Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gelang nicht, zunächst Frankreich außer Gefecht zu setzen und dann Russland zu erobern;
Německu se nepodařilo položit na lopatky Francii a poté dobýt Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben 100 Völker erobert, das Ostreich bis Konstantinopel bedrängt,
Dobyli jsme stovku národů, zatlačili východní říši až ke Konstantinopoli,
Die vor Kurzem abgeschlossenen Stresstests der US-Banken sind lediglich der letzte Hinweis darauf, dass Kumpelkapitalisten jetzt Washington DC erobert haben.
Nedávno dokončené zátěžové testy amerických bank jsou jen posledním v řadě náznaků, že bratříčkující se kapitalisté dobyli Washington, D.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Xerxes erobert und kontrolliert alles auf das er sein Auge ruht.
Xerxes dobyl a ovládl vše, na čem spočinulo jeho oko.
Es waren aber Innovation und hohe Produktivität und nicht eine schwache Währung, die es deutschen und japanischen Produkten ermöglichten, die Welt zu erobern.
Německému a japonskému zboží umožnily dobýt svět inovace a vysoká produktivita, nikoliv slabá měna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch 100 Meter und die Amerikaner hatten die Brucke erobert.
Ještě 100 metrů a Američané mohli most v Oberkasselu dobýt.
Wir werden sie erobern, wenn wir es für richtig halten.
Dobudeme jich, až se nám to bude hodit.
Achilles wünschte sich, dass alle Griechen sterben würden, damit er und Patrokolos Troja allein erobern könnten.
Achilles si přál, aby všichni Řekové zemřeli, a on s Patroklem tak mohli dobýt Tróju sami.
Tanger war für ihn keine fremdartige Stadt mehr, und er fühlte, daß er die ganze Welt erobern könnte, auf die gleiche Weise, wie er diesen Ort erobert hatte.
Tanger už pro něj nebyl cizím městem a on cítil, že stejně tak, jako dobyl tohle místo, mohl by dobýt svět.
Deena Jones hat die Welten der Musik und des Fernsehens erobert.
Deena Jonesová dobyla hudební i televizní svět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig konnten die Einfuhren aus der VR China Marktanteile erobern, denn ihr Marktanteil stieg im Bezugszeitraum um mehr als 7 Prozentpunkte.
Současně se podařilo čínským dovozům získat podíl na trhu zvýšením o více než 7 procentních bodů během uvažovaného období.
"Auf?" Du hast mein Herz mit drei Buchstaben erobert.
"Seš vzhůru?" Těmi dvěma slovy jsi získala mé srdce.
Denn die chinesische und japanische, australische und amerikanische Wirtschaft versuchen alle, diesen Markt zu erobern.
Čínské a japonské hospodářství, Austrálie a Spojené státy se všichni snaží získat tento trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krieger, die das Romulanerschiff eroberten, erfuhren vom Verrat. Aber nur der Rat weiß, wer den Code übermittelt hat.
Bojovníci, kteří získali romulanskou loď se dozvěděli o té zradě, ale jen tato rada však věděla čí bezpečnostní kód byl odvysílán.
Die Nordallianz herrschte mehrere Jahre über einen großen Teil des nördlichen Zipfels Afghanistans, nachdem die Taliban 1996 den Rest des Landes erobert hatten.
Několik let poté, co Taliban získal kontrolu nad zbytkem země v ruce 1996, páchala Severní aliance na Afghánském severu značné škody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, gib mir doch lieber ein paar gute Tipps, wie ich ihr Herz erobere!
Neměla bys mi spíš radit, jak si ji získat?
Dabei ist festzuhalten, dass die VAE binnen kurzer Frist einen erheblichen Marktanteil erobern konnten, obwohl sie erst 2007 in den Markt eintraten.
Podotýká se, že SAE vstoupila na trh teprve v roce 2007, podařilo se jí však rychle získat významný podíl na trhu.
Und so eroberte der Mensch zum ersten Mal den Himmel.
Letadlo konečně vzlétlo a získalo správnou letovou výšku.
Dadurch hätten die Mitbewerber von Alitalia erhebliche Marktanteile auf einigen expandierenden Märkten wie China, Osteuropa und Indien erobern können.
Díky této situaci mohli konkurenti společnosti Alitalia získat významný podíl na některých rozvíjejících se trzích, zejména v Číně, východní Evropě a Indii.
Wir werden kämpfen und erobern Unser Land zurück Und die Freiheit ist wieder unser
Budeme bojovat a získáme zpět svou zem a svoboda bude opět naše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies hat sich allerdings immer mehr zu einem globalen Trend entwickelt, der wie damals die Blue Jeans immer neue Gebiete erobert.
Snaha o zjednodušování se však postupně stala celosvětovým trendem, který dobývá nová území podobně jako kdysi džínsy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stoße nicht das erste Mal auf ein Hindernis, aber sonst reißt mich das Verlangen zu erobern mit.
Přitom to není poprvé, kdy jsem narazil na nějakou překážku. Ale obvykle u mě převládá touha dobývat.
Im Kongo führte ich Hunderte von Kämpfer - viele von ihnen waren Kinder - und half Teile des Landes zu erobern.
Stál jsem v čele několika stovek bojovníků - z nichž mnozí byli ještě dětmi - a pomáhal jsem dobývat zemi kousek po kousku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er verführt, um zu erobern.
Chce svádět, protože chce dobývat.
Natürlich bedeutet dies nicht, dass die EU die übrige Welt erobern könnte oder will, um dem Rest der Menschheit ihre Werte, Regeln und Kultur aufzuzwingen.
Neznamená to, že by Evropská unie mohla a chtěla ve jménu svých hodnot znovu dobývat ostatní svět, vnucovat mu svá pravidla a svoji kulturu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie mussten sie erobern und plündern.
Museli je i dobývat a drancovat.
Das tun wir nicht etwa, weil wir erobert oder besetzt wurden, sondern weil wir uns frei entscheiden können und weil wir glauben, dass das der richtige Schritt ist.
Udělali jsme to, protože jsme byli dobýváni nebo obsazováni, ale především proto, že jsme se tak svobodně rozhodli. A protože věříme, že děláme správnou věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will keine Planeten erobern oder Dinge töten oder ein lahmes Cape tragen.
Nechci dobývat planety, nebo zabíjet lidi, nebo nosit lemovanou kápi.
Die zweite Generation verließ sich auf geballte Feuerkraft. Sie erreichte ihren Höhepunkt im Ersten Weltkrieg und i hr Slogan lautete: Artillerie erobert und Infanterie besetzt.
Druhá generace se opírala o hromadění palebné síly a vyvrcholila v první světové válce; jejím sloganem bylo, že dělostřelectvo dobývá a pěchota okupuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sähe gern, wie Willie Chicago erobert.
Moc rád bych viděl, jak Willie dobývá Chicago.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Thanos eroberte meine Heimat und tötete meine Eltern vor meinen Augen.
Když si Thanos podmanil můj svět, zabil rodiče přede mnou.
Damit ist die ganze Welt ganz erobert.
A teď celý svět je kompletně podmaněn!
Sie wollten doch mal die Welt erobern.
Chtěl jste odejít a podmanit si svět.
Sagen zufolge viel reicher als Persien, wurde es noch nie erforscht oder erobert.
Jak se zdá byla bohatší než Persie a nikdy nebyli probádána nebo podmaněna.
Wir planen schon sehr bald, die Welt zu erobern.
Ano.V dohledné době si hodláme podmanit svět.
Ich brauche ein paar Generäle, die mir bei meinem kleinen Plan helfen, die Welt zu erobern.
Takže potřebuju pár generálů, s jejichž pomocí bych si podmanil tento svět.
Liebe Untertanen, wie Sie selber sehen, sehen Sie, dass die ganze Welt erobert ist.
Drazí předměti! Jak můžete sami vidět, vidíte, že celý svět byl podmaněn - s výjimkou malinké slvrny země.
Sie eroberten meinen Verstand.
Doch am meisten vermisse ich ihr strahlendes Lächeln, mit dem sie sogar die ungarische Delegation eroberte.
I když mi chyběl její zářivý úsměv, s nímž si podmanila dokonce i uherskou delegaci.
Sofern du nicht das Raum-Zeit-Kontinuum erobert hast, gibt es keinen Weg, es zu sehen.
Pokud byste si nepodmanil časoprostorové kontinuum, už se na tu fotku podívat nemůžeme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erobern
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Erde erobern, wir Bastarde!
- Podrobme si Zemi, my parchanti!
Weißbart wird Japan erobern.
Bílá Brada si podrobí Japonsko.
Wenn sie "Back Bay" erobern, erobern sie die Stadt.
- Když získají Back Bay, získají město.
Die wollten einen Kontinent erobern.
Ti muži se vydali zkrotit kontinent.
Erobern Sie, was Sie wollen.
Dobité všechny světy, jak chcete, nebudu vás vyrušovat.
Ich werde ohne Mitleid erobern.
Povedu vás přes Velkou zeˇ.
Daher erobern wir überhaupt Sizilien.
To je důvod pro napadení Sicílie.
Los, wir erobern das Festland.
Přes kontinent v půjčeným.
Genug um Polen zu erobern.
Den Kommandanten muss man erobern.
- wenn wir die Garnison erobern.
- všichni mí lidé do toho půjdou.
Sie erobern, was sie begehren.
Dobyjí si to, po čem touží.
- Wir erobern den Planeten zurück.
Liebe kann wirklich alles erobern.
Láska opravdu nad vším zvítězí.
Vater sagt, wir erobern sie.
Otec říká, že je dobudeme.
Mit Mathematik die Welt erobern.
Svět se dá zničit i aritmetikou.
Die Nachbarschaft zurück erobern, Sir!
Převezmeme sousedství, pane!
Du wirst sie nie erobern.
Nikdy s tebou nebude chodit, jasný?
Lasst uns die Welt erobern
Rozmlátím svět na malé kousky
Ihr werdet die USA erobern!
Vy ovládnete Spojené Království!
Wir erobern das Königreich zurück.
Vezmeme si království zpátky.
Wie sollen wir erobern und regieren?
Garrettovo šokující hledání nás může k tomu přiblížit nebo může vše rozlámat.
Ich soll sie mit meiner Schwäche erobern?
- Opravdu tomu věříte? - Samozřejmě!
Und es gibt ein Universum zu erobern.
A pak je tu vesmír k ovládnutí.
Wir müssen weitergehen und diesen Hügel erobern.
Jestli se ted' nezastavíme, ten kopec bude náš.
Er musste erst die Welt erobern.
Musel by se stát světovou jedničkou.
So erobern Sie sie nie zurück.
To vám nepomůže dostat ji zpátky.
- Und ihr Herz wieder im Sturm erobern?
Ich bin aber leicht zu erobern!
- U mě není potřeba takové snahy.
Einer davon könnte dennoch dein Herz erobern.
- Jeden z nich si možná získá tvé srdce.
Den Alpha-Quadranten binnen Wochen erobern.
Získali by kvadrant alfa během pár týdnů.
Wir erobern das Reich zurück, Snow.
Pošlu armádě znamení, aby se přeskupili.
"Finden und erobern Sie Ihren perfekten Partner."
"Jak najít a sbalit svého životního partnera od doktora Jenningse Raina."
Warum chinesische Firmen nicht die Welt erobern
Proč čínské firmy nevyrážejí do světa
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dass Sekten die ganze Welt erobern?
Že se sekty zmocňují světa?
Erobern Sie das Universum, Mr President!
Dobyjte vesmír, pane prezidente.
Das Erobern liegt seinem Volk im Blut.
Jeho lidé jsou dobyvatelé.
Und dann erobern wir uns das Viertel.
- A pak ovládneme celou čtvrť. - Možná.
Aber wie will Howe es erobern?
Schließlich erobern Menschen jedes erdenkliche Terrain.
Nakonec si lidé podrobují každé myslitelné území.
Sie erobern für ihn die Erde.
Reicht das, um Königsmund zu erobern?
Stačí to na přesun do Králova přístaviště?
Sie werden die Station erobern und halten.
Převezmete a budete držet tu stanici za všech okolností.
Terok Nor zu erobern, ist eine Sache.
Sie wird Ihre Herzen im Sturm erobern.
Er wird alle Gipfel der Welt erobern.
Dobude všechny vrcholy světa.
Die Pah-Geister werden niemals irgendetwas erobern.
Přízraky tady nic nezískají.
Weil wir den Frachter erobern werden.
Protože se té lodi zmocníme.
Ein gebrochenes Herz ist einfach zu erobern
Zlomené srdce je lehké ukrást.
Entschlossen, Länder und Herzen zu erobern.
Stvořený na dobíjení zemí i srdcí.
Wir werden sie erobern, wenn wir es für richtig halten.
Dobudeme jich, až se nám to bude hodit.
Ich werde sie allesamt restlos besiegen und den Mond erobern.
Všechny je porazím a dobyju měsíc!
"Wo ist das Königreich, dass ihr erobern wolltet?"
"Kde máš to království, které jsi dobyl?"
Eine Maschine, um die Welt zu erobern und zu zerstören.
Stroj, stvořený, aby zničil svět.
Wenn wir die Flagge erobern, wird sie verkehrt herum gehisst.
Když získáme vlajku, pověsíme ji vzhůru nohama.
Alle Truppen sollen Caos sechs Bezirke gemeinsam erobern.
Všechny jednotky budou postupovat tak, aby obsadili všech šest Caových zemí.
Seit "Weltraummollusken erobern die Erde" hab ich nichts Besseres gelesen.
To jen, že tohle je to nejlepší, co jsem četla od "Vládců loutek".
lm Traum konnte ich das ganze Nazireich erobern.
Zdálo se mi, že mi celá Německá Říše leží u nohou.
Hugo Drax soll davon besessen sein, den Weltraum zu erobern.
Slyšel jsem, že Hugo Drax je posedlý dobytím vesmíru.
Dieser junge Rockstar wird bald Chicago im Sturm erobern.
Tahle mladá rocková hvězda se řítí do Chicaga.
Kapitän, mit 2 Schiffen könnten wir ganz Spanisch-Amerika erobern.
Kapitáne s takovou lodí ovládneme celou Jižní Ameriku,
Wir nehmen nicht einfach andere Kulturen auf, wir erobern sie.
Nepřijímáme cizí kultury, dobýváme je.
Beim nächsten Mond erobern wir die Insel Großbritannien.
Příští měsíc zahájíme invazi do Británie.
Wir erobern den Grat, bevor es dunkel wird!
Do setmění ten hřeben mužeme mít!
Pelias, du wirst heute nacht siegen und Thessalien erobern.
Pelie, dnes večer zvítězíš a dobudeš království thesalské.
Sie wollen weder erobern noch bekehren, sondern die Zukunft bauen.
Dělníci nepotřebují vítězit, oni budují budoucnost.
Alle aufgerüscht, um die High Society zu erobern.
Všechny vyšňořené pro vstup do vyšší společnosti.
Du wirst uns anführen, wir werden diese Welt erobern.
Povedeš nás. Ovládneme tento svět.
Hitler war besessen davon, auch den Weltraum zu erobern.
Hitler byl posedlý i ovládnutím vesmíru.
Die kann man nicht mal im Traum erobern.
Ti se na invazi nezmůžou.
Wenn wir es alleine lassen, wird es ganz Europa erobern.
Když tu všechno jídlo necháme, zabere celou Evropu.
Gallien zu erobern und dem Land die römische Zivilisation aufzuzwingen.
A na důkaz svého vítězství zde hodlal vybudovat charakteristické památníky Římské civilizace.
Es ist nicht edel, Macht gewaltsam zu erobern.
Uchopit moc silou, v tom není žádná čest.
Sie kämpfen für ihre Familien und erobern die Stadt zurück.
Bojují za své rodiny a dostanou město zpátky pod svou kontrolu.
Er wird es erobern - so sicher, wie die Sonne aufgeht.
Vaše zem bude dobita, jakmile vyjde slunce.
Ich fühl mich, als könnt ich die ganze Welt erobern.
Cítím se, že bych dobyl svět!
Wenn Sie Aqaba erobern könnten, wäre das natürlich möglich.
Pokud se zmocníte Aqaby, tak ano.
Blicket auf, meine Geheimwaffe, mit der ich Kevin erobern werde.
Pohleďte, má tajná zbraň na Kevina.
Damals glaubten alle, daß man uns erobern wollte.
Tehdy si všichni mysleli, že nás chce někdo napadnout. Chytráci.
Na, das durchkreuzt eure Pläne das Universum zu erobern, hm?
Tak, tohle je konec tvejch plánů na dobejvání vesmíru.
Verzeihen Sie, doch die Borg entwickeln sich nicht, sie erobern.
Odpusťte, ale vy se nevyvíjíte. Dobýváte.
Den Journalismus wieder als ehrenhaften Beruf zu erobern.
Znovuzavedení novinářství jako čestné profese.
Das wird viel amüsanter, als nur das Land zu erobern.
Je to mnohem zajímavější než ovládnutí země.
It wie das Erobern einen Moment von Leben.
Jako bych na okamžik zachytil život.
Und ihr müsst sie daran hindern, unsere Flagge zu erobern.
Musíte jim zabránit sebrat naší vlajku!
Nun, manchmal geht's nicht ums Stehlen. Es geht ums Erobern.
Někdy to není o kradení, ale o dobývání.
Ich bin hinausgestochen, um zu erobern, und habe erobert.
Dal jsem si za cíl zvítězit, a stalo se.
Wir erobern den Hügel zurück. Du gehst nicht leer aus.
Až získáme zpět náš Kopec, oplatíme ti to.
Wir sind hier, um das Land zu erobern.
Jsme tu, abychom si podrobili tuto zemi, ne?
Unsere Verbündeten sind gelandet Wir werden kämpfen und erobern
Naši spojenci už dorazili.
Qi ergreift die Gelegenheit und versucht uns zu erobern.
Qi se chce ujmout příležitosti a napadnout nás.
Wir hätten dieses Land schon früher erobern sollen.
My bychom měli řídit tuto zemi.
Du hast ihm Proviant gegeben, damit er Nanjing erobern kann.
Potřeboval tvoji pomoc pro osazení Nankingu.
Quark denkt, die Cardassianer erobern die Station zurück.
Ten malý červ Quark. Myslí si, že se Cardassiané vrátí na stanici.
Du, Kumpel, wirst die Welt im Sturm erobern.
Juchů! Ty, kamaráde, ty zničíš svět jako bouřka!
Wir erobern den Berg und damit ihre Kanonen.
Dostaneme tu horu a sebereme jim děla.
Außerdem sollst du Asien für das Japanische Kaiserreich erobern.
A obnovou slávy Asie.... pro Japonskou říši.
Wir können seine Welt erobern, wenn wir die Leibwache eliminieren.
Jeho domovská planeta může být naše, když eliminujeme jeho osobní stráž.