli nim nezapomeneme na naši úzkou propojenost a na naše závažné závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl einige dieser früheren Kandidaten noch immer recht jung sind, ist keiner von ihnen mehr ein ernstzunehmender politischer Herausforderer.
Žádný z těchto někdejších kandidátů nevydržel být vážným politickým soupeřem, přestože někteří z nich jsou stále docela mladí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der israelische Präsident Ezer Weizmann, ein ehemaliger Pilot, antwortete: "Wenn Sie diese Hubschrauber brauchen, müssen Sie ernstzunehmende Feinde haben.
Prezident Izraele Ezer Weizmann, bývalý pilot, mu na to řekl: "To musíte mít ale obrovského nepřítele, když potřebujete tyhle vrtulníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Bedenken ernstzunehmender Personen – auf der linken wie auch auf der rechten Seite – liegen nicht so weit auseinander.
Obavy seriózních lidí, ať už stojí na levici nebo na pravici, se zase tolik neliší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ernstzunehmender Verhandlungspartner muss die Europäische Union in Kopenhagen als einheitliche Fraktion auftreten, welche die Interessen aller ihrer Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Evropská unie jako důležitý jednací partner musí zaujmout své místo v Kodani jako jednotný subjekt, který zohledňuje zájmy všech svých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimawandel ist, wie ich bereits mehrmals gesagt habe, eine dringliche und ernstzunehmende Angelegenheit, und man benötigt gezielt eingesetzte, wirksame Instrumente.
Změna klimatu, jak jsem již mnohokrát uvedl, je naléhavou a závažnou otázkou a vyžaduje zacílené a účinné nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Botschaft scheint endlich angekommen zu sein: Die Erderwärmung stellt eine ernstzunehmende Gefahr für unseren Planeten dar.
Té zprávě, zdá se, bylo konečně dopřáno sluchu: globální oteplování představuje vážnou hrozbu pro naši planetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass die Maul- und Klauenseuche in Brasilien immer noch ein ernstzunehmendes Problem darstellt.
Nezapomínejme, že slintavka a kulhavka je v Brazílii stále vážným problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit dieses neue Instrument ein ernstzunehmendes Werkzeug sein kann, muss es rechtliche Auswirkungen von gewisser Bedeutung hervorbringen.
Aby byl tento nový nástroj seriózní, bude muset mít určité významné právní účinky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn riesige Summen in dieses Modell gepumpt werden, besteht die ernstzunehmende Gefahr einer Verschärfung der ökologischen und der sozialen Krise.
Pumpování obrovských sum do tohoto modelu s sebou nese vážné riziko prohloubení krize životního prostředí a sociální krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preissteigerung bei diesen Erzeugnissen stellt die europäische Industrie, die diese aus Drittstaaten bezieht, vor ein ernstzunehmendes Problem.
Růst cen těchto produktů představuje závažnou výzvu pro evropský průmysl, který je musí dovážet z oblastí mimo Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antibiotikaresistenz ist tatsächlich ein ernstzunehmendes Thema, welches in Bezug auf die Tierhaltung bislang zu wenig Beachtung erhalten hat.
Rezistence vůči antibiotikům je téma, které musíme brát vážně a jemuž bylo dosud v kontextu chovu zvířat věnováno příliš málo pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
es sind ungünstige Ereignisse oder Entwicklungen eingetreten, die eine ernstzunehmende Bedrohung für die Finanzstabilität oder das Marktvertrauen in dem
nastaly nepříznivé události nebo nepříznivý vývoj, které představují vážné ohrožení finanční stability nebo důvěry na trhu v
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, wie ernstzunehmend sie sind. und ich weiß auch, wie wichtig Ihnen der Fall für Ihre Kanzlei ist.
Vím, jak jsou ta obvinění závažná a také vím, jak důležitý je tento případ pro tvou firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist ein ernstzunehmender Hacker. Mit 15 hat er das städtische Stromnetz geknackt. War furchtlos bis in seine 20er.
Je to seriózní hacker, v patnácti naboural městskou rozvodnou síť, a v hackování pokračoval i po dvacátých narozeninách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auftreten dieser Seuche in der Nähe der Unionsgrenze stellt eine ernstzunehmende Gefährdung für den Tierbestand in der Union dar.
Výskyt této nákazy v blízkosti hranice Unie představuje závažné riziko pro hospodářská zvířata v Unii.
   Korpustyp: EU
Auch wenn Mikrowellenherde mit integriertem Grill auf diesem Markt nicht präsent sind, so stellen sie doch eine ernstzunehmende Konkurrenz dar.
Jinak ale mají ceny na tomto trhu sestupnou tendenci, inovace jsou pravidelné a překážky pro vstup na trh jsou malé.
   Korpustyp: EU
Dadurch würde ein ernstzunehmendes Risiko für Ausgleichsgeschäfte entstehen; außerdem wäre es außerordentlich schwierig, die Verpflichtung wirksam zu überwachen.
To by vedlo k vážnému riziku křížové kompenzace a krajně by to ztížilo účinné sledování dodržování závazku.
   Korpustyp: EU
Sie sind nur deshalb noch keine ernstzunehmende Bedrohung, weil sie bei den einflussreichen islamischen Parteien Indonesiens keine Unterstützung finden.
Vážnou hrozbou pro prezidentku nejsou jen proto, že za nimi nestojí mocné indonéské islámské politické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl einige Demokraten nach wie vor verbittert sind, gibt es wenige ernstzunehmende Zweifel an der Legitimität von Bushs Sieg.
Přestože někteří demokraté jsou stále zatrpklí, vážné zpochybňování legitimity Bushova vítězství se objevuje jen zřídka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat geglaubt, dass die peripheren Volkswirtschaften, ungeachtet ihrer miserablen Wachstumsprognosen und allgemein mangelnder Wettbewerbsfähigkeit, ernstzunehmende fiskalpolitische Sparmaßnahmen einhalten würden.
Věřila, že ekonomiky na okraji eurozóny zavedou nehledě na děsivou vyhlídku růstu a obecnou absenci konkurenceschopnosti výrazná úsporná opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Der mexikanische Telefonmagnat Carlos Slim beispielsweise ist ein ernstzunehmender Konkurrent von Gates um den Titel des weltweit reichsten Mannes.)
(Například mexický telefonní magnát Carlos Slim je Gatesovým silným konkurentem v boji o titul nejbohatšího člověka na světě.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sollte die Umsetzung überwachen und geeignete Maßnahmen ergreifen, wenn immer ihre Auswirkungsstudien ernstzunehmende Verzerrungen des Marktes offen legen.
Komise by měla monitorovat provádění, a objeví-li její studie o dopadu závažné narušení trhu, měla by podniknout náležité kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schaffte es, über vierzig Jahre lang am Ruder zu bleiben, ohne dass ihm ernstzunehmende Herausforderer entstanden.
Vydržel stát u kormidla přes čtyřicet let, aniž by měl vážnější vyzyvatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich verließ alles. Ich meine, wer immer die Familie des Kindes und all die Agenten tötete, war eine ernstzunehmende Macht.
Ať rodinu toho dítěte a všechny ty agenty zabil kdokoliv, byla to síla, která se nepodceňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde ein ernstzunehmendes Risiko für Ausgleichsgeschäfte entstehen; außerdem wäre es außerordentlich schwierig, die Verpflichtung wirksam zu überwachen.
To by vedlo k vážnému riziku křížové kompenzace a učinilo by to účinné sledování dodržování závazku krajně obtížným.
   Korpustyp: EU
Indien, Brasilien, China und verschiedene andere Entwicklungsländer unternehmen ebenfalls ernstzunehmende Anstrengungen in den Bereichen biotechnologische Forschung und Entwicklung.
Biotechnologický výzkum a vývoj probíhá i v dalsích rozvojových zemích, mimo jiné v Indii, Brazílii a v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um eine sehr ernstzunehmende Situation, und ich fordere die Europäische Kommission auf, dringend einzugreifen, um die Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in beiden Mitgliedstaaten aufrechtzuerhalten.
Jedná se o velmi vážnou situaci a vyzývám Evropskou komisi, aby urychleně zasáhla, aby byly v obou členských státech dodržovány principy právního řádu a demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschluss einer Studentin von der Universität aufgrund ihrer Teilnahme an einem Forum zur Östlichen Partnerschaft ist ein sehr ernstzunehmendes Beispiel dafür.
Vyloučení studentky z univerzity po účasti na fóru o Východním partnerství je toho závažným příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein Maßnahmenpaket, denn die Versuchung des Protektionismus durch Nahrungsmittelproduzenten und Handelsketten ist eine ernstzunehmende Erscheinung, und hier muss die Politik zuerst ansetzen.
Potřebujeme balíček opatření, protože pokušení uchýlit se k protekcionismu prostřednictvím výrobců potravin a maloobchodních řetězců je věc, která by měla být brána vážně a v tomto ohledu musí být politika stanovena nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht von Belgien und Norwegen könnte dieses Arzneimittel ein potenziell ernstzunehmendes Risiko für die Tiergesundheit darstellen, weil die Wirksamkeit im Dossier nicht ausreichend belegt worden war.
Belgie a Norsko se domnívaly, že tento léčivý přípravek může představovat potenciálně závažné riziko pro zdraví zvířat na základě toho, že účinnost přípravku nebyla v přiložené dokumentaci dostatečně prokázána.
   Korpustyp: Fachtext
Deutschland war der Auffassung, dass das Tierarzneimittel ein potenzielles ernstzunehmendes Risiko für die Tiergesundheit darstellen könnte, weil die Wirksamkeit nicht ausreichend nachgewiesen wurde.
Německo se domnívalo, že tento přípravek by mohl představovat potenciálně závažné riziko pro zdraví zvířat, jelikož jeho účinnost nebyla dostatečně doložena.
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube nicht, dass weitere 2 bis 3 % eine große Belastung darstellen, sondern es wird ein Zeichen dafür sein, dass wir ernstzunehmende Schritte gegen die Verschmutzung unternehmen.
Nevěřím, že ta 2-3 % navíc budou nějakou výraznou zátěží, ale dokáže se tím, že podnikáme opravdové kroky v boji proti znečištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedenken in Bezug auf den formalen Nachweis der Bioäquivalenz und das Fehlen einer breiten therapeutischen Erfahrung wurden als potenzielles ernstzunehmendes Risiko für die öffentliche Gesundheit betrachtet.
Obavy se týkaly formálního důkazu bioekvivalence a nedostatku širší terapeutické zkušenosti, což bylo považováno za možné závažné riziko pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: Fachtext
Frankreich konnte der Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen nicht zustimmen, da seiner Ansicht nach potenzielle ernstzunehmende Gefahren für die Tiergesundheit bestünden.
Francie vyjádřila nesouhlas s udělením rozhodnutí o registraci, protože se domnívala, že mohou existovat závažná rizika pro zdraví zvířat.
   Korpustyp: Fachtext
Deutschland war der Ansicht, dass die vom Antragsteller angegebene Wirksamkeit von Methoxasol-T nicht hinreichend begründet sei und daher eine potenzielle ernstzunehmende Gefahr für die Zieltiere darstelle.
Německo považovalo účinnost přípravku Methoxasol- T tak, jak byla navržena žadatelem, za nedostatečně odůvodněnou, tedy že z ní vyplývá potenciální závažné riziko pro cílové druhy zvířat.
   Korpustyp: Fachtext
Deutschland war der Ansicht, dass die vom Antragsteller angegebene Wirksamkeit von Methoxasol-T nicht hinreichend begründet sei und daher ein potenzielles ernstzunehmendes Risiko für die Zieltiere bestehe.
Německo ne považovalo účinnost přípravku Methoxasol- T tak, jak byla popsána žadatelem, za dostatečně odůvodněnou, tedy že z ní vyplývá potenciální závažné riziko pro léčená zvířata.
   Korpustyp: Fachtext
Es kann gefährlich sein, seinen Wahlkampf vor allen anderen Kandidaten einzuläuten; manchmal jedoch erreicht man so, dass ernstzunehmende Rivalen gar nicht erst aufkommen.
Zahajovat volební kampaň dříve než ostatní kandidáti může být nebezpečné, ale pokud člověk začne mnohem dříve než všichni ostatní, nemusí se vážní soupeři někdy vůbec objevit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verlust politischer Macht in den Regionen (regionale Gouverneure wurden beispielsweise aus dem Oberhaus der Duma verwiesen) hat ernstzunehmende Unzufriedenheit entfacht, die auf die öffentliche Sphäre übergreift.
To, že regiony ztratily svou politickou moc (oblastní gubernátoři byli například vykázáni z Dumy), vyvolalo kritickou vlnu nespokojenosti, která se přelévá do veřejné sféry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch besteht die ernstzunehmende Möglichkeit, dass sich die Aufstände ausweiten und Bahrain, Algerien, Oman, Jordanien, Jemen und letztendlich sogar Saudi-Arabien destabilisieren.
Existují ale seriózní vyhlídky, že se povstání rozšíří a destabilizuje Bahrajn, Alžírsko, Omán, Jordánsko, Jemen, a nakonec dokonce Saúdskou Arábii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass dies eine ernstzunehmende Größe ist, beweist die schnelle Zunahme an Leistungen und Einkommen in Folge der sogenannten "Friedensdividende" am Ende des Kalten Kriegs.
To potvrdil rychlý růst výroby i příjmů, který následoval po příchodu takzvané ,,mírové dividendy" na konci studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar