Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erobern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erobern dobýt 128 získat 50 dobývat 29 podmanit 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erobern dobýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gelang nicht, zunächst Frankreich außer Gefecht zu setzen und dann Russland zu erobern;
Německu se nepodařilo položit na lopatky Francii a poté dobýt Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben 100 Völker erobert, das Ostreich bis Konstantinopel bedrängt,
Dobyli jsme stovku národů, zatlačili východní říši až ke Konstantinopoli,
   Korpustyp: Untertitel
Die vor Kurzem abgeschlossenen Stresstests der US-Banken sind lediglich der letzte Hinweis darauf, dass Kumpelkapitalisten jetzt Washington DC erobert haben.
Nedávno dokončené zátěžové testy amerických bank jsou jen posledním v řadě náznaků, že bratříčkující se kapitalisté dobyli Washington, D.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Xerxes erobert und kontrolliert alles auf das er sein Auge ruht.
Xerxes dobyl a ovládl vše, na čem spočinulo jeho oko.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren aber Innovation und hohe Produktivität und nicht eine schwache Währung, die es deutschen und japanischen Produkten ermöglichten, die Welt zu erobern.
Německému a japonskému zboží umožnily dobýt svět inovace a vysoká produktivita, nikoliv slabá měna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch 100 Meter und die Amerikaner hatten die Brucke erobert.
Ještě 100 metrů a Američané mohli most v Oberkasselu dobýt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie erobern, wenn wir es für richtig halten.
Dobudeme jich, až se nám to bude hodit.
   Korpustyp: Literatur
Achilles wünschte sich, dass alle Griechen sterben würden, damit er und Patrokolos Troja allein erobern könnten.
Achilles si přál, aby všichni Řekové zemřeli, a on s Patroklem tak mohli dobýt Tróju sami.
   Korpustyp: Untertitel
Tanger war für ihn keine fremdartige Stadt mehr, und er fühlte, daß er die ganze Welt erobern könnte, auf die gleiche Weise, wie er diesen Ort erobert hatte.
Tanger už pro něj nebyl cizím městem a on cítil, že stejně tak, jako dobyl tohle místo, mohl by dobýt svět.
   Korpustyp: Literatur
Deena Jones hat die Welten der Musik und des Fernsehens erobert.
Deena Jonesová dobyla hudební i televizní svět.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erobern

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erde erobern, wir Bastarde!
- Podrobme si Zemi, my parchanti!
   Korpustyp: Untertitel
- Aufteilen und Erobern.
- Rozděl a panuj.
   Korpustyp: Untertitel
Weißbart wird Japan erobern.
Bílá Brada si podrobí Japonsko.
   Korpustyp: Untertitel
"Leben ist erobern."
Žij, abys dobýval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie "Back Bay" erobern, erobern sie die Stadt.
- Když získají Back Bay, získají město.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten einen Kontinent erobern.
Ti muži se vydali zkrotit kontinent.
   Korpustyp: Untertitel
Erobern Sie, was Sie wollen.
Dobité všechny světy, jak chcete, nebudu vás vyrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ohne Mitleid erobern.
Povedu vás přes Velkou zeˇ.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erobern wir überhaupt Sizilien.
To je důvod pro napadení Sicílie.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir erobern das Festland.
Přes kontinent v půjčeným.
   Korpustyp: Untertitel
Genug um Polen zu erobern.
Dost na obsazení Polska.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kommandanten muss man erobern.
Budeme o něj losovat.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn wir die Garnison erobern.
- všichni mí lidé do toho půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erobern, was sie begehren.
Dobyjí si to, po čem touží.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erobern den Planeten zurück.
Vrátíme se na planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe kann wirklich alles erobern.
Láska opravdu nad vším zvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Vater sagt, wir erobern sie.
Otec říká, že je dobudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mathematik die Welt erobern.
Svět se dá zničit i aritmetikou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarschaft zurück erobern, Sir!
Převezmeme sousedství, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie nie erobern.
Nikdy s tebou nebude chodit, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Welt erobern
Rozmlátím svět na malé kousky
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet die USA erobern!
Vy ovládnete Spojené Království!
   Korpustyp: Untertitel
Wir erobern das Königreich zurück.
Vezmeme si království zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir erobern und regieren?
Garrettovo šokující hledání nás může k tomu přiblížit nebo může vše rozlámat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie mit meiner Schwäche erobern?
- Opravdu tomu věříte? - Samozřejmě!
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt ein Universum zu erobern.
A pak je tu vesmír k ovládnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weitergehen und diesen Hügel erobern.
Jestli se ted' nezastavíme, ten kopec bude náš.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste erst die Welt erobern.
Musel by se stát světovou jedničkou.
   Korpustyp: Untertitel
So erobern Sie sie nie zurück.
To vám nepomůže dostat ji zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihr Herz wieder im Sturm erobern?
- A že se k tobě vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber leicht zu erobern!
- U mě není potřeba takové snahy.
   Korpustyp: Untertitel
Einer davon könnte dennoch dein Herz erobern.
- Jeden z nich si možná získá tvé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Den Alpha-Quadranten binnen Wochen erobern.
Získali by kvadrant alfa během pár týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erobern das Reich zurück, Snow.
Pošlu armádě znamení, aby se přeskupili.
   Korpustyp: Untertitel
"Finden und erobern Sie Ihren perfekten Partner."
"Jak najít a sbalit svého životního partnera od doktora Jenningse Raina."
   Korpustyp: Untertitel
Warum chinesische Firmen nicht die Welt erobern
Proč čínské firmy nevyrážejí do světa
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dass Sekten die ganze Welt erobern?
Že se sekty zmocňují světa?
   Korpustyp: Untertitel
Erobern Sie das Universum, Mr President!
Dobyjte vesmír, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erobern liegt seinem Volk im Blut.
Jeho lidé jsou dobyvatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann erobern wir uns das Viertel.
- A pak ovládneme celou čtvrť. - Možná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie will Howe es erobern?
Ale jak to Howe provede?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich erobern Menschen jedes erdenkliche Terrain.
Nakonec si lidé podrobují každé myslitelné území.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erobern für ihn die Erde.
Ukořistí pro něj Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht das, um Königsmund zu erobern?
Stačí to na přesun do Králova přístaviště?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Station erobern und halten.
Převezmete a budete držet tu stanici za všech okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Terok Nor zu erobern, ist eine Sache.
Soud na Cardassii Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Ihre Herzen im Sturm erobern.
Získá si vaše srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alle Gipfel der Welt erobern.
Dobude všechny vrcholy světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pah-Geister werden niemals irgendetwas erobern.
Přízraky tady nic nezískají.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir den Frachter erobern werden.
Protože se té lodi zmocníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gebrochenes Herz ist einfach zu erobern
Zlomené srdce je lehké ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossen, Länder und Herzen zu erobern.
Stvořený na dobíjení zemí i srdcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie erobern, wenn wir es für richtig halten.
Dobudeme jich, až se nám to bude hodit.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde sie allesamt restlos besiegen und den Mond erobern.
Všechny je porazím a dobyju měsíc!
   Korpustyp: Untertitel
"Wo ist das Königreich, dass ihr erobern wolltet?"
"Kde máš to království, které jsi dobyl?"
   Korpustyp: Untertitel
Eine Maschine, um die Welt zu erobern und zu zerstören.
Stroj, stvořený, aby zničil svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Flagge erobern, wird sie verkehrt herum gehisst.
Když získáme vlajku, pověsíme ji vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Truppen sollen Caos sechs Bezirke gemeinsam erobern.
Všechny jednotky budou postupovat tak, aby obsadili všech šest Caových zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit "Weltraummollusken erobern die Erde" hab ich nichts Besseres gelesen.
To jen, že tohle je to nejlepší, co jsem četla od "Vládců loutek".
   Korpustyp: Untertitel
lm Traum konnte ich das ganze Nazireich erobern.
Zdálo se mi, že mi celá Německá Říše leží u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Hugo Drax soll davon besessen sein, den Weltraum zu erobern.
Slyšel jsem, že Hugo Drax je posedlý dobytím vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Rockstar wird bald Chicago im Sturm erobern.
Tahle mladá rocková hvězda se řítí do Chicaga.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, mit 2 Schiffen könnten wir ganz Spanisch-Amerika erobern.
Kapitáne s takovou lodí ovládneme celou Jižní Ameriku,
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen nicht einfach andere Kulturen auf, wir erobern sie.
Nepřijímáme cizí kultury, dobýváme je.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mond erobern wir die Insel Großbritannien.
Příští měsíc zahájíme invazi do Británie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erobern den Grat, bevor es dunkel wird!
Do setmění ten hřeben mužeme mít!
   Korpustyp: Untertitel
Pelias, du wirst heute nacht siegen und Thessalien erobern.
Pelie, dnes večer zvítězíš a dobudeš království thesalské.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen weder erobern noch bekehren, sondern die Zukunft bauen.
Dělníci nepotřebují vítězit, oni budují budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Alle aufgerüscht, um die High Society zu erobern.
Všechny vyšňořené pro vstup do vyšší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns anführen, wir werden diese Welt erobern.
Povedeš nás. Ovládneme tento svět.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler war besessen davon, auch den Weltraum zu erobern.
Hitler byl posedlý i ovládnutím vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann man nicht mal im Traum erobern.
Ti se na invazi nezmůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es alleine lassen, wird es ganz Europa erobern.
Když tu všechno jídlo necháme, zabere celou Evropu.
   Korpustyp: Untertitel
Gallien zu erobern und dem Land die römische Zivilisation aufzuzwingen.
A na důkaz svého vítězství zde hodlal vybudovat charakteristické památníky Římské civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht edel, Macht gewaltsam zu erobern.
Uchopit moc silou, v tom není žádná čest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen für ihre Familien und erobern die Stadt zurück.
Bojují za své rodiny a dostanou město zpátky pod svou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es erobern - so sicher, wie die Sonne aufgeht.
Vaše zem bude dobita, jakmile vyjde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich, als könnt ich die ganze Welt erobern.
Cítím se, že bych dobyl svět!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Aqaba erobern könnten, wäre das natürlich möglich.
Pokud se zmocníte Aqaby, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Blicket auf, meine Geheimwaffe, mit der ich Kevin erobern werde.
Pohleďte, má tajná zbraň na Kevina.
   Korpustyp: Untertitel
Damals glaubten alle, daß man uns erobern wollte.
Tehdy si všichni mysleli, že nás chce někdo napadnout. Chytráci.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das durchkreuzt eure Pläne das Universum zu erobern, hm?
Tak, tohle je konec tvejch plánů na dobejvání vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, doch die Borg entwickeln sich nicht, sie erobern.
Odpusťte, ale vy se nevyvíjíte. Dobýváte.
   Korpustyp: Untertitel
Den Journalismus wieder als ehrenhaften Beruf zu erobern.
Znovuzavedení novinářství jako čestné profese.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird viel amüsanter, als nur das Land zu erobern.
Je to mnohem zajímavější než ovládnutí země.
   Korpustyp: Untertitel
It wie das Erobern einen Moment von Leben.
Jako bych na okamžik zachytil život.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr müsst sie daran hindern, unsere Flagge zu erobern.
Musíte jim zabránit sebrat naší vlajku!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, manchmal geht's nicht ums Stehlen. Es geht ums Erobern.
Někdy to není o kradení, ale o dobývání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hinausgestochen, um zu erobern, und habe erobert.
Dal jsem si za cíl zvítězit, a stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erobern den Hügel zurück. Du gehst nicht leer aus.
Až získáme zpět náš Kopec, oplatíme ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um das Land zu erobern.
Jsme tu, abychom si podrobili tuto zemi, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verbündeten sind gelandet Wir werden kämpfen und erobern
Naši spojenci už dorazili.
   Korpustyp: Untertitel
Qi ergreift die Gelegenheit und versucht uns zu erobern.
Qi se chce ujmout příležitosti a napadnout nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dieses Land schon früher erobern sollen.
My bychom měli řídit tuto zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm Proviant gegeben, damit er Nanjing erobern kann.
Potřeboval tvoji pomoc pro osazení Nankingu.
   Korpustyp: Untertitel
Quark denkt, die Cardassianer erobern die Station zurück.
Ten malý červ Quark. Myslí si, že se Cardassiané vrátí na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Du, Kumpel, wirst die Welt im Sturm erobern.
Juchů! Ty, kamaráde, ty zničíš svět jako bouřka!
   Korpustyp: Untertitel
Wir erobern den Berg und damit ihre Kanonen.
Dostaneme tu horu a sebereme jim děla.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollst du Asien für das Japanische Kaiserreich erobern.
A obnovou slávy Asie.... pro Japonskou říši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können seine Welt erobern, wenn wir die Leibwache eliminieren.
Jeho domovská planeta může být naše, když eliminujeme jeho osobní stráž.
   Korpustyp: Untertitel