Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erprobt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erprobt osvědčený 10 vyzkoušený 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erprobt osvědčený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission sollte jedoch auf erprobte Verfahren gestützte Leitlinien vorlegen.
Komise by však měla předložit obecné zásady opírající se o osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ken ist erprobt. Er ist hungrig und er hat Kunden.
Ken je osvědčený, je hladový a má zakázky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wahlen könnten als Weckruf für die Gemäßigten dienen, und Livni ist ihre erprobte Anführerin.
Tyto volby mohou sloužit jako budíček pro zastánce umírněné linie a Livniová je jejich osvědčenou vůdkyní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebt am Wahltag eure Stimme einem erprobten Führer.
Při volbách dejte svůj hlas osvědčenému vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte Wirtschafts- und Steuerunion wäre nur durch die erprobte Gemeinschaftsmethode zu verwirklichen.
Poslanci v usnesení dále uvádí, že skutečné hospodářské a fiskální unie lze dosáhnout pouze prostřednictvím ozkoušeného a osvědčeného běžného unijního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch obwohl jedes Land Innovation braucht, funktionieren die erprobten und bewährten Ansätze nicht für alle Märkte.
Ačkoliv však všechny země potřebují inovace, osvědčené a odzkoušené přístupy nefungují pro všechny trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht des Herstellers über die Betriebsüberwachung sollte sich auf die Prüfung von Motoren oder Fahrzeugen im Betrieb mithilfe erprobter und geeigneter Prüfprotokolle beziehen.
Zpráva výrobce o monitorování v provozu musí být založena na zkouškách motorů nebo vozidel v provozu při použití osvědčených příslušných zkušebních protokolů.
   Korpustyp: EU
Wir verlassen das erprobte Phasing-out/Phasing-in-System, wir bieten einfach keine Anreize mehr.
Opouštíme osvědčený systém postupného zavádění a rušení, ale už nenabízíme žádné pobídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heutige System des Entscheidens in der Europäischen Union sei etwas anderes, als das von der Geschichte geprüfte und erprobte System der klassischen parlamentarischen Demokratie.
Pokud jde o systém rozhodování na evropské úrovni, podotkl, že tento systém je „něčím jiným než historií prověřenou a historií osvědčenou klasickou parlamentní demokracií” .
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt werden sollten der Austausch von bewährten Verfahren und von Wissen, der Rollout erprobter Interventionsmodelle, Maßnahmen zur Förderung der Solidarität in der Gemeinschaft ganz allgemein und Maßnahmen zur Genehmigung der Zusammenarbeit von Kommunen.
podporovat výměnu osvědčených postupů a znalostí, rozvíjet osvědčené intervenční modely, opatření na posílení solidarity v širším společenství a posílit postavení místních komunit a podpořit jejich spolupráci,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erprobt

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erprobte Diplomatie vom Feinsten.
Projevil ses jako zdatný diplomat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind nicht erprobt.
Ale nevyzkoušel jsem si vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch nicht alle Optionen erprobt.
Ještě jste nevyčerpal všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich flehe Euch an, erprobt mich!
- Prosím, abys mě podrobila zkoušce!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten noch nicht erprobte Medikamente benutzen.
Jsou tady výzkumné léky, které jsme ochotni použít.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Analysemethode wurde im Ringversuch erprobt.“
Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.“
   Korpustyp: EU
Diese Analysemethode wurde nicht im Ringversuch erprobt.
Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.
   Korpustyp: EU
Seine Truppen sind loyal und Kampf erprobt.
Jeho vojska jsou věrná a prověřená bitvami.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern haben wir nur eure Verteidigung erprobt.
Včera jsme jen zkoušeli vaši obranu.
   Korpustyp: Untertitel
6. stellt fest, dass nur wenige Mitgliedstaaten Ganzkörperscanner erprobt haben
6. připomíná, že pouze několik členských států provedlo zkoušky tělesných skenerů
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht so zynisch, ich bin ein erprobter Diplomat.
Cynismus není na místě. Shodou okolností jsem zdatný diplomat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie nur noch nie bemannt erprobt.
Zatím jsme je ještě ale netestovali na lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nie an Menschen erprobt worden.
Nikdy to na lidech testováno nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit wird erprobt, ob Biodieselmischungen in Luftfahrzeugen verwendet werden können.
V současné době se provádějí testy, pokud jde o možnost používání směsí bionafty v letadlech.
   Korpustyp: EU
Zurzeit wird erprobt, ob Biodieselmischungen in Luftfahrzeugen verwendet werden können.
V současné době se provádí testy, pokud jde o možnost používání směsí bionafty v letadlech.
   Korpustyp: EU
Hast du es erprobt oder willst du andere dadurch herabsetzen?
Vyzkoušel jsi to, nebo tím chceš druhé ponižovat?
   Korpustyp: Literatur
Es gibt Strategien und Institutionen, die erprobt wurden und scheiterten.
Určité politiky a instituce se zkoušely a selhaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast deinen falschen Zauber an deinem Bruder erprobt!
- Dělal jsi ty své čáry na svém bratrovi!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte jedoch auf erprobte Verfahren gestützte Leitlinien vorlegen.
Komise by však měla předložit obecné zásady opírající se o osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die Erste, die es im Tiefenraum erprobt.
Budete první, kdo ho otestuje v hlubokém vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Prototypen solcher Fahrzeuge wurden bereits in der EU erprobt.
První prototypy automobilů byly úspěšně zkoušeny už i v EP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was mich ermutigt, ist unsere erprobte Fähigkeit zur Zusammenarbeit, wenn es hart auf hart geht.
Co mne uspokojuje, je naše prokázaná schopnost spolupracovat v náročných obdobích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollten wir eine Methode importieren, die noch nicht erprobt und getestet wurde?
Proč bychom měli dovážet metodu, která nebyla ověřená a vyzkoušená?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirkungen des Arzneimittels wurden zunächst in Versuchsmodellen erprobt , bevor sie bei Menschen untersucht wurden .
Účinky přípravku byly nejprve testovány v rámci pokusných modelů , a teprve poté u lidí .
   Korpustyp: Fachtext
VIRAMUNE ist nicht speziell an Patienten mit einem Alter über 65 Jahre erprobt worden .
Podávání VIRAMUNE však nebylo specificky studováno u pacientů nad 65 let .
   Korpustyp: Fachtext
Chinas Machthaber sträuben sich verständlicherweise dagegen, ein erprobtes und bewährtes Modell aufzugeben.
Čínští předáci se pochopitelně zdráhají ustoupit od osvědčeného modelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Messing gilt mehr als das im Feuer erprobte Gold, sagte das zweite.
S drzostí se dneska dojde dál než s poctivostí, přisadila si druhá.
   Korpustyp: Literatur
Ein neues Fahrzeug wird nicht über Nacht konstruiert, produziert und erprobt.
Návrh projektu, výroba a zkoušky nového automobilu nejsou procesy, které by probíhaly ze dne na den.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Reform mussten entsprechende Standards ausgearbeitet, erprobt und in den Finanzämtern umgesetzt werden.
Tento proces vyžadoval přípravu příslušných standardů, jejich otestování a aplikování do činností finančních úřadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz wird in den Mitgliedstaaten derzeit im Rahmen eines Pilotprojekts zum Index des Einzelhandelsumsatzes erprobt.
Pilotní projekt takového přístupu, který v současnosti probíhá v členských zemích, se týká indexu obratu v maloobchodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine echte Wirtschafts- und Steuerunion wäre nur durch die erprobte Gemeinschaftsmethode zu verwirklichen.
Poslanci v usnesení dále uvádí, že skutečné hospodářské a fiskální unie lze dosáhnout pouze prostřednictvím ozkoušeného a osvědčeného běžného unijního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird für eine begrenzte Zeit an einer Gruppe ausgewählter Patienten erprobt.
Posouzení však probíhá pouze po omezenou dobu a na vzorku vybraných pacientů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dank dieser gemeinsamen Forschung bereits eingeleiteten Projekte müssen in konkreten Situationen erprobt werden.
Projekty pocházející z tohoto společného výzkumu by měly být testovány v konkrétních situacích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Regeln zur Rolle der nationalen Parlamente sollten ebenfalls bereits in diesem Jahr erprobt werden.
V tomto roce by také měla být vyzkoušena nová pravidla pro roli vnitrostátních parlamentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergleichbare Verfahren, Vorrichtungen und Betriebsmethoden, die mit Erfolg im industriellen Maßstab erprobt wurden
srovnatelné procesy, zařízení či provozní metody, které již byly úspěšně vyzkoušeny v průmyslovém měřítku;
   Korpustyp: EU
erprobte wissenschaftliche Grundsätze, die international anerkannt sind, oder Methoden, die anhand internationaler Verfahren validiert wurden.
mezinárodně uznávané řádné vědecké zásady nebo metody validované v souladu s mezinárodními postupy.
   Korpustyp: EU
Vor ihrer Umsetzung müssen Screeningmethoden und -programme erprobt und validiert werden.
Jejich zavedení závisí na otestování a validaci screeningových metod a programů.
   Korpustyp: EU
Es werden Möglichkeiten der effizienten Kombination von Solarstromerzeugung und Wasserentsalzung erprobt.
Budou otestována řešení, která účinně spojují výrobu elektřiny ze solární energie s odsolováním vody.
   Korpustyp: EU
Nach dem Einbau muss das System unter verschiedenen Maschinenbetriebs- und Lüftungsbedingungen erprobt werden.
Systém musí být po instalaci přezkoušen za různých podmínek práce motorů a větrání.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden Methoden und Verfahren zur Erkennung und Diagnose von Virusinfektionen entwickelt und erprobt.
Mimoto jsou vyvíjeny a zkoušeny metody a postupy sloužící k rozpoznání a diagnóze virových infekcí.
   Korpustyp: EU
Diese Wahlen könnten als Weckruf für die Gemäßigten dienen, und Livni ist ihre erprobte Anführerin.
Tyto volby mohou sloužit jako budíček pro zastánce umírněné linie a Livniová je jejich osvědčenou vůdkyní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und tatsächlich existiert eine erprobte Technologie, die zur Reduzierung von Dürrefolgen entscheidend beitragen könnte: Genmanipulation (GM).
A dokonce existuje ověřená technologie, která by mohla do značné míry snížit důsledky sucha: genetické inženýrství (GE).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Kampf erprobt. Captain America und seine Howling Commandos bewiesen bald ihren Wert.
V bitvě se Kapitán Amerika se svými druhy rychle osvědčili.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt reichlich erprobte diplomatische Pfade, es mangelt also nicht an den Strukturen.
Existuje mnoho prověřených diplomatických cest k tomuto cíli, takže struktury nechybějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden den Transfer erprobter Technologien in ärmere Länder unterstützen müssen.
budeme muset podpořit přesun ověřených technologií do chudších zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist von edler Geburt, von erprobter Tapferkeit und bewährter Rechtschaffenheit.
Je mimořádně statečný a jeho poctivost je všeobecně známá.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls eingeführt werden soll in diesem Jahr ein fortgeschrittenes System bewährter Praktiken und erprobter Methoden, die Benchmarks of Excellence.
Tento rok by měl být také zaveden pokročilý systém osvědčených postupů, srovnávací kritéria vynikajících výsledků (Benchmarks of Excellence).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine neue Entscheidung des Gerichtshofs bezüglich KFZ-Versicherungen, die traditionelle, erprobte und bewährte, vernünftige Methoden der Risikobewertung boykottiert.
Nedávno bylo vydáno rozhodnutí Soudního dvora o automobilovém pojištění, které bojkotuje tradiční, vyzkoušené a osvědčené metody posuzování rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Lösung, die in Spanien bereits erprobt wird, ist die Förderung intensiverer Beziehungen und Partnerschaftsvereinbarungen zwischen Schulen und örtlichen Unternehmen.
Jednou z možností, která již byla pilotně ozkoušena ve Španělsku, je podpora silnějšího propojení a dohod o partnerství mezi školami a podniky v regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Autonomie der Universitäten hat gute Fortschritte gemacht und neue Formen der Einbeziehung interessierter Kreise werden erprobt.
Autonomie univerzit výraznou měrou pokročila a zkoušejí se nové formy zapojení zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Ausschusses für Arbeitsmarktfragen haben nun grünes Licht gegeben, um auch in Europa erprobte Kreditmodelle einzuführen.
Přestože v mnoha členských zemích Evropské unie systém mikroúvěrů funguje již dnes, domnívá se Evropská komise, že v této oblasti může jít ještě dál.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist vorher noch nie an Menschen erprobt worden also wissen wir nicht, was es für Nebenwirkungen geben könnte.
Na lidech se ještě nikdy nezkoušela, takže se neví, jaké může mít vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der zurechenbaren konsolidierten Verfahren unter Verwendung von Indikatoren oder Instrumenten, die nach LIFE-Beispielen entwickelt und erprobt wurden
Počet přiřaditelných jednotných postupů založených na uplatňování ukazatelů nebo nástrojů připravených a testovaných podle modelových příkladů programu LIFE
   Korpustyp: EU
Die Risikocharakterisierung schließt die vollständige Skala potenzieller Betriebsbedingungen ein, so dass die Sicherheit des Speicherkomplexes erprobt werden kann.
Charakterizace nebezpečí zahrnuje plný rozsah provozních podmínek v zájmu ověření bezpečnosti úložného komplexu
   Korpustyp: EU
Die Verbindungen zwischen TRACES und den in bestimmten Mitgliedstaaten bestehenden DV-Systemen für die Veterinärbescheinigungen müssen gründlich erprobt werden.
Propojení mezi systémem TRACES a informačními systémy veterinárních osvědčení provozovanými v určitých členských státech si vyžádá delší období zkušebního provozu.
   Korpustyp: EU
Doch wurde diese Technologie, die so genannte CO2-Abscheidung und ‑Sequestrierung (CCS), noch nicht im großen Maßstab erprobt.
Tato technologie, nazývaná zachytávání a sekvestrace uhlíku (CCS), ale stále není ve velkém měřítku prověřená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide zählten zu den längsten Konstruktionen ihrer Art und wurden ebenfalls nur als Anwendungen bereits erprobter Technik angesehen.
Oba patřily k nejdelším stavbám svého druhu a oba byly považovány za prosté a přirozené využití jsoucí technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit ergibt sich eine neue Herausforderung der technologischen Innovation: Wir werden den Transfer erprobter Technologien in ärmere Länder unterstützen müssen.
Z toho plyne další výzva pro technické novátorství: budeme muset podpořit přesun ověřených technologií do chudších zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ansatz und Formulierung sind bereits in Artikel 17 der Verordnung Nr. 300/2008 als Beratergruppe der Beteiligten erfolgreich erprobt worden.
Formulace a znění ohledně poradní skupiny zúčastněných subjektů se již dostatečně osvědčily v článku 17 nařízení 300/2008.
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall müssen die Pflanzunterlagen in dem in der Produktspezifikation festgelegten abgegrenzten geografischen Gebiet erprobt werden.
Zkoušení těchto podnoží musí probíhat výhradně v oblasti vymezené ve specifikaci.
   Korpustyp: EU
Dabei werden die Zellen gewöhnlich aus den Oberschenkel- oder Schienbeinknochen entnommen und unter Verwendung erprobter Methoden präpariert und gefärbt.
Buňky se odeberou z femuru nebo tibie a zavedenými metodami se preparují a obarví.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit, den „schotterlosen Oberbau“ als „erprobte Lösung“ zu definieren, sollte in Zukunft jedoch in Betracht gezogen werden.
V budoucnu by se však měla zvážit možnost definování „koleje bez štěrkového lože“ jako „řešení již používané“.
   Korpustyp: EU
durch im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Praktiken hierzu befähigte Personen regelmäßig überprüft und gegebenenfalls erprobt werden und
pravidelným kontrolám a popřípadě pravidelným zkouškám uskutečňovaným způsobilými osobami ve smyslu vnitrostátních právních předpisů nebo zvyklostí;
   Korpustyp: EU
Unsere Kräuter für Depressionen beinhalten erprobte Inhaltsstoffe. In der exakten Dosierung und mit der strengsten Qualitätskontrolle hergestellt.
Naše byliny proti depresi obsahují prověřené přísady ve schválených dávkách a jsou vyrobeny za nejpřísnější kontroly kvality.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Landwirtschaftsmodelle tragen zur Ernährungssicherheit bei, da sie Methoden und Produktionsformen anwenden, die in den jeweiligen Regionen der EU seit Generationen erprobt sind.
Tyto modely zemědělství přispívají k zajišťování dodávek potravin, neboť využívají po generace vyzkoušené metody a postupy v jednotlivých oblastech EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch dieses Instrument soll auch eine neue Form des privat-öffentlichen Risikomanagements erprobt werden, das angesichts der Rückführung anderer Instrumente und der neuen Unwägbarkeiten dringend erforderlich ist.
Tento nástroj by měl odzkoušet i novou formu řízení rizika ve veřejně-soukromé sféře, což je nezbytně nutné vzhledem k obnově jiných nástrojů a nepatrnosti těch nových.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik der Isolation aus Misstrauen wird schon beinahe solange erprobt wie Birma als unabhängiger Staat existiert, und sie ist gescheitert.
Politika podezřívavé izolace je praktikována v podstatě už od začátku existence Barmy jakožto nezávislého státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses System wurde bereits erprobt und eingeführt, allerdings nur von wenigen Mitgliedstaaten und von denen auch nur im Versuchsstadium. Die Ergebnisse sind aber sehr gut.
Tento systém je již testován a realizován, přestože jen několika členskými státy a na úrovni zkušebního provozu, jeho výsledky jsou nicméně vynikající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kernkraftwerke, die jetzt an den östlichen Grenzen der EU gebaut werden sollen, gehören zu genau dieser Kategorie, da ihre Technologie nicht zuvor an entfernteren Orten erprobt wurde.
Tyto jaderné elektrárny, které mají být nyní vybudovány na východních hranicích EU, patří právě do této kategorie, neboť jejich technologie nebyla dříve vyzkoušena na nějakých vzdálených místech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Sondierungsstudie wird das der Maßnahme zugrunde liegende Konzept erprobt, und es werden die Durchführungsbestimmungen für das mögliche Programm „Erasmus für Journalisten“ definiert.
Průzkumná studie otestuje výchozí intervenční logiku a vymezí prováděcí pravidla případného programu „Erasmus pro novináře“.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sollten die für die Auszahlungsfrist von fünf Werktagen notwendigen Verfahren bis zum 31. Dezember 2016 entwickelt und erprobt werden.
V takovém případě budou do 31. prosince 2016 vypracovány a ověřeny postupy, které je nutné uplatnit ke splnění lhůty k výplatě o 5 pracovních dnech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heutige System des Entscheidens in der Europäischen Union sei etwas anderes, als das von der Geschichte geprüfte und erprobte System der klassischen parlamentarischen Demokratie.
Pokud jde o systém rozhodování na evropské úrovni, podotkl, že tento systém je „něčím jiným než historií prověřenou a historií osvědčenou klasickou parlamentní demokracií” .
   Korpustyp: EU DCEP
Weil man nach den Schurkenstaaten und den Mafiastaaten die Versuchsstaaten erfunden hat, in denen die Europäische Kommission den Föderalismus durch Zersetzung von Staaten testet und erprobt.
Protože po zakládání zločineckých a gangsterských států nyní vymýšlíme laboratorní státy, v nichž Evropská komise testuje a vynalézá federalismus prostřednictvím rozdělování zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass die Verwendung nicht zwingender Rechtsinstrumente („soft law“) in der Europäischen Union als Alternative zu oder zur Vorbereitung von Rechtsvorschriften hinlänglich erprobt ist,
B. vzhledem k tomu, že jsou právně nevynutitelné předpisy často využívány jakožto vyzkoušená a prověřená alternativa přijímání právních předpisů Evropské unie nebo příprava na jejich přijetí,
   Korpustyp: EU DCEP
"Green Field" war im Juni 2008 die zweite interne Übung, in der die Anwendung des überarbeiteten PHEOP im Krisenfall erprobt wurde.
"Green Field" bylo druhým interním cvičením, které se uskutečnilo v červnu 2008 a testovalo uplatňování přepracovaného operačního plánu událostí v oblasti veřejného zdraví během krize.
   Korpustyp: Fachtext
Der Bericht des Herstellers über die Betriebsüberwachung sollte sich auf die Prüfung von Motoren oder Fahrzeugen im Betrieb mithilfe erprobter und geeigneter Prüfprotokolle beziehen.
Zpráva výrobce o monitorování v provozu musí být založena na zkouškách motorů nebo vozidel v provozu při použití osvědčených příslušných zkušebních protokolů.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen neue Technologie-, Organisations-, Planungs- und Geschäftsmodelle – entsprechend dem Bedarf und den Mitteln der Städte und Gemeinden sowie ihrer Bürger – entwickelt und im realen Maßstab erprobt werden.
Zároveň je třeba vyvíjet nové technologické, organizační, plánovací a obchodní modely a ověřit je v plném rozsahu v souladu s potřebami a prostředky měst a komunit a jejich občanů.
   Korpustyp: EU
Daher waren die von den indischen Behörden in HOP I 04-09 festgelegten neuen Anforderungen an die Nachprüfung (vgl. Erwägungsgrund 21) in der Praxis noch nicht erprobt worden.
Proto nebyly nové požadavky na ověřování uložené indickými orgány v PP I 04–09, jak jsou popsány výše ve 21. bodě odůvodnění, dosud v praxi vyzkoušeny.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Aspekte dieser Technologie – die Abscheidung von Kohlendioxid, sein Transport durch Pipelines und die unterirdische Lagerung – sind bereits erprobt, allerdings noch nicht in großem Maßstab.
Všechny klíčové aspekty této technologie – zachytávání oxidu uhličitého, jeho potrubní přeprava a následné ukládání pod zem – byly již v praxi předvedeny, ale nebyly ještě vyzkoušeny a ověřeny ve velkém měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ihren geringen Stützweiten wies die Konstruktion keine radikalen technischen Neuerungen auf und schien lediglich die Anwendung erprobter Technik zu sein.
Stavba, složená z mnoha skromných polí, nezahrnovala žádná zásadně nová koncepční pojetí a jevila se jako pouhá aplikace prověřené technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundlage dieser Tätigkeit sind klare, erprobte und bewährte Richtlinien, die heute noch genauso relevant sind wie zur Zeit der IWF-Gründung vor über 50 Jahren.
MMF tak činí na základě jasného, vyzkoušeného a otestovaného mandátu, který je dnes významný stejně jako byl v době svého vzniku před více než půlstoletím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jedes große Problem - Hunger, Analphabetismus, Unterernährung, Malaria, AIDS, Dürre und so weiter - gibt es geeignete Lösungen, die erprobt und leistbar sind.
Pro každý zásadní problém - hlad, negramotnost, podvýživu, malárii, AIDS, sucho a tak dále - existují praktická řešení, jež jsou ověřená a dostupná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kreditinstitut verfügt ferner über ein erprobtes Verfahren, das die Aussagekraft der Daten sicherstellt und diese von unzutreffenden und/oder anormalen Kommentaren bereinigt.
Úvěrová instituce musí mít také dobře rozvinutý proces integrity údajů, aby údaje zbavila chybných a anomálních pozorování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können beschließen, nur die Kosten von Behandlungsmethoden zu erstatten, die in der internationalen Medizinwissenschaft hinreichend erprobt und anerkannt sind.
Členské státy se mohou rozhodnout, že uhradí pouze léčebné metody, které jsou dostatečně vyzkoušené a testované mezinárodní lékařskou vědou.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte, mit denen neue Arbeitsmethoden erprobt werden, die die Ausstellung von Ausweispapieren für Rückkehrer in Zusammenarbeit mit den Konsularstellen und Einwanderungsbehörden von Drittländern beschleunigen sollen.
projekty, jež testují nové pracovní metody urychlující proces vybavování osob, které mají být navráceny, cestovními doklady, a to ve spolupráci s konzulárními úřady a imigračními službami třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass die Überprüfungsauflagen der indischen Behörden entweder nicht beachtet oder in der Praxis noch nicht erprobt worden waren.
Šetřením bylo zjištěno, že požadavky ohledně ověřování stanovené indickými orgány buď nebyly dodrženy, nebo dosud nebyly testovány v praxi.
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Interimsüberprüfung ergab, dass die Überprüfungsauflagen der indischen Behörden in der Praxis nicht beachtet und noch nicht erprobt worden waren.
V rámci tohoto prozatímního přezkumného šetření bylo zjištěno, že požadavky ohledně ověřování stanovené indickými orgány nebyly dodrženy a dosud nebyly testovány v praxi.
   Korpustyp: EU
Die Einführung dieser Unterstützung sollte über einen Zeitraum von 15 Monaten erprobt werden, nach denen diese bewertet und je nach Bedürfnissen angepasst werden sollte.
Zavedení této podpory musí být zkoušeno v počáteční lhůtě 15 měsíců, na konci které musí být vyhodnocena a uzpůsobena dle potřeby.
   Korpustyp: EU
Eine Senkung der Emissionen bis 2030 um bis zu zwei Drittel der Werte von 2010 ist kostenwirksam, da in vielen Sektoren erprobte und geprüfte Alternativen verfügbar sind.
Snížení emisí z roku 2010 do roku 2030 až o dvě třetiny je nákladově efektivní, protože v řadě odvětví existují osvědčené a vyzkoušené alternativy.
   Korpustyp: EU
Die Art und Weise, wie die SOLVIT-Stelle in Großbritannien arbeitet, ist ein Modell für empfehlenswerte Verfahren, denn sie erprobt und verwendet ein SOLVIT+-Modell, das bei der Hilfe für Unternehmen und Einzelpersonen, die mit einem Problem kommen, weiter geht.
Způsob, jakým středisko SOLVIT ve Spojeném království pracuje, je vzorem toho nejlepšího postupu, protože se snaží používat model SOLVIT+, nabízející větší možnosti pomoci podnikům a jednotlivcům, kteří se na ně obracejí s nějakým problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Flughafenbehörde am Manchester Airport, wo einer dieser Scanner erprobt wird, besteht darauf, dass die schwarzweißen Bilder weder pornographisch noch erotisch sind und von einem einzelnen Beamten an einem entfernten Standort betrachtet und danach sofort vernichtet werden.
Letiště v Manchesteru, kde je jeden z detektorů testován, tvrdí, že černobílé snímky nejsou pornografické ani erotické a že na ně nahlíží pouze jediný úředník na vzdáleném pracovišti a poté jsou okamžitě zničeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für Kinder vorgeschlagene Dosierung wurde in klinischen Studien erprobt, ist jedoch auch das Ergebnis von Dosisanpassungen nach Körpergewicht und Ausscheidung (Clearance), die je nach Entwicklungsstand des Nierensystems variiert.
V klinických studiích bylo testováno nejen navržené dávkování u dětí, ale také výsledky přizpůsobení dávkování na základě tělesné hmotnosti a clearance, která se liší v závislosti na zralosti renálního systému.
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass Selbstregulierungslösungen, die von den Ratingagenturen vorgeschlagen werden, noch nicht erprobt wurden und wahrscheinlich nicht ausreichen werden, um der zentralen Funktion gerecht zu werden, die ihnen im Finanzsystem zukommt,
vzhledem k tomu, že samoregulační řešení navržená agenturami zabývajícími se hodnocením úvěrového rizika jsou dosud neotestovaná, a proto pravděpodobně neodpovídají klíčové úloze, kterou ve finančním systému mají,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligung der Vertreter der Öko-Erzeuger am Entscheidungsprozess ist die eigentliche Besonderheit und Neuerung bei der Durchführung dieser Verordnung: Vorbildliche Verfahren und erprobte innovative Methoden können den gesamten Entscheidungsprozess, der unter der Verantwortung der Kommission stattfinden wird, nur bereichern.
Účast zástupců ekologických zemědělců na rozhodovacím procesu znamená při provádění ustanovení tohoto nařízení skutečně původní přínos a inovaci – osvědčené postupy a vyzkoušené inovační metody mohou pouze obohatit celý rozhodovací postup, který bude probíhat pod odpovědností Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Das IKT-Politikunterstützungs-Programm kann in Form von Projekten, Best Practice-Aktionen und thematischen Netzen durchgeführt werden, u.a. können innovative öffentliche Dienste mit europäischer Dimension im großen Maßstab erprobt und demonstriert werden.
Program na podporu politiky informačních a komunikačních technologií lze provádět prostřednictvím projektů, osvědčených postupů a tématických sítí, včetně činností pro široce pojaté zkoušení a demonstrace inovativních veřejných služeb v celoevropském měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das IKT-Politikunterstützungs-Programm kann in Form von Projekten, Best - Practice- Aktionen und thematischen Netzen durchgeführt werden, u.a. können innovative Dienste um öffentlichen Interesse mit europäischer Dimension im großen Maßstab erprobt und demonstriert werden.
Program na podporu politiky informačních a komunikačních technologií lze provádět prostřednictvím projektů, osvědčených postupů a tématických sítí, včetně činností pro široce pojaté zkoušení a demonstrace inovativních veřejných služeb v celoevropském měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt das erste für eine europäische Innovationspartnerschaft vorgeschlagene Thema, „Aktives und gesundes Altern“, und den von der Kommission vorgeschlagenen Ansatz, zunächst ein Pilotprojekt durchzuführen, in dem das geeignetste Format für diese Partnerschaften erprobt wird, bevor weitere Partnerschaften initiiert werden;
vítá první navržené téma evropského inovačního partnerství – aktivní a zdravé stárnutí – a postup navržený Komisí, kdy Komise nejdříve provede pilotní projekt s cílem nalézt nejvhodnější formu těchto partnerství předtím, než budou zahájena jakákoli další partnerství;
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollte im Unterschied zu MAP unter CIP eine Öffnung für öffentliche Investoren -wie hier im Kommissionstext vorgeschlagen - unter Einbeziehung einer möglichst großen Anzahl an privaten Investoren erprobt werden, um eine bessere Nutzung von GIF1 zu erzielen.
Consequently under CIP, unlike under MAP, opening up to public investors – as the Commission wording here proposes – should be trialled with the involvement of as many private investors as possible, so as to achieve better use of GIF1.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist auch zu einer neuen Strategie der Vereinten Nationen und der Weltbank geworden, ist aber auch mit positiven Ergebnissen in vielen Ländern, in vielen europäischen Mitgliedstaaten, einschließlich Italien, insbesondere für Immigranten, Frauen und junge Menschen erprobt worden.
Staly se novou strategií Organizace spojených národů a Světové banky, ale byly také s úspěchem vyzkoušeny v mnoha zemích, v mnoha evropských členských státech včetně Itálie, zejména u přistěhovalců, žen a mladých lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
glaubt, dass die Einführung eines neuen Aktionsplans gegen Drogen einen besseren Rahmen für die Bekämpfung der Drogensucht und des Drogenhandels in der Union bilden wird, und erwartet, dass er sich auf die bewährten Verfahren konzentriert und auf erprobte Strategien stützt;
je přesvědčen o tom, že provádění nového akčního plánu pro drogy zlepší rámec pro boj s drogovou závislostí a obchodem s drogami v Evropské unii, a očekává, že se plán zaměří na nejlepší praxi a přístupy založené na důkazech;
   Korpustyp: EU DCEP