Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erproben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erproben vyzkoušet 32 zkoušet 14 osvědčit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erproben vyzkoušet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerikas Haushalts- und Leistungsbilanzdefizit mögen sich als lösbare Probleme erweisen, aber man wird neue Wege erproben müssen, um sie zu lösen.
Jak fiskální, tak i obchodní deficit Ameriky se mohou ukázat jako řešitelné problémy, ale k jejich vyřešení bude třeba vyzkoušet nové cesty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und deshalb will niemand ihre Fähigkeiten im Kampf erproben.
Ale nikdo není ochotný vyzkoušet tuto pověst v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es erprobt oder willst du andere dadurch herabsetzen?
Vyzkoušel jsi to, nebo tím chceš druhé ponižovat?
   Korpustyp: Literatur
An mir könntet Ihr Eure wissenschaftliche Neugier erproben.
Na mně byste mohl vyzkoušet vaši vědeckou zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichbare Verfahren, Vorrichtungen und Betriebsmethoden, die mit Erfolg im industriellen Maßstab erprobt wurden
srovnatelné procesy, zařízení či provozní metody, které již byly úspěšně vyzkoušeny v průmyslovém měřítku;
   Korpustyp: EU
Aber ihr Jungs dürft diese tollen Dinger erproben.
Ale vy, kluci, si vyzkoušíte tyhle krásky.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Regeln zur Rolle der nationalen Parlamente sollten ebenfalls bereits in diesem Jahr erprobt werden.
V tomto roce by také měla být vyzkoušena nová pravidla pro roli vnitrostátních parlamentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Sie sind nicht erprobt.
Ale nevyzkoušel jsem si vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Art, die Köpfe zu senken und aufeinander einzustürmen, damit sie ihre Hörner erproben können.
Tak oni to dělají, že skloní hlavu a útočí jeden na druhého, aby si vyzkoušeli rohy.
   Korpustyp: Literatur
Sprecher des CDC warnten, dieser Durchbruch sei nur der erste Schritt zur Entwicklung eines Impfstoffs und es könne noch Monate dauern, bis er am Menschen erprobt würde.
Je však poukazováno na fakt, že jde pouze o první krok k objevení vakcíny která se bude až za měsíce smět vyzkoušet na lidech.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "erproben"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht erproben die Romulaner eine neue Waffe.
Je možné, že Romulané mají novou zbraň, kterou testují na této kolonii?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Lt. Cohill soll sich im Kampf erproben.
Oohill dostal příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten eine Provisionsstruktur erproben und Kommissionszahlungen möglichst umgehen.
Chtěli by nahradit dosavadní výplaty odvozené ze zisků jednorázovými výplatami podle ceníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihre Weisheit erproben an einem hoffnungslosen Fall.
Máte vztáhnout ruku na beznadějný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Jungs dürft diese tollen Dinger erproben.
Ale vy, kluci, si vyzkoušíte tyhle krásky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Forschung in der Praxis erproben.
Musíme ten výzkum pořádně rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem muss die Organisation diese Verfahren, sofern durchführbar, regelmäßig erproben.
Organizace rovněž pravidelně tyto postupy testuje, pokud je to možné.
   Korpustyp: EU
Insbesondere werden Projekte gefördert, die neue Kooperationsmöglichkeiten erproben, um sie langfristig auszubauen.
Zvláště jsou podporovány akce, které se soustřeďují na hledání způsobů spolupráce s cílem jejich dlouhodobého rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wir erproben derzeit die Auswirkungen des Vertrags von Lissabon an uns selbst.
Vážený pane předsedající, zkoušíme nyní účinky Lisabonské smlouvy sami na sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man will insbesondere zu Projekten anregen, die neue Kooperationsmöglichkeiten erproben, um sie langfristig auszubauen.
Zvláště budou podporovány akce, které se soustřeďují na prozkoumání cest spolupráce s cílem jejich dlouhodobého rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, du denkst, ich sollte es an mir selbst erproben?
Chceš mi naznačit, abych se jím zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du bald deinen kostbaren Schlüssel erproben, falls wir das passende Schloss dazu finden.
Nakonec využiješ svůj drahocenný klíč, jestli najdeš zámek, do kterého se bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bot Gelegenheit, den PHEOP und interne Verfahren für die Reaktion auf Notfälle unbekannten Ursprungs weiter zu erproben.
Toto cvičení bylo příležitostí k dalšímu ověření operačního plánu událostí v oblasti veřejného zdraví a vnitřních postupů týkajících se reakce na mimořádné situace neznámého původu.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ihre Art, die Köpfe zu senken und aufeinander einzustürmen, damit sie ihre Hörner erproben können.
Tak oni to dělají, že skloní hlavu a útočí jeden na druhého, aby si vyzkoušeli rohy.
   Korpustyp: Literatur
iv) neue nachhaltige Produktionsverfahren zu erforschen und zu erproben und Studien über die Entwicklung des Marktes durchzuführen;
iv) výzkumy a pokusy zaměřené na nové udržitelné metody produkce a průzkumy o vývoji trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die Kommission, ein Pilotprojekt aufzulegen, um die Einführung einer spezifisch für europäische Künstler bestimmten europäischen elektronischen Sozialversicherungskarte zu erproben;
vybízí Komisi, aby zahájila pilotní projekt s cílem zkusmo zavést zvláštní evropskou elektronickou kartu sociálního zabezpečení pro evropské umělce;
   Korpustyp: EU DCEP
Pilot- oder Demonstrationsprojekte, die grüne Infrastrukturmaßnahmen erproben und dann umsetzen und die den Schwerpunkt auf Folgendes legen:
Pilotní nebo demonstrační projekty, které testují a poté provádějí akce v oblasti zelené infrastruktury zaměřující se na:
   Korpustyp: EU
Wie bereits gestern bei den Anfragen an die Kommission werden wir heute einige neue Vorschriften erproben, die als Teil der Parlamentsreform vorgeschlagen wurden.
Stejně jako včera během otázek na Komisi budeme postupovat podle nových pravidel, které byly navrženy jako součást reformy Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Serie von „Testfällen“ sollte anhand konkreter Fallstudien auf der Grundlage realer Beispiele für Kontrollbedingungen geprüft werden, um die Effektivität der vorgeschlagenen Maßnahmen zu erproben.
K posouzení účinnosti navrhovaných opatření je třeba prozkoumat řadu pokusných případů a při tom použít konkrétní případové studie vycházející z příkladů skutečných kontrolních situací.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sollen die neuen Initiativen wie „Regionen für den wirtschaftlichen Wandel“ dazu beitragen, die rasche Verbreitung innovativer Ideen in die regionalpolitischen Programme zu ermöglichen und zu erproben.
Byly však vytvořeny nové iniciativy, jako jsou „regiony pro hospodářskou změnu“, které umožní a vyzkouší rychlost šíření inovačních myšlenek do programů regionální politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ausreichend langer Versuchszeitraum müsse unbedingt vorgesehen werden, um das Funktionieren des SafeSeaNet zu erproben und die nationalen und örtlichen Systeme der Mitgliedstaaten entsprechend anzupassen.
Autorizační postup byl během jednání mezi EP, EK a Radou kromě etických otázek také jedním ze sporných bodů - šlo především o otázku výjimek z evropské marketingové autorizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Simulationsübungen sind ein Instrument, das Organisationen, Agenturen und Einrichtungen in die Lage versetzt, die Anwendung neuer Verfahren zu erproben und die Sachdienlichkeit genehmigter Verfahren zu überprüfen.
Simulační cvičení jsou nástrojem, který organizacím, agenturám nebo institucím umožňuje hodnotit provádění nových postupů a posuzovat metody nebo otázku vhodnosti schválených postupů.
   Korpustyp: Fachtext
Nun stehen wir in einem großen Bürgerkrieg, um zu erproben, ob diese oder jede andere Nation, die so gezeugt und solchen Grundsätzen geweiht ist, dauerhaft bestehen kann.
Nyní se účastníme velké občanské války, testujeme, zda tento národ, nebo jakýkoli národ, je tak zplozen a tak zasvěcen, aby mohl dlouho přežít.
   Korpustyp: Untertitel
fordert, die Mitarbeit von Hochschullehrern in den Unternehmen und ebenso die Mitarbeit von Unternehmern in den Universitäten zu erproben und zu fördern;
žádá o provedení studie týkající se integrace vysokoškolských učitelů do podnikatelského prostředí a podnikatelů do prostředí vysokoškolského a o její podporu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tiere sind für einen einzigen Zeitraum, im Allgemeinen 240 Minuten, zu exponieren. Die Erzeugung geeigneter Prüfatmosphären ist in technischen Vorversuchen ohne Tiere zu erproben.
Tato zvířata by se měla vystavit látce po jedinou dobu trvání, obvykle 240 min. Schopnost generovat příslušnou zkušební atmosféru by se měla posoudit během předběžných technických zkoušek bez zvířat.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass mit diesem Ansatz ein Ausgleich geschaffen wird, mit dem Wettbewerb und Nutzerzugang gewährleistet werden können, ohne die Möglichkeiten der Netzwerkbetreiber, verschiedene Geschäftsmodelle zu erproben, unangemessen zu beschränken.
My se stejně jako Komise domníváme, že výsledkem tohoto přístupu bude rovnováha, která zaručí hospodářskou soutěž a uživatelský přístup bez přílišného omezování možnosti provozovatelů sítě experimentovat s rozdílnými obchodními modely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hatte einmal in der Bank sein Organisationstalent gerühmt, hier, wo er ganz allein auf sich gestellt war, zeigte sich eine gute Gelegenheit, es auf das Äußerste zu erproben.
V bancejednou vynášeli jeho organisační nadání, zde, kde byl odkázán úplně jen na sebe, naskytovala se dobrá příležitost, aby je vyzkoušel do poslední možnosti.
   Korpustyp: Literatur
Ich würde darum bitten, die Liste jetzt nicht schon wieder sofort ergänzen zu wollen, sondern jetzt erst einmal das zu erproben, was wir vorliegen haben, damit wir dann auch tatsächlich einen Rechtsbestand haben, der funktioniert.
Jen bych chtěla požádat, abychom nezkoušeli seznam ihned dále doplňovat, ale abychom vyzkoušeli současnou podobu, abychom pak měli skutečně fungující právní předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß dem Grundsatz der UNO betreffend „gemeinsame aber unterschiedliche Verantwortlichkeiten“ (Erklärung von Rio zum Klimawandel - 1992), muss das Projekt als ein innovativer Versuch gewertet werden, ein neues Entwicklungsmodell zu erproben.
V souladu s principy OSN, které se týkají „společné, ale rozlišené odpovědnosti“ (deklarace z Rio de Janeira o změně klimatu – 1992), je třeba tento projekt považovat za inovativní postup, jak změnit náš způsob rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund halte ich es für wichtig, solche Lösungsansätze wie den Erfahrungsaustausch zwischen den Verwaltungen europäischer Städte und Datenbanken zur urbanen Optimierung auf europäischer Ebene zu erproben sowie die Bürger zu ermuntern, ihre Einstellung zum Personennahverkehr zu ändern.
Z tohoto důvodu považuji za důležité zavést postupy, jakým je například výměna zkušeností mezi samosprávami evropských měst, optimalizace městských databází na evropské úrovni a podpora občanů, jde-li o změnu způsobu dopravy v městském prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betreiber und Eigentümer in enger Zusammenarbeit mit den einschlägigen Behörden der Mitgliedstaaten regelmäßig erproben, inwieweit sie darauf vorbereitet sind, auf schwere Unfälle wirksam zu reagieren.
Členské státy zajistí, aby provozovatelé a vlastníci pravidelně testovali svou připravenost reagovat účinně na závažné havárie v úzké spolupráci s relevantními orgány členských států.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erproben regelmäßig in Zusammenarbeit mit potenziell betroffenen Mitgliedstaaten, mit relevanten Agenturen der Union sowie — auf der Grundlage der Gegenseitigkeit — mit potenziell betroffenen Drittländern, inwieweit sie darauf vorbereitet sind, auf Unfälle wirksam zu reagieren.
Členské státy pravidelně testují svou připravenost efektivně reagovat na závažné havárie ve spolupráci s potenciálně postiženými členskými státy, příslušnými agenturami Unie a na základě vzájemnosti s potenciálně postiženými třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller müssen ihre produzierten Fahrzeugeinheiten, Bewegungssensoren und Fahrtenschreiberkarten so konstruieren, erproben und ständig überprüfen, um Sicherheitsschwachstellen in allen Phasen des Produktlebenszyklus festzustellen, und müssen deren mögliche Ausnutzung verhindern oder eindämmen.
Výrobci konstruují, zkoušejí a přezkoumávají celky ve vozidlech, snímače pohybu a karty tachografu uvedené do výroby, aby odhalili slabá místa vznikající ve všech fázích životního cyklu výrobku, a zamezují nebo zmírňují jejich možné zneužití.
   Korpustyp: EU
Diese Pilotstudien dienen dazu, im Einklang mit den Grundsätzen des Verhaltenskodex für europäische Statistiken Konzepte und Methoden zu erproben und die Durchführbarkeit der entsprechenden Datenerhebungen einschließlich ihre statistische Qualität, Vergleichbarkeit und Kostenwirksamkeit zu überprüfen.
Cílem těchto pilotních studií bude ověřit koncepce a metody a posoudit proveditelnost souvisejícího sběru údajů, včetně statistické kvality, srovnatelnosti a efektivnosti nákladů, podle zásad Kodexu evropské statistiky.
   Korpustyp: EU
Das System, das wir derzeit erproben, funktioniert so, dass jeder von Ihnen an seinem Platz eine Warnleuchte hätte, die aufleuchtet, wenn die Dolmetscher der Rede nicht mehr folgen können, sodass der Präsident Sie nicht zu unterbrechen braucht und Sie stattdessen direkt darüber informiert würden.
Systém, který nyní zkoumáme, by znamenal, že každý z vás by měl na sedadle světlo, které by vás upozornilo, že tlumočníci nejsou schopni vaši řeč sledovat, pak by vás předsedající nemusel přerušovat a vy byste na tuto skutečnost byli upozorněni přímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut den Erläuterungen im Haushaltsplan 2010 sollte in dem Bestreben, die Folgen der gegenwärtigen Krise für die Beschäftigung und die sozialen Verhältnisse abzumildern, ein Pilotprojekt auf den Weg gebracht werden, um weitere Wege zur Verstärkung der kollektiven Anstrengungen zur Abschwächung der nachteiligen Auswirkungen der Krise auf europäischer Ebene zu erproben.
Podle rozpočtové poznámky zařazené do rozpočtu na rok 2010 by měl být s cílem zmírnit dopady stávající krize na zaměstnanost a sociální oblast zahájen pilotní projekt, aby se prověřily další způsoby posílení kolektivního úsilí o zmírnění nepříznivého dopadu krize na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb würde ich nicht von Verzögerung sprechen, sondern vielmehr von der Notwendigkeit - der ich beipflichte -, das System gründlich durch die Mitgliedstaaten zu erproben, um zu sehen, wie es funktioniert und noch besser funktionieren kann, bevor es in die Praxis überführt wird.
Spíše než o zpoždění bych ale raději mluvil o potřebě, aby členské státy - s čímž souhlasím - zkusily systém do hloubky a viděly, jak pracuje a mohl by pracovat lépe, než ho nakonec uvedou plně do provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekte, die Maßnahmen durchführen, die auf invasive gebietsfremde Arten (gemäß Einzelziel 5 der Biodiversitätsstrategie oder als Beitrag zum Erreichen des in Deskriptor 2 vorgesehenen Schutzniveaus — nicht einheimische Arten der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie [33]) gerichtet sind, indem sie Maßnahmen erproben und anwenden, die abzielen auf:
Projekty provádějící akce, které se zaměřují na invazní nepůvodní druhy (v rámci cíle 5 strategie v oblasti biologické rozmanitosti nebo za účelem přispění k dosažení úrovně ochrany popsané v deskriptoru 2 – Nepůvodní druhy v rámcové směrnici o strategii pro mořské prostředí [33]) prostřednictvím činností, které testují a uplatňují přístupy usilující o:
   Korpustyp: EU
In den Assoziationen und Unternehmen werden Schlüsseltechnologien und -werkstoffe für die Genehmigung, den Bau und den Betrieb des Kraftwerks DEMO weiterentwickelt, um sie im ITER zu erproben und die europäische Industrie in die Lage zu versetzen, DEMO zu bauen und künftige Fusionskraftwerke zu entwickeln.
Klíčové technologie a materiály potřebné pro vydávání licencí, výstavbu a provoz elektrárny DEMO budou dále vyvíjeny v rámci sdružení a průmyslu za účelem jejich odzkoušení v ITER a umožnění evropskému průmyslu vybudovat DEMO a vyvíjet budoucí elektrárny na principu jaderné syntézy.
   Korpustyp: EU
In den Fusionsassoziationen und Unternehmen werden Schlüsseltechnologien und -werkstoffe für die Genehmigung, den Bau und den Betrieb des Kraftwerks DEMO weiterentwickelt, um sie im ITER zu erproben und die europäische Industrie in die Lage zu versetzen, DEMO zu bauen und künftige Fusionskraftwerke zu entwickeln.
V rámci sdružení a příslušného průmyslového odvětví budou dále vyvíjeny klíčové technologie a materiály potřebné pro vydávání licencí a pro výstavbu a provoz demonstrační elektrárny (DEMO) za účelem jejich odzkoušení v ITER a umožnění evropskému průmyslu vybudovat DEMO a vyvíjet budoucí elektrárny využívající jadernou syntézu.
   Korpustyp: EU