Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ernten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ernten sklidit 137 sklízet 98 sbírat 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ernten sklidit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Wein wird auf niederländischem Hoheitsgebiet geerntet und erzeugt.
Toto víno je sklizeno a vyrobeno na nizozemském území.
   Korpustyp: EU
Was ist mit all den Leuten, die ernteten, was sie nicht säten?
A co všichni ti lidé, kteří si něco zaseli, ale nesklidí to?
   Korpustyp: Untertitel
vor dem 11. März 2011 geerntet und/oder verarbeitet wurden oder
produkty byly sklizeny a/nebo zpracovány před 11. březnem 2011 nebo
   Korpustyp: EU
Ein Dank geht an den unbedeutenden Film, der veröffentlicht wurde, damit du das Geld erntest.
Díky agresivní chuti americkýho filmu jít na veřejnost, ty jsi ten, kdo teď sklidí prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Slowakei hat geerntet, was sie gesät hat, als Ergebnis einer extremistischen Partei, die zur Macht gekommen ist.
Slovensko sklidilo, co bylo zaseto, jako výsledek nástupu moci extremistické strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt, endlich entfesselt, kann ich sie ernten.
A teď je konečně uvolněna a já ji mohu sklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name der Provinz, in der die Trauben geerntet werden, kann auf dem Etikett angegeben werden.
Na etiketě může být uveden název provincie, v níž byly hrozny sklizeny.
   Korpustyp: EU
Sie mähen Getreide, ernten Hafer, oder was auch zu tun ist.
Sklidí za něj kukuřici, oves, udělají vše, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können über Biogas circa 5 000 l Heizöläquivalent pro Hektar ernten.
Jsme schopni sklidit přibližně 5 000 litrů palivového oleje na jeden hektar bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es dauert sehr lange, bis man ernten kann.
Trvá dlouho, než sklidíš plody své práce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernten

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie ernten mißtrauische Blicke.
- Lidi na ně podezíravě koukají.
   Korpustyp: Untertitel
…verfluchtes Schwert soll ernten. "
…a zlou sílu zkolí čepel kletá."
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihren Respekt ernten.
- Tak si získáš si jejich respekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie, die wollen ernten.
Já říkal, že kvůli žním nepůjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wirst du Beifall ernten.
Z něčeho takového vzniká uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Sag doch nicht immer "ernten".
To slovo "sklízejí" raději neříkej, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Säe und du wirst ernten.
Co si zasadíš to také sklidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Eier ernten.
Jdu na odber ovocytů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beitrag wird Preise ernten!
Tato reportáž vyhraje všechny ceny!
   Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du Sympathie ernten.
Tak získáte lidi na svou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir ernten, was wir säen."
Sklidíme to, co zasejeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Um die Lorbeeren zu ernten?
-Abyste si přivlastnil zásluhy?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir ernten, was wir säen."
"Jak zasejeme, tak sklidíme"
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernten für die Krieger.
Shromažďujeme jídlo pro válečníky až dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man tun, um zu ernten.
Je potřeba to udělat, abychom získali úrodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt ernten wir die Früchte dessen!
Nyní sklízíme ovoce tohoto postupu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Zufall siegen, die Früchte ernten, kurz:
Chci cenit si své básně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass diesen Krieg den Frieden ernten.
Ať tato válka vede k míru.
   Korpustyp: Untertitel
Schnee ist kalt. Kälte zerstört Ernten.
Sníh je studený a chlad ničí úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernten sind in letzter Zeit mager.
No v poslední době se nám toho zrovna moc neurodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht den ganzen Ruhm ernten.
Nemohu si připisovat všechny zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dämon will seine Saat ernten.
Děťátko chce na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werde ich umfangreiche Ernten vorbereiten.
Poté budu muset zajistit potravu pro králíky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben die Dinge voran, sie ernten.
Oni, jenom oni. Oni ho hledali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden brachte reiche Ernten ein.
Vždy se vzdávala svého bohatství, když přišel čas sklizně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ernten, was Sie gesät haben.
- Skliďte, co jste zaseli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ernten, was Sie gesät haben.
Skliďte, co jste zasel.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich ernten wir die Früchte unserer Arbeit.
Připravte se na plody naší práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernten sind gut. Niemand hungert.
Obilí je dostatek a nikdo nestrádá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gute Ernten hat, lebt länger.
Když je člověk silný, znamená to dlouhý život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten vier Jahre lang schlechte Ernten.
Už čtvrtý rok trvala neúroda.
   Korpustyp: Untertitel
QUOTENRÜCKKAUF FÜR DIE ERNTEN 2002 UND 2003
ZPĚTNÝ ODKUP KVÓT NA SKLIZNĚ 2002 A 2003
   Korpustyp: EU
Sie ernten Reis in der Nacht?
Ty sklízíš rýži v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernten, was wir gesät haben, Schatz!
Sklízíme, co jsme zaseli.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ernten wir eben die Resultate.
A nyní sklízíme, co jsme zaseli.
   Korpustyp: Untertitel
In den ersten Städten sind Ernten wichtig.
V těchto prvních městech jsou plodiny králem.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man von verdorbenen Ernten Steuern einziehen?
Můžou být daně vybírány z mrtvého dobytka a zničené sklizně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernten was wir säen, Nathan.
Jak si usteleš, tak si lehneš, Nathane.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich auch den Ruhm ernten.
Takže celá sláva zůstane mě.
   Korpustyp: Untertitel
Biotechnologische Ernten, die den widrigsten Klimabedingungen widerstehen.
Hmm. Bioinženýrsky upravené plodiny které budou schopny žít i v nejdrsnějších podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Wind sät, wird Sturm ernten!
Máš, cos chtěl! Ochranko!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden und den Rest unserer Vorräte und Ernten nehmen.
Vezmou nám to málo z úrody, která nám zbyla.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Wind säht, wird Sturm ernten, mein Freund.
Blíží se bouře, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit zum Säen, eine Zeit zum Ernten.
Čas ničit a čas znovu budovat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die Lorbeeren ernten dafür, was Sie vollbracht haben?
Proč za to, co jste dokázal, nezískat uznání?
   Korpustyp: Untertitel
C1 bis C6 ernten das nördliche Feld ab.
C-1 až 6 vyčistí severní pole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen nahmen das Programm nicht an, Ernten fielen aus.
Nikdo ten program nepřijal. Celé generace byly ztraceny.
   Korpustyp: Untertitel
"Die da Unglück säten, ernten sie auch ein."
"Kdo seje vítr, sklízí bouři."
   Korpustyp: Untertitel
Was der Mensch sät, das wird er ernten.
Sklízíme, co jsme si zaseli.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit zum Pflanzen, und eine Zeit zum Ernten.
Čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chance, bewundert zu werden und Hochachtung zu ernten.
Šanci být obdivován a získat odměny, které k tomu náleží.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Armee wird die Früchte der Eroberung ernten?
Která armáda urve kořist?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernten werden seit Jahrzehnten von Krankheiten befallen.
Jejich plodiny byly zamořeny chorobami po desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Aber wir ernten, was wir säen, nicht wahr?
Jo, ale sklízíme, co jsme si zaseli, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernten niemals die doppelte Menge, bevor Hopper kommt.
Než Hopper přijde, nemůžem nikdy stihnout dvojnásobek!
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert sehr lange, bis man ernten kann.
Trvá dlouho, než sklidíš plody své práce.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, was ich von deiner Schlumpffamilie ernten kann.
Představ si, kolik bych jí získal z celé tvé šmoulí rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet tolles Wetter haben und gute Ernten.
Dočkáte se hezkého počasí a velké úrody.
   Korpustyp: Untertitel
Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
To co člověk zaseje tak si i sklidí.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, können Landwirte mit weniger Wasser mehr ernten.
Stručně řečeno získají farmáři „více plodů za vodu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in Kaschina habe ich noch zusätzlich Heu zu ernten.
A na sena mám louky v Kašinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Schadenfreude sät wird Akne ernten altes Muslimisches Sprichwort.
Škodolibého čeká leda akné. Staré muslimské přísloví.
   Korpustyp: Untertitel
lm Herbst ernten wir hier wilde Weintrauben und Akebi-Früchte.
Na podzim sbíráme divoké hrozny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach Troja gehst, wirst du Ruhm ernten.
Jestli odjedeš do Troje, dojdeš nezměrné slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Carm, wir ernten, was wir säen.
Víte, Carm, sklízíme, co zasejeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben von der Erde. Ernten, was Sie säen.
Ne každej umí žít ze země, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Lord Khan, wir ernten, was wir säen.
Se vší úctou, lorde cháne, sklízíme to, co jsme zaseli.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich tun? Ich zeichne sie ernten?
Myslíš, že zkoumám prdy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernten die Besten und reißen gleichzeitig -das Unkraut aus.
Zároveň sbíráme ty nejlepší odrůdy a zbavujeme se plevele.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist noch zu früh, die Lorbeeren zu ernten.
-Na nějaký zásluhy je moc brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Und man kann erst in zwölf Monaten wieder ernten.
A nic jiného nebudete mít příštích 12 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Rollins gesagt, dass wir alles ernten.
Řekl jsem Rozovi, že budeme mít sklizeno už včera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können schon auf den Mondplantagen Äpfel ernten?
Tak teď pěstujete tyhle jablka na Měsíci?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir lassen bestimmt keine Leichen zurück, wenn wir ernten.
A rozhodně za sebou nenecháváme těla při sklizni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hinterlassen normal nie eine Leiche, wenn wir ernten.
Normálně nezanecháme tělo, když jej sklidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll nun jemand anderes den ganzen Ruhm ernten?
Mám nechat smetanu někomu jinému?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erlebnisse, die Verbreitung des Virus durch transgenische Ernten.
Co jsem zažila, o tom viru, jak se šíří přes včely a transgenozenní plodiny.
   Korpustyp: Untertitel
"Was der Mensch sät, das wird er ernten."
Co člověk zaseje, to také sklidí.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie ernten menschliche Organe, während die Opfer noch lebendig sind,
"Sbírají lidské orgány, když je oběť ještě naživu,
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es Zeit die Früchte zu ernten.
Teď je čas užít si odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn gefangen und ernten den Ruhm.
Když ho zajmeme, získáme výhodu!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Schloss ist gefüllt von Männern, Ernten und Vieh.
Ale hrad, praská to tam muži, plodinami, dobytkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Ihr Versuch meine Lorbeeren zu ernten.
Snažila se přisvojit si zásluhy za mé nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Für Milch, Korn, gutes Wetter und fruchtbare Ernten.
Vyměnili je za mléko a kukuřici, dobré počasí a plodnou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
"Die böse Seele "soll ernten das verfluchte Schwert.
"a zlou sílu zkolí čepel kletá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, ernten Sie Ihre Schmeicheleien, Bonmots und leidenschaftlichen Blicke.
Jdi, a skliď svou úrodu lichotek, a chladných pohledů.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nicht mehr schuften, ohne Ruhm zu ernten.
Nebavilo tě makat bez slůvka uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Euren Sandmeister angewiesen, an diesem Platz zu ernten.
Tady měl váš mistr pískař soustředit těžbu.
   Korpustyp: Untertitel
Was der Mensch sät, das wird er ernten.
Co zaseješ, to sklízíš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit zum Säen und eine zum Ernten.
Je čas sázení a čas sklizně.
   Korpustyp: Untertitel
Manche machen Schnürsenkel, manche ernten Kartoffeln, manche kastrieren Enten.
Někteří chlapi vyrábějí tkaničky do bot, někteří sázejí drny, jiní se zas živí kastrováním zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Getreide, Soja, die Ernten, die die Grundlagen unserer Nahrungsmittelindustrie bilden.
Kukuřice, sója, plodiny, které jsou základem našeho trhu s potravinami.
   Korpustyp: Untertitel
Früher bedeutete das bessere Ernten und weniger Krankheiten.
Dříve to znamenalo lepší úrodu a méně nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch wohl nicht allein die Lorbeeren ernten?
Doufám, že si to všechno nekladeš za vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktionsplanung legt durchschnittliche Erträge bei durchschnittlichen Ernten zugrunde (Berücksichtigung von guten wie schlechten Ernten sowie von Schwund).
Plán produkce vychází z průměrných výnosů při průměrné sklizni (zohlednění dobrých i špatných sklizní a úbytku).
   Korpustyp: EU
Seither haben drei aufeinanderfolgende, zufriedenstellende Ernten und die Wirtschaftskrise schrittweise zu sehr niedrigen Preisen geführt.
Od té doby tři uspokojivé sklizně v řadě a hospodářská krize postupně vedly k velmi nízkým cenám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die diese Diskriminierungspolitik unterstützen, säen Wind und werden gewiss Sturm ernten.
Všichni, kdo podporují tuto protivenkovskou politiku, sejí vítr, a zaručeně sklidí hurikán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warentermingeschäfte sind für uns Landwirte elementarer Bestandteil des An- und Verkaufs von Ernten.
Pro nás zemědělce jsou termínové obchody s komoditami základní složkou nákupu a prodeje sklizených plodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen sind immer vor Naturkatastrophen geflohen, schlechten Ernten, Dürren, Fluten und Hungersnöten.
Lidé odjakživa prchali před přírodními katastrofami, neúrodou, suchem, záplavami a hladomorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Ernten auf der südlichen Halbkugel sind größer als erwartet.
Probíhající sklizně na jižní polokouli jsou bohatší, než se očekávalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte