Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erpressen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erpressen vydírat 337 vynutit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erpressen vydírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Juden wurden von Polen erpresst, materiell ausgenutzt, der Gestapo ausgeliefert, in Einzelfällen sogar ermordet.
Poláci Židy vydírali, využívali je, udávali je gestapu a v ojedinělých případech je i zabíjeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fordham erpresst sie, Openshaw floh und der Fall war dauerhaft in einer Rechtsschwebe.
Fordham ji vydíral, Openshaw unikl a ten případ zůstal v trvalém legálním limbu.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland und Frankreich sind durch das Vereinigte Königreich erpresst worden.
Německo a Francie se nechaly vydírat Spojeným královstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat mich quasi erpresst, heute zu kommen.
V podstatě mě vydírala, abych dnes večer dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ölarme Nachbarn, wie die Ukraine, werden erpresst.
Na ropu chudí sousedé jako Ukrajina jsou vydíráni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn wir nachgeben, kann jeder Kriminelle die Regierung erpressen.
Ale když se teď vzdáme, vládu může vydírat jakýkoli zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Land, so die Behauptung, könnte es mehr wagen, seine Partner zu erpressen.
Žádná země, tvrdí tato teorie, by už si pak nemohla dovolit vydírat své partnery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Morde später erpresst ein anderer die "Wunderbare".
Po dvou vraždách vím, že vydírají i tu hodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Man betrachte, wie der Kreml versucht, seine Nachbarn zu erpressen, indem er ihre Energieversorgung bedroht.
A stačí se podívat, jak se Kreml snaží vydírat sousedy tím, že ohrožuje jejich dodávky energií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie behaupten also, Justine hätte ihre Klienten erpresst?
Takže chcete říct, že Justine vydírala své klienty?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld erpressen vydírat peníze 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erpressen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst nicht erpressen.
Nemáš na to, abys někoho vydíral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erpressen mich, Patty.
Nikdo se nikdy nesmí dozvědět, co tu dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich erpressen?
Chceš tahat prachy ze mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Geld zu erpressen, richtig?
- rodin doma v Číně, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Ladies erpressen ihn.
Tři holky, co s ním budou třást.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich erpressen?
- To mě vydíráte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen sich erpressen!
- Tlačí na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer würde dich erpressen?
Kdo by tě vydíral?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen uns nicht erpressen.
Paní Marshallová, my tu neděláme obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Wen erpressen Sie und wieso?
Koho vydíráte a proč?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Cory sie erpressen?
Proč by je Cory vydírala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit ihrer Familie erpressen?
- Třeba se dostali i k její rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest einen Bundesstaatsanwalt erpressen.
Že přimáčknete ke zdi státního prokurátora?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Seine Heiligkeit erpressen?
Děláš to všechno pro peníze, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du mich zu erpressen?
To mě jako vydíráš?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich auch erpressen?
Ty mě taky vydíráš?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet mich will er erpressen.
K čertu s Černoočkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun erpressen sie mich also?
Takže mě teď vydíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wollen Sie mich damit erpressen?
Co? Snažíš se mi prodat případ?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie von einem Mann erpressen.
Nekdy si nenech, od muže nátlak.
   Korpustyp: Untertitel
- Um uns um Dilithium zu erpressen.
Třeba abyste na nás vynutil dilithium.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erpressen mich mit dem Film.
Natočili to video, aby mě vydírali.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, können wir sie jederzeit erpressen.
A pokud ne, tak ji stále můžeme očerňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Stavros, den Typen, den Sie erpressen.
O Stavrosovi, o tom chlapovi, co ho vydířáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie natürlich nicht erpressen.
Ne, nemám rád ten městskej vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht diejenige, mit der Sie mich erpressen.
Ne tu, kterou mi vyhrožujete.
   Korpustyp: Untertitel
Buchmacher, Drogenhändler, Zuhälter, die ich erpressen konnte.
Byli tam makléři, pasáci a překupníci drog, které jsem mohl stáhnout o prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann wollte sie erpressen, nicht wahr?
Ten muž vás vydíral, že?
   Korpustyp: Untertitel
Versucht immer noch, mich zu erpressen.
Spíš mě pořád vydírá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cop, der versuchte, mich zu erpressen.
Policajt, který mě vydíral.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen Sie die Geschworene erpressen?
- Teď na porotkyni nemáte nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war dabei, Chad zu erpressen.
A vydíral kvůli tomu Chada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen erpressen Geld von den Armen.
Tihle chlapi vymáhají peníze od chudých.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, Diener des Herrn zu erpressen?
Vážně chcete vybírat výpalné od misionářů?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Plan, um Geld zu erpressen.
To byl váš plán, abyste ze mne dostal pod hrozbou peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt fast so, als wolltest du mich erpressen.
To skoro zní, jako bys mi vyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, da hat er versucht, mich zu erpressen.
Řekla jsem mu, že já nemůžu, vydírali mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben die erste Regeln beim Erpressen vergessen--
Ale zapomněli první pravidlo při obdarovávání--
   Korpustyp: Untertitel
Auch, wenn ich bezahle: Sie erpressen mich weiter.
I když dostaneš ty peníze, jak si můžu být jistý, že se nevrátíš, abys mě vydíral.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Straßengangster, die die ansässigen Händler erpressen.
Tito lidé nejsou pouliční děti, které zastrašují drobné obchodníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht mehr von Ihnen erpressen.
Nedovolím vám, abyste mě dál vydíral.
   Korpustyp: Untertitel
Er entführt weiterhin unschuldige Leute, um Lösegeld zu erpressen.
Pořád unáší nevinné lidi, drží je kvůli výkupnému.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen eigenen Sohn zu entführen, um Geld zu erpressen.
Uněst vlastního syna, aby vydíral peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Fahrt haben Sie nichts, um uns zu erpressen.
Až jízda skončí, nemáš o co vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Es hört sich an, als würdest du mich erpressen.
- Zníš, jako bys mě vydíral.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir immer mit Männern, die er erpressen will.
Ten, co tě nechal natočit.
   Korpustyp: Untertitel
Kozlow jagt mich, damit er meinen Vater erpressen kann.
Ten Kozlow, který po nás jde, si myslí, že mého otce donutí, aby mu ho vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Hingegen haben wir Beweise, dass er Sie erpressen wollte.
Je zde ale důkaz, že vás vydíral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht mal meinen ärgsten Feind erpressen.
A nejen to, nevydíral bych ani svýho nejhoršího nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Antwort darauf ist nur ihn emotional zu erpressen?
A tvoje reakce je, že ho emocionálně vydíráš.
   Korpustyp: Untertitel
Fantomas will von Ihnen eine Steuer auf Lebensrecht erpressen!
Pánové, jak je to s tou daní z práva na život?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Freilassung von Colby zu erpressen war genial.
A žádat o Colbyho propuštění bylo geniální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich erpressen, damit du mich respektierst.
Že bych vás vydíral, až byste si mě začala vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich könnte ihn erpressen, wenn ich dich entführe?
Kdybych tě unesl, donutilo by ho to?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich lasse mich von diesem Mann nicht erpressen.
Ale já nikdy nezaplatím z nespravedlivých důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Kinder, die andere erpressen, die darf man treten.
- Frajeři, co kradou, se kopat smí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft wurdest dabei geschnappt, andere Leute zu erpressen?
Kolikrát jste byl zatčen za napadení?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, ich würde zulassen, dass Sie meinen Mandanten erpressen?
Ne, ale kdybychom to dělali oba, prodal bych víc než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er den Kleinen, um Paulette zu erpressen.
Tak, on unesl to ťdítě a teď s ním vydírá Paulette.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört nur zum CROC, weil sie ihn erpressen.
KOPK si ho musí hlídat, kvůli potížím s jeho bráchou.
   Korpustyp: Untertitel
Louise Bourget wurde getötet, weil sie den Mörder erpressen wollte.
Louisa Bourgetová byla zavražděná, protože vydírala vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll Euch daran hindern mich zu erpressen?
Co vás zastaví v tom, abyste mě vydíral?
   Korpustyp: Untertitel
Als du vor fünf Jahren ankamst, um mich zu erpressen, war ich aufgebracht.
Když jste mě před pěti lety vydírali, zuřil jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt benutzt er es, um das Weiße Haus zu erpressen.
Teď ho používá, aby vydíral Bílý dům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erpressen unschuldige Menschen, wie Andrei, damit sie Verbrechen begehen und Geld verlieren.
Vydírají nevinný lidi jako je Andrej, aby spáchali zločiny a dávali peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Also erpressen Sie den man für etwas, aber Sie wissen nicht worum es geht?
Takže ty vydíráš chlapa kvůli něčemu, ale nevíš čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss aber etwas geben, sonst würde er Sie nicht erpressen.
Musí o něco jít, jinak by vás nevydíral.
   Korpustyp: Untertitel
Gates will mich erpressen und du fragst, ob du was versäumt hast.
To se mě ptáš vždycky. Gates je po smrti, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu Hause ein paar Vorstrafen, mit denen sie mich erpressen.
Tam doma mám záznam v rejstříku, který použili proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Leute, die fünf Millionen $ erpressen wollen, Sie so einfach gehen lassen werden?
Amy, myslíte si, že lidi, co požadují výkupně pět milionů, vás jen tak nechají?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ruhig sein, wenn ich höre, wie Sie einen arbeitenden Mann erpressen?
Jak se nemám rozčilovat, když vyjebáváš s těžce pracujícím člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage danach haben Sie meine Frau bei einer Veranstaltung verführt, damit Sie mich erpressen können.
Tři dny nato jste svedl mou ženu na sponzorském večírku, abyste mě vydíráním přiměl vám pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Grey wollte Osborne erpressen, dass er die Informationen über ihn zerstört.
Harry Grey byl zde, aby vyděsil Osborna, aby zničil veškeré informace o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nicht damit erpressen, ihn zur Strecke zu bringen.
Nic, co by zahrnovalo, abych tě vydíral, abys ho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur, um Ihr Geständnis zu erpressen, sowenig um Sie zu bestrafen.
Nejen proto, abychom z vás vytáhli přiznání a potrestali vás.
   Korpustyp: Literatur
Nur weil es ihnen an ein bisschen Essen mangelt, kommen sie hier her, und erpressen uns.
A jen proto, že trpí hladem, objeví se u našeho domu a nestoudně žebrají.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich, dass diese Männer versuchen Geheimmaterial von Massive Dynamic zu erpressen?
Takže je možné, že se tito muži snaží získat tajemství z Massive Dynamics?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen ein international agierenden Konzern mit einer Entführung zu erpressen.
Snaží se zmáčknout velkou společnost únosem.
   Korpustyp: Untertitel
Damit will er den Statthalter zwingen, zu handeln, die Reichen betrügen und die Armen erpressen.
Vytváříme více šancí pro Huangovo podvádění. A potom?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich etwa für blöd genug, Barbara Cotchin zu erpressen?
Vážně myslíte, že jste tak blbej, abych vydíral Barbaru Cotchinovou?
   Korpustyp: Untertitel
Die konnten nicht genug kriegen, haben sie gekidnappt und versuchen, ein Lösegeld von millionen zu erpressen.
Nepodařilo se ji to. Myslím, že začali být trochu chamtivý a rozhodli se nechat si ji pokud ji nevymění za pár kreditů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dasselbe, mit dem Sie mich letztes Jahr erpressen wollten.
Jde o stejnou věc, kterou jste mě loni vydíral.
   Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst den Chinesen die CD und die erpressen unsere Exchefs.
Fajn, prodej disk Číňanům, ale oni ho pak prodají na černém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du rufst mich um 7 Uhr früh in Orlundo an um von mir Geld zu erpressen.
Zavoláš mi v sedm hodin ráno do Orlanda, abys ze mě vytřásla nějaké zasrané peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur die allgemeine Hysterie ausgenutzt, um Mrs. Carlyle zu erpressen!
Využil jsem obecné hysterie. A proto, jsem se dostal k paní Carlyle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabletts nach dem Essen klauen, vielleicht das Geld dafür von anderen Kindern erpressen?
- Aby vzaly jiným dětem peníze na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Sie mich erpressen, war ich nicht mehr in ihrer Nähe.
Neviděl jsem ji od doby, co jste mě vydírali.
   Korpustyp: Untertitel
Die tausend Dollar, die Sie versucht haben von mir zu erpressen?
Za tu tisícovku, co se snažíš vyrazit ze mě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Colonel versucht sich seinen Weg in die Freiheit zu erpressen.
Plukovník se snaží provydírat si svou cestu ke svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm das Geld gibst, wird er dich immer wieder erpressen.
Když mu zaplatíš, bude to jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob sie Dad festhalten, um unsere Regierung zu erpressen.
Říká, že ho tam drží kvůli výkupnému nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erpressen uns gegenseitig, wir verraten einander, wir vergiften uns langsam, aber wir streiten uns nicht.
My vydíráme, jsme nečestní, pomalu otravujem, ale nehádáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mit Euren Lügen nur die Erfüllung Eures Wunsches erpressen!
Tvé lži jsou moc laciné aby mě donutily ke splnění přání.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine von Krebs schmerzerfüllte Frau hierher gebracht, um mich zu erpressen?
Zatáhnul jsi sem ženu s rakovinou, abys mě vydíral?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie versuchten, eine große Summe zu erpressen mit dem Tagebuch Ihres Vaters, oder etwa nicht?
Ne, pokusila jste se z nás dostat spoustu peněz výměnou za deník vašeho otce. Nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich erpressen, aber zufällig weiß ich, dass du bluffst.
Myslím tím, že mě nejen vydíráš-- ošklivé slovo, ale trefné-- ale také tím, že blafuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen den Zeitpunkt des Vertragsendes unseres Mandanten, um uns zu erpressen.
Snaží se využít konce platnosti smlouvy, aby nás obrali.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht sogar so weit, dass einige schwedische Minister die lettische Regierung förmlich erpressen und Mittelkürzungen fordern.
Došlo to tak daleko, že někteří švédští ministři doslova vydírají lotyšskou vládu tím, že požadují snížení finanční pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit verwenden viele Polizisten ihre Energien darauf, von Zivilisten Bestechungsgelder zu erpressen, und einige arbeiten nebenher in Mordkommandos.
V současnosti mnozí policisté vynakládají energii na vymáhání úplatků od občanů a někteří na melouchy pro komanda smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre doch ein gefundenes Fressen für die Zeitungen, wenn die erfahren würden, dass sein eigener Sohn ihn erpressen will.
On přeci nemůže přiznat, že proti němu vlastní syn něco osnuje.
   Korpustyp: Untertitel