Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Wein wird auf niederländischem Hoheitsgebiet geerntet und erzeugt.
Toto víno je sklizeno a vyrobeno na nizozemském území.
Was ist mit all den Leuten, die ernteten, was sie nicht säten?
A co všichni ti lidé, kteří si něco zaseli, ale nesklidí to?
vor dem 11. März 2011 geerntet und/oder verarbeitet wurden oder
produkty byly sklizeny a/nebo zpracovány před 11. březnem 2011 nebo
Ein Dank geht an den unbedeutenden Film, der veröffentlicht wurde, damit du das Geld erntest.
Díky agresivní chuti americkýho filmu jít na veřejnost, ty jsi ten, kdo teď sklidí prospěch.
Die Slowakei hat geerntet, was sie gesät hat, als Ergebnis einer extremistischen Partei, die zur Macht gekommen ist.
Slovensko sklidilo, co bylo zaseto, jako výsledek nástupu moci extremistické strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt, endlich entfesselt, kann ich sie ernten.
A teď je konečně uvolněna a já ji mohu sklidit.
Der Name der Provinz, in der die Trauben geerntet werden, kann auf dem Etikett angegeben werden.
Na etiketě může být uveden název provincie, v níž byly hrozny sklizeny.
Sie mähen Getreide, ernten Hafer, oder was auch zu tun ist.
Sklidí za něj kukuřici, oves, udělají vše, co je třeba.
Wir können über Biogas circa 5 000 l Heizöläquivalent pro Hektar ernten.
Jsme schopni sklidit přibližně 5 000 litrů palivového oleje na jeden hektar bioplynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es dauert sehr lange, bis man ernten kann.
Trvá dlouho, než sklidíš plody své práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kulturen, die vor der Blüte geerntet werden, gelten als uninteressant für Bienen.
Plodiny, které se sklízejí před vykvetením, se nepovažují za atraktivní pro včely.
Wärend andere in einem komfortablen Nachrichtenstudio sind, und den ganzen Rum ernten.
Zatímco jiní jsou v pohodlí studia, a sklízejí slávu. V pořádku.
Wir können nicht einerseits die Früchte des Binnenmarktes ernten, während wir andererseits verantwortungsloses wirtschaftspolitisches Handeln ignorieren.
Nemůžeme na jedné straně sklízet ovoce jednotného trhu a na druhé straně přehlížet nekoordinovanou tvorbu hospodářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schade, dass du sie nicht ernten wirst.
Škoda, že sklízet už je letos nebudeš.
Verbrauchbare biologische Vermögenswerte sind solche, die als landwirtschaftliche Erzeugnisse geerntet oder als biologische Vermögenswerte verkauft werden sollen.
Konzumovatelná biologická aktiva jsou taková aktiva, která jsou sklízena jako zemědělská produkce nebo prodávána jako biologická aktiva.
Ich und einige andere, wir werden ernten gehen.
Já a pár dalších, jdeme sklízet, Quinne.
Die Früchte werden von Baobab-Bäumen (Adansonia digitata) geerntet.
Plody baobabu (Adansonia digitata) se sklízejí ze stromů.
Ja, Anton sagt, wir können vielleicht bald ernten.
Anton tvrdí, že už brzy bychom mohli sklízet.
Die Trauben müssen von Hand geerntet und besonders für die Erzeugung von Crémant ausgewählt werden;
hrozny jsou sklízeny ručně a vybrány zvlášť pro výrobu Crémant;
Und jetzt ernten wir eben die Resultate.
A nyní sklízíme, co jsme zaseli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde kann diejenigen Gebiete in Klasse A einstufen, aus denen lebende Muscheln für den unmittelbaren Verzehr geerntet werden können.
Příslušný orgán může klasifikovat jako oblasti třídy A ty oblasti, ve kterých mohou být živí mlži sbíráni k přímé lidské spotřebě.
"Sie ernten menschliche Organe, während die Opfer noch lebendig sind,
"Sbírají lidské orgány, když je oběť ještě naživu,
Bei der Ernte von Mohn für pharmazeutische Zwecke ist es entscheidend, dass nur die Kapsel und etwas Stroh geerntet werden.
Pro sklizeň máku pro farmaceutické využití má zásadní význam, aby se sbíraly jen tobolky a část stonků.
Jemand erntet menschliche Organe, und nicht von einem Krankenhaus.
Někdo sbíral lidské orgány a nebyl z nemocnice.
Tausende von Kindern im Alter zwischen 5 und 17 Jahren stehen auf den Feldern, wo sie landwirtschaftliche und andere Erzeugnisse ernten, anstatt in die Schule zu gehen.
Tisíců dětí ve věku od 5 do 17 let, které místo aby se učily ve škole, jsou na polích a sbírají úrodu a další produkty.
Wir fuhren zu seinen Eltern und haben Kartoffeln geerntet.
Jeli jsme s Henrym na farmu jeho rodičů a sbírali jsme brambory.
In diesem Fall muss auf dem Registrierschein deutlich die Lage des Gebiets, in dem die Kammmuscheln und/oder lebenden Meeresschnecken geerntet werden, angegeben werden, oder
V takovém případě musí být v dokladu o registraci jasně uvedeno, kde se nachází oblast, ve které byli hřebenatkovití a/nebo živí mořští plži sbíráni, nebo
Wir ernten die Besten und reißen gleichzeitig -das Unkraut aus.
Zároveň sbíráme ty nejlepší odrůdy a zbavujeme se plevele.
Lebensmittelunternehmer, die außerhalb der eingestuften Erzeugungsgebiete gehaltene Kammmuscheln und Meeresschnecken, die keine Filtrierer sind, ernten oder solche Kammmuscheln und/oder Meeresschnecken bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Anforderungen erfüllt werden:
Provozovatelé potravinářských podniků, kteří sbírají hřebenatkovité a mořské plže, jež nezískávají potravu filtrací vody, mimo klasifikované produkční oblasti nebo s takovými živočichy manipulují, musí splňovat následující požadavky:
Er lebt auf Martinique. Dort pflanzt und erntet er meine Kaffeebohnen.
Žije na Martiniku, kde i pěstuje a ručně sbírá moje kávová zrnka.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernten
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie ernten mißtrauische Blicke.
- Lidi na ně podezíravě koukají.
…verfluchtes Schwert soll ernten. "
…a zlou sílu zkolí čepel kletá."
- Sie werden ihren Respekt ernten.
- Tak si získáš si jejich respekt.
- Sehen Sie, die wollen ernten.
Já říkal, že kvůli žním nepůjdou.
Dafür wirst du Beifall ernten.
Z něčeho takového vzniká uznání.
Sag doch nicht immer "ernten".
To slovo "sklízejí" raději neříkej, ano?
Co si zasadíš to také sklidíš.
Ich lasse meine Eier ernten.
Dieser Beitrag wird Preise ernten!
Tato reportáž vyhraje všechny ceny!
Damit wirst du Sympathie ernten.
Tak získáte lidi na svou stranu.
"Wir ernten, was wir säen."
Sklidíme to, co zasejeme.
- Um die Lorbeeren zu ernten?
-Abyste si přivlastnil zásluhy?
"Wir ernten, was wir säen."
"Jak zasejeme, tak sklidíme"
Wir ernten für die Krieger.
Shromažďujeme jídlo pro válečníky až dorazí.
Das muss man tun, um zu ernten.
Je potřeba to udělat, abychom získali úrodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt ernten wir die Früchte dessen!
Nyní sklízíme ovoce tohoto postupu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Zufall siegen, die Früchte ernten, kurz:
Lass diesen Krieg den Frieden ernten.
Ať tato válka vede k míru.
Schnee ist kalt. Kälte zerstört Ernten.
Sníh je studený a chlad ničí úrodu.
Die Ernten sind in letzter Zeit mager.
No v poslední době se nám toho zrovna moc neurodilo.
Ich kann nicht den ganzen Ruhm ernten.
Nemohu si připisovat všechny zásluhy.
Der Dämon will seine Saat ernten.
Danach werde ich umfangreiche Ernten vorbereiten.
Poté budu muset zajistit potravu pro králíky.
Sie treiben die Dinge voran, sie ernten.
Oni, jenom oni. Oni ho hledali.
Der Boden brachte reiche Ernten ein.
Vždy se vzdávala svého bohatství, když přišel čas sklizně.
Sie ernten, was Sie gesät haben.
- Skliďte, co jste zaseli.
Sie ernten, was Sie gesät haben.
Gleich ernten wir die Früchte unserer Arbeit.
Připravte se na plody naší práce.
Die Ernten sind gut. Niemand hungert.
Obilí je dostatek a nikdo nestrádá.
Wer gute Ernten hat, lebt länger.
Když je člověk silný, znamená to dlouhý život.
Wir hatten vier Jahre lang schlechte Ernten.
Už čtvrtý rok trvala neúroda.
QUOTENRÜCKKAUF FÜR DIE ERNTEN 2002 UND 2003
ZPĚTNÝ ODKUP KVÓT NA SKLIZNĚ 2002 A 2003
Sie ernten Reis in der Nacht?
Wir ernten, was wir gesät haben, Schatz!
Sklízíme, co jsme zaseli.
Und jetzt ernten wir eben die Resultate.
A nyní sklízíme, co jsme zaseli.
In den ersten Städten sind Ernten wichtig.
V těchto prvních městech jsou plodiny králem.
Kann man von verdorbenen Ernten Steuern einziehen?
Můžou být daně vybírány z mrtvého dobytka a zničené sklizně?
Wir ernten was wir säen, Nathan.
Jak si usteleš, tak si lehneš, Nathane.
Dann werde ich auch den Ruhm ernten.
Takže celá sláva zůstane mě.
Biotechnologische Ernten, die den widrigsten Klimabedingungen widerstehen.
Hmm. Bioinženýrsky upravené plodiny které budou schopny žít i v nejdrsnějších podmínkách.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten!
Máš, cos chtěl! Ochranko!
Sie werden und den Rest unserer Vorräte und Ernten nehmen.
Vezmou nám to málo z úrody, která nám zbyla.
Wer Wind säht, wird Sturm ernten, mein Freund.
Eine Zeit zum Säen, eine Zeit zum Ernten.
Čas ničit a čas znovu budovat.
Warum nicht die Lorbeeren ernten dafür, was Sie vollbracht haben?
Proč za to, co jste dokázal, nezískat uznání?
C1 bis C6 ernten das nördliche Feld ab.
C-1 až 6 vyčistí severní pole.
Die Menschen nahmen das Programm nicht an, Ernten fielen aus.
Nikdo ten program nepřijal. Celé generace byly ztraceny.
"Die da Unglück säten, ernten sie auch ein."
"Kdo seje vítr, sklízí bouři."
Was der Mensch sät, das wird er ernten.
Sklízíme, co jsme si zaseli.
Eine Zeit zum Pflanzen, und eine Zeit zum Ernten.
Čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá.
Eine Chance, bewundert zu werden und Hochachtung zu ernten.
Šanci být obdivován a získat odměny, které k tomu náleží.
Welche Armee wird die Früchte der Eroberung ernten?
Která armáda urve kořist?
Die Ernten werden seit Jahrzehnten von Krankheiten befallen.
Jejich plodiny byly zamořeny chorobami po desetiletí.
Ja. Aber wir ernten, was wir säen, nicht wahr?
Jo, ale sklízíme, co jsme si zaseli, že?
Wir ernten niemals die doppelte Menge, bevor Hopper kommt.
Než Hopper přijde, nemůžem nikdy stihnout dvojnásobek!
Es dauert sehr lange, bis man ernten kann.
Trvá dlouho, než sklidíš plody své práce.
Stell dir vor, was ich von deiner Schlumpffamilie ernten kann.
Představ si, kolik bych jí získal z celé tvé šmoulí rodiny.
Ihr werdet tolles Wetter haben und gute Ernten.
Dočkáte se hezkého počasí a velké úrody.
Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
To co člověk zaseje tak si i sklidí.
Kurz gesagt, können Landwirte mit weniger Wasser mehr ernten.
Stručně řečeno získají farmáři „více plodů za vodu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und in Kaschina habe ich noch zusätzlich Heu zu ernten.
A na sena mám louky v Kašinu.
Wer Schadenfreude sät wird Akne ernten altes Muslimisches Sprichwort.
Škodolibého čeká leda akné. Staré muslimské přísloví.
lm Herbst ernten wir hier wilde Weintrauben und Akebi-Früchte.
Na podzim sbíráme divoké hrozny.
Wenn du nach Troja gehst, wirst du Ruhm ernten.
Jestli odjedeš do Troje, dojdeš nezměrné slávy.
Wissen Sie, Carm, wir ernten, was wir säen.
Víte, Carm, sklízíme, co zasejeme.
Sie leben von der Erde. Ernten, was Sie säen.
Ne každej umí žít ze země, víš?
Bei allem Respekt, Lord Khan, wir ernten, was wir säen.
Se vší úctou, lorde cháne, sklízíme to, co jsme zaseli.
Was soll ich tun? Ich zeichne sie ernten?
Wir ernten die Besten und reißen gleichzeitig -das Unkraut aus.
Zároveň sbíráme ty nejlepší odrůdy a zbavujeme se plevele.
- Es ist noch zu früh, die Lorbeeren zu ernten.
-Na nějaký zásluhy je moc brzo.
Und man kann erst in zwölf Monaten wieder ernten.
A nic jiného nebudete mít příštích 12 měsíců.
Ich hab Rollins gesagt, dass wir alles ernten.
Řekl jsem Rozovi, že budeme mít sklizeno už včera.
Sie können schon auf den Mondplantagen Äpfel ernten?
Tak teď pěstujete tyhle jablka na Měsíci?
Und wir lassen bestimmt keine Leichen zurück, wenn wir ernten.
A rozhodně za sebou nenecháváme těla při sklizni.
Wir hinterlassen normal nie eine Leiche, wenn wir ernten.
Normálně nezanecháme tělo, když jej sklidíme.
Warum soll nun jemand anderes den ganzen Ruhm ernten?
Mám nechat smetanu někomu jinému?
Meine Erlebnisse, die Verbreitung des Virus durch transgenische Ernten.
Co jsem zažila, o tom viru, jak se šíří přes včely a transgenozenní plodiny.
"Was der Mensch sät, das wird er ernten."
Co člověk zaseje, to také sklidí.
"Sie ernten menschliche Organe, während die Opfer noch lebendig sind,
"Sbírají lidské orgány, když je oběť ještě naživu,
Nun ist es Zeit die Früchte zu ernten.
Teď je čas užít si odměny.
Wir nehmen ihn gefangen und ernten den Ruhm.
Když ho zajmeme, získáme výhodu!
Aber das Schloss ist gefüllt von Männern, Ernten und Vieh.
Ale hrad, praská to tam muži, plodinami, dobytkem.
Das war Ihr Versuch meine Lorbeeren zu ernten.
Snažila se přisvojit si zásluhy za mé nápady.
Für Milch, Korn, gutes Wetter und fruchtbare Ernten.
Vyměnili je za mléko a kukuřici, dobré počasí a plodnou zemi.
"Die böse Seele "soll ernten das verfluchte Schwert.
"a zlou sílu zkolí čepel kletá.
Nur zu, ernten Sie Ihre Schmeicheleien, Bonmots und leidenschaftlichen Blicke.
Jdi, a skliď svou úrodu lichotek, a chladných pohledů.
Du wolltest nicht mehr schuften, ohne Ruhm zu ernten.
Nebavilo tě makat bez slůvka uznání.
Ich habe Euren Sandmeister angewiesen, an diesem Platz zu ernten.
Tady měl váš mistr pískař soustředit těžbu.
Was der Mensch sät, das wird er ernten.
Eine Zeit zum Säen und eine zum Ernten.
Je čas sázení a čas sklizně.
Manche machen Schnürsenkel, manche ernten Kartoffeln, manche kastrieren Enten.
Někteří chlapi vyrábějí tkaničky do bot, někteří sázejí drny, jiní se zas živí kastrováním zvířat.
Getreide, Soja, die Ernten, die die Grundlagen unserer Nahrungsmittelindustrie bilden.
Kukuřice, sója, plodiny, které jsou základem našeho trhu s potravinami.
Früher bedeutete das bessere Ernten und weniger Krankheiten.
Dříve to znamenalo lepší úrodu a méně nemocí.
Du willst doch wohl nicht allein die Lorbeeren ernten?
Doufám, že si to všechno nekladeš za vinu.
Die Produktionsplanung legt durchschnittliche Erträge bei durchschnittlichen Ernten zugrunde (Berücksichtigung von guten wie schlechten Ernten sowie von Schwund).
Plán produkce vychází z průměrných výnosů při průměrné sklizni (zohlednění dobrých i špatných sklizní a úbytku).
Seither haben drei aufeinanderfolgende, zufriedenstellende Ernten und die Wirtschaftskrise schrittweise zu sehr niedrigen Preisen geführt.
Od té doby tři uspokojivé sklizně v řadě a hospodářská krize postupně vedly k velmi nízkým cenám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diejenigen, die diese Diskriminierungspolitik unterstützen, säen Wind und werden gewiss Sturm ernten.
Všichni, kdo podporují tuto protivenkovskou politiku, sejí vítr, a zaručeně sklidí hurikán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warentermingeschäfte sind für uns Landwirte elementarer Bestandteil des An- und Verkaufs von Ernten.
Pro nás zemědělce jsou termínové obchody s komoditami základní složkou nákupu a prodeje sklizených plodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen sind immer vor Naturkatastrophen geflohen, schlechten Ernten, Dürren, Fluten und Hungersnöten.
Lidé odjakživa prchali před přírodními katastrofami, neúrodou, suchem, záplavami a hladomorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Ernten auf der südlichen Halbkugel sind größer als erwartet.
Probíhající sklizně na jižní polokouli jsou bohatší, než se očekávalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte