Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=errechnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
errechnen vypočítat 231 vypočíst 69 vypočítávat 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

errechnen vypočítat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der „ökologische Rucksack“ der Unternehmen sollte in einem zwingend vorgeschriebenen Nachhaltigkeitsbericht errechnet werden.
Společnosti by v rámci povinných zpráv o udržitelnosti měly vypočítat svou „ekologickou zátěž“.
   Korpustyp: EU DCEP
Bilderbeck hat errechnet, wann die Marsmenschen die Welt beherrschen.
Bilderbeck vypočítal, jak dlouho potrvá, než obsadí celou Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marktwert bzw. theoretische Wert eines Schuldtitels wird inklusive der Stückzinsen errechnet.
Tržní hodnota nebo teoretická cena dluhového nástroje se vypočítá včetně naběhlého úroku.
   Korpustyp: EU
In 45 Sekunden errechnet der Prozessor den systolischen und diastolischen Druck.
Za 45 vteřin vypočítá mikroprocesor váš systolický a diastolický tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Schwingungszeit wird anhand folgender Formel die Volumenmasse errechnet:
Z oscilační periody se hustota vypočítá na základě tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Er errechnete den sichersten Ort auf der Oberfläche.
Vypočítal nejbezpečnější lokalitu na povrchu planety.
   Korpustyp: Untertitel
--- Der Marktwert eines Schuldtitels wird inklusive der Stückzinsen errechnet .
--- tržní hodnota dluhového nástroje se vypočítá včetně naběhlého úroku ,
   Korpustyp: Allgemein
Basierend auf Ihrer ersten Blutprobe habe ich einen Countdown bis zu Ihrem Tod durch das Gift errechnet.
Na základě rozboru tvého vzorku jsem vypočítal odhadovaný čas, než zamřeš na účinky jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann das Nettodrehmoment des Motors errechnen oder Einheitsumrechnungen vornehmen.”
Může vypočítat netto brzdný točivý moment nebo provést převod jednotek.“,
   Korpustyp: EU
Um zu genau demselben Moment im 23. Jahrhundert zurückzukehren errechnete ich die vergangene Zeit in Relation zur Beschleunigungskurve.
Abychom se vrátili do stejného okamžiku, v kterém jsme opustili 23. století, vypočítal jsem čas, který uplynul ve vztahu ke křivce zrychlení.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "errechnen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind dabei, unsere Flugbahn zu errechnen.
V této chvíli právě vypočítáváme svou trajektorii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste die Anzahl der Primfaktoren errechnen.
Musela bych zjistit počet detailů v každé sadě.
   Korpustyp: Untertitel
wird anhand Ihres veränderten Gewichts eine korrigierte Dosis errechnen.
odpovídající dávku podle nové hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Wert ist in Stufen von einem Nanometer zu errechnen.
Tato hodnota se vyčíslí s využitím intervalů jednoho nanometru.
   Korpustyp: EU
Anhand welcher Bezugsgrößen lassen sich die Beihilfeintensitäten errechnen?
Jaké jsou parametry k výpočtu míry podpory?
   Korpustyp: EU
Ich versuche gerade, die mathematische Wahrscheinlichkeit für Glück zu errechnen.
Prostě se snažím najít matematickou pravděpodobnost štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand welcher Bezugsgrößen lassen sich die Beihilfeintensitäten errechnen?
Jaké jsou parametry výpočtu intenzity podpory?
   Korpustyp: EU
Der Wert F ist wie folgt zu errechnen:
Vypočte se hodnota F:
   Korpustyp: EU
Der Wert t ist wie folgt zu errechnen:
Vypočte se hodnota t:
   Korpustyp: EU
Den durchschnittlichen prozentualen Anteil für die Testreihe errechnen.
Ze série pěti zkoušek se vypočte průměrné procento.
   Korpustyp: EU
Neuen Kurs errechnen zum Raumlabor Regula 1. Maschinenraum.
Nastavte nový kurs na Regulu-1.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie als Referenz ein drittes Argument angeben, wird similar_text() ihnen die Ähnlichkeit als Prozentwert errechnen.
Pokud je similar_text() předán třetí argument (odkazem), spočítá tato funkce podobnost v procentech.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Materiell gesehen errechnen wir, dass dies beiden Volkswirtschaften pro Jahr 20 Milliarden EUR zusätzlich bringen könnte.
Pokud jde o materiální hledisko, počítáme s tím, že by oběma ekonomikám mohla přinést dalších 20 miliard EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eigenkapitalanforderungen an das Institut errechnen sich als die Summe von
Kapitálový požadavek instituce se pak vypočítá jako součet
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist die Dichte nach dem Molekulargewicht und den Gesetzen idealer Gase zu errechnen.
V tomto případě je nutno provést odhad na základě výpočtu z molekulové hmotnosti a zákonů ideálního plynu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Höchstwert der Kraft ist nach Nummer 2.4 zu messen oder zu errechnen.
Podle odstavce 2.4 se změří nebo vypočítá maximální hodnota síly.
   Korpustyp: EU
Den prozentualen Anteil des aufgefangenen Wassers im Verhältnis zur Menge des zerstäubten Wassers errechnen.
Vypočítá se objemové procento zachycené vody ve vztahu k objemu rozprášené vody.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht des gefrorenen Schlachtkörpers zuzüglich der Schlachtnebenprodukte errechnen, indem M1 von M0 abgezogen wird.
Hmotnost zmrazeného jatečně upraveného těla včetně drobů se vypočítá odečtením M1 od M0.
   Korpustyp: EU
Aus dem Stickstoffgehalt durch Multiplikation mit 6,25 den Rohproteingehalt „b %“ errechnen.
Vynásobením koeficientem 6,25 se tento obsah dusíku převede na obsah surových proteinů „b %“.
   Korpustyp: EU
es ermöglichen, die künftige Forderung für zeitlich ungleichmäßig verteilte Zeitpunkte zu errechnen.
berou v úvahu případ, kdy je budoucí expozice vypočítána pro data, která nejsou rovnoměrně rozložena v čase.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtwassergewichte (W7) und Gesamtproteingewichte (RP7) der sieben untersuchten Schlachtkörper errechnen.
Stanoví se celková hmotnost vody (W7) a hmotnost bílkovin (RP7) v sedmi analyzovaných jatečně upravených tělech.
   Korpustyp: EU
Bei Sammelprobenanalyse den durchschnittlichen Wassergehalt ‚a %‘ und den durchschnittlichen Proteingehalt ‚b %‘ der beiden analysierten Proben errechnen.
V případě analýzy složeného vzorku se stanoví průměrný obsah vody (a %) a bílkovin (b %) u dvou analyzovaných vzorků.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtwassergewichte (W5) und Gesamtproteingewichte (RP5) der fünf analysierten Teilstücke errechnen.
Stanoví se celková hmotnost vody (W5) a hmotnost bílkovin (RP5) z pěti analyzovaných kusů.
   Korpustyp: EU
sich aus der euroraumweiten Streuung der Zinssätze errechnen , dass der Integrationsgrad der unterschiedlichen Marktsegmente deutlich variiert .
S přihlédnutím k omezením souvisejícím s těmito údaji , některá integrační opatření založená na rozšiřování úrokových sazeb v zemích eurozóny naznačují , že se stupeň integrace v různých tržních segmentech výrazně liší .
   Korpustyp: Allgemein
Bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen errechnen wenn möglich die berichtspflichtigen NZBen die aufgelaufenen Zinsen ."
U dluhopisů s hlubokým emisním disážiem a bezkupónových dluhopisů se vypočítává naběhlý úrok , je-li to pro zpravodajskou národní centrální banku proveditelné ."
   Korpustyp: Allgemein
Die Partikelmassen MPT,cold und MPT,hot (g/Prüfung) errechnen sich wie folgt:
Hmotnost částic MPT,cold a MPT,hot (g/zkouška) se vypočítá podle vztahu:
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist die Dichte nach dem Molekulargewicht und den Gesetzen idealer Gase zu errechnen.
V tomto případě je nutné provést odhad na základě výpočtu z molekulové hmotnosti a zákonů ideálního plynu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verläufe der Beschleunigungszeiten sind aufzuzeichnen, und das Kopfverletzungskriterium (head injury criterion, HIC) ist zu errechnen.
Zaznamená se časový průběh zrychlení a vypočte se hodnota HIC.
   Korpustyp: EU
Entsprechend dem Gesetz des abnehmenden Ertrags errechnen die belgischen Behörden eine daraus resultierende Ertragsverringerung von 15 %.
Podle zákona o klesající návratnosti belgické orgány počítají, že výsledkem toho bude pokles výnosů o 15 %.
   Korpustyp: EU
Nach Abzug der Fixkosten errechnen die belgischen Behörden einen SGM von durchschnittlich 40 % des Gesamtertrags.
Belgické orgány počítají s tím, že v průměru činí upravené hrubé ziskové rozpětí po odpočtu fixních nákladů 40 % celkového výnosu.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden errechnen daraus eine Verminderung der Erträge um 7 %.
Belgické orgány počítají, že výsledkem bude snížení výnosů o 7 %.
   Korpustyp: EU
Die Sauerstoffquerempfindlichkeit EO2 ist für jedes der unter Buchstabe d genannten Gasgemische nach folgender Formel zu errechnen:
rušivý vliv kyslíku EO2 se vypočte pro každou směs použitou v kroku d) takto:
   Korpustyp: EU
Die Zinsen errechnen sich aus einer Zinsaddition gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [21].
Úroková sazba se vypočítá jako složený úrok v souladu s kapitolou V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [21].
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Prüfung mit beschleunigendem Fahrzeug und der Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit errechnen sich wie folgt:
Vypočítané hodnoty pro akcelerační zkoušku a zkoušku při ustálené rychlosti se získají takto:
   Korpustyp: EU
Die Beihilfeintensität ist anhand der Kosten des Forschungsvorhabens zu errechnen, sofern diese als förderfähig eingestuft werden können.
Míra podpory bude vypočtena na základě nákladů na výzkumný projekt v rozsahu, v němž mohou být považovány za způsobilé.
   Korpustyp: EU
Das durchschnittliche Wassergewicht (WA) und das durchschnittliche Proteingewicht (RPA) errechnen, indem W7 und RP7 jeweils durch 7 geteilt werden.
Průměrná hmotnost vody (WA) a bílkovin (RPA) se vypočte vydělením W7 a RP7 sedmi.
   Korpustyp: EU
Das durchschnittliche Wassergewicht (WA) und das durchschnittliche Proteingewicht (RPA) errechnen, indem W5 und RP5 jeweils durch 5 geteilt werden.
Průměrná hmotnost vody (WA) a bílkovin (RPA) se vypočte vydělením W5 a RP5 pěti.
   Korpustyp: EU
ermöglichen die Gewichte Δtk = tk – tk-1 es, die künftige Forderung für zeitlich ungleichmäßig verteilte Zeitpunkte zu errechnen.
váhy Δtk = tk – tk-1 berou v úvahu případ, kdy je budoucí expozice vypočítána pro data, která nejsou rovnoměrně rozložena v čase.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten errechnen die durchschnittlichen sozialen Kosten eines tödlichen und eines schweren Unfalls, der sich auf ihrem Hoheitsgebiet ereignet.
Členské státy vypočítají průměrné sociální náklady spojené se smrtelnými nehodami a průměrné sociální náklady spojené s vážnými nehodami, ke kterým na jejich území dochází.
   Korpustyp: EU
Für jeden Schadstoff ist im Sinne von Anlage 1 dieses Anhangs die je Kilowattstunde freigesetzte Menge in Gramm zu errechnen.
Pro každou znečišťující látku se vypočtou gramy emitované na kilowatthodinu (kWh), jak je popsáno v dodatku 1 k této příloze.
   Korpustyp: EU
Für jeden Schadstoff ist im Sinne von Anlage 1 dieses Anhangs die je Kilowattstunde freigesetzte Menge in Gramm zu errechnen.
Pro každou znečišťující látku se vypočtou emitované gramy na kilowatthodinu, jak je popsáno v dodatku 1 k této příloze.
   Korpustyp: EU
Analog zu den Geschwindigkeitsänderungen errechnen sich die Schubänderungen eines Flugzeugs über jedes Segment mit einem konstanten Inkrement ΔP als
Podobně jako je tomu u změn rychlosti, také tah letadla se v každém segmentu mění o konstantní přírůstek ΔP, který se vypočte jako
   Korpustyp: EU
Die Holzabfuhrkosten errechnen sich je nach der Baumart, der Holzkategorie und der durchschnittlichen Abfuhrstrecke aus dem jeweiligen Gebiet.
Náklady na dopravu dřeva se určí podle druhu stromů, kategorie dřeva a průměrné dopravní vzdálenosti od dotčené parcely.
   Korpustyp: EU
Zur Ermittlung der bremsspezifischen Emissionen ist die tatsächliche Zyklusarbeit durch Integration der tatsächlichen Motorleistung über den Zyklus zu errechnen.
K provedení výpočtu emisí specifických pro brzdu se vypočte skutečná práce cyklu integrováním skutečného výkonu motoru během cyklu.
   Korpustyp: EU
Für einen Patienten mit einem Körpergewicht von Y kg würden sich die einzusetzenden Mengen an Busilvex und dem Verdünnungsmittel wie folgt errechnen lassen :
Množství Busilvexu a ředicího roztoku k podání se vypočítá takto : pro pacienta s tělesnou hmotností Y kg :
   Korpustyp: Fachtext
Zur Ermittlung der spezifischen Emissionen im Bremsbetrieb ist die tatsächliche Zyklusarbeit durch Integration der tatsächlichen Motorleistung über den Zyklus zu errechnen.
K provedení výpočtu emisí specifických pro brzdu se vypočte skutečná práce cyklu integrováním skutečného výkonu motoru během celého cyklu.
   Korpustyp: EU
.2 Für die Zwecke dieses Absatzes ist das Volumen des entspannten Kohlendioxids auf der Grundlage von 0,56 Kubikmetern je Kilogramm zu errechnen.
.2 Pro účely tohoto odstavce se objem volného oxidu uhličitého vypočítává z hodnoty 0,56 m3/kg.
   Korpustyp: EU
Die Eigenkapitalanforderungen an das Institut errechnen sich als die Summe vona) 10 % der Summe der ausgeglichenen gewichteten Positionen in sämtlichen Laufzeitbändern,
Kapitálový požadavek instituce se pak vypočítá jako součeta) 10 % součtu porovnaných vážených pozic ve všech pásmech splatnosti;
   Korpustyp: EU
Der Grad des biologischen Abbaus lässt sich auch aus der ergänzenden DOC-Analyse errechnen, die zu Beginn und am Ende der Inkubation vorgenommen wird.
Stupeň biologického rozkladu může být také vypočten z doplňkového stanovení DOC na začátku a na konci inkubace.
   Korpustyp: EU
Wahlweise lässt sich Totalabbau durch DOC-Analyse, primärer biologischer Abbau auch aus einer ergänzenden spezifischen Analyse errechnen, die zu Beginn und am Ende der Inkubation vorgenommen wird.
Popřípadě může být z doplňkové specifické chemické analýzy provedené na začátku a na konci kultivace vypočten primární biologický rozklad a z analýzy DOC úplný biologický rozklad.
   Korpustyp: EU
Ist die Vergütung leistungsabhängig, sollte sich der Gesamtbetrag aus der Kombination der Leistungsbewertung der Einzelperson und der jeweiligen Geschäftseinheit und den Gesamtergebnissen des Finanzinstituts errechnen.
Je-li odměna vázána na výsledky, měla by být její celková částka založena na kombinaci posouzení výsledků daného jednotlivce a provozní jednotky a posouzení celkových výsledků finanční společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Vollverzögerung zwischen 25 km/h und 10 km/h ist somit aus Messungen der Zeit, der Strecke, der Geschwindigkeit oder aus Beschleunigungsmessungen zu errechnen.
Střední plné brzdné zpomalení dosažené mezi 25 km/h a 10 km/h se vypočte z doby, vzdálenosti a rychlosti, nebo z měření zrychlení.
   Korpustyp: EU
Für jeden Schadstoff ist im Sinne von Anlage 1 zu diesem Anhang die je Kilowattstunde freigesetzte Menge in Gramm zu errechnen.
Pro každou znečišťující látku se vypočtou emitované gramy na kilowatthodinu, jak je popsáno v dodatku 1 k této příloze.
   Korpustyp: EU
Die Werte der Höchstleistung nhi und nlo werden anhand dieser Abbildungskurve bestimmt, wobei die Motordrehzahlen A, B und C entsprechend den oben angeführten Vorschriften zu errechnen sind.
Maximální výkon, nhi a nlo, se určí z této mapovací křivky vlastností a otáčky motoru A, B a C se vypočtou podle výše uvedených ustanovení.
   Korpustyp: EU
Führende Ökonomen skizzieren darin Lösungen und errechnen Kosten-Nutzen-Verhältnisse, um eine Gegenüberstellung unterschiedlicher strategischer Optionen zu ermöglichen und die besten davon zu ermitteln und zu priorisieren.
Kniha zároveň umožňuje čtenářům stanovit si vlastní priority: přední ekonomové nastiňují řešení a uvádějí poměry nákladů a přínosu, takže různá politická řešení lze porovnat mezi sebou, vybrat z nich ta nejlepší a dát jim prioritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann nötig sein , die Behandlung mit Raptiva 8 Wochen vor einer Impfung zu unterbrechen . -wenn sich Ihr Gewicht unerwartet ändert . Bitte kontaktieren Sie in diesem Fall Ihren Arzt . Er wird anhand Ihres veränderten Gewichts eine korrigierte Dosis errechnen .
Léčbu preparátem Raptiva bude možná nutné přerušit na dobu 8 týdnů před očkováním . -Pokud dojde k neočekávané změně Vaší hmotnosti , prosím kontaktujte svého lékaře , který určí odpovídající dávku podle nové hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Das Buch erlaubt es dem Leser außerdem, eigene Prioritäten zu setzen: Führende Ökonomen skizzieren darin Lösungen und errechnen Kosten-Nutzen-Verhältnisse, um eine Gegenüberstellung unterschiedlicher strategischer Optionen zu ermöglichen und die besten davon zu ermitteln und zu priorisieren.
Kniha zároveň umožňuje čtenářům stanovit si vlastní priority: přední ekonomové nastiňují řešení a uvádějí poměry nákladů a přínosu, takže různá politická řešení lze porovnat mezi sebou, vybrat z nich ta nejlepší a dát jim prioritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Grundlage der von den Mitgliedstaaten übermittelten Überprüfungsdaten sollte die Kommission aus der Überprüfungsdatenbank Daten über das Risikoprofil von Schiffen, über zu überprüfende Schiffe und über die Bewegungen von Schiffen abrufen und die Überprüfungspflichten eines jeden Mitgliedstaats errechnen.
Na základě inspekčních údajů poskytnutých členskými státy by měla Komise získávat z inspekční databáze údaje o rizikovém profilu lodí, o lodích, u nichž se má provést inspekce, o pohybu lodí a stanovit inspekční závazky pro každý členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Zubereitung nötige Anzahl an Durchstechflaschen auf Grundlage des Körpergewichts des Patienten errechnen und die entsprechende Anzahl Durchstechflaschen aus dem Kühlschrank nehmen und Raumtemperatur annehmen lassen ( ca . 30 Minuten ) .
Podle hmotnosti pacienta určete počet lahviček , které je třeba rozpustit , a vyjměte je z chladničky , aby dosáhly pokojové teploty ( asi během 30 minut ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie errechnen sich aus der Differenz zwischen den von den Erzeugern erneuerbarer Energien verursachten, aber nicht beglichenen externen Kosten und den von Erzeugern nicht erneuerbarer Energien verursachten, aber nicht beglichenen externen Kosten.
Tyto náklady budou vypočteny na základě rozdílu mezi vnějšími náklady, které výrobci energie z obnovitelných zdrojů vznikly a nebyly splaceny, na straně jedné a vnějšími náklady, které vznikly výrobci energie z klasických zdrojů a nebyly splaceny, na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung muss die Kommission in bestimmten Fällen einen Ausfuhrpreis errechnen und diesen errechneten Ausfuhrpreis für eine bestimmte Zahl von Parametern, auch für Parteien, „zwischen denen eine geschäftliche Verbindung besteht“, berichtigen.
V čl. 2 odst. 9 základního nařízení se stanoví, že Komise v některých situacích určí vývozní cenu a upraví tuto určenou vývozní cenu, pokud jde o určitý počet parametrů, včetně případů, kdy u stran „vyšla najevo existence obchodního spojení“.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 2494/95 muss jeder Mitgliedstaat im Rahmen der Durchführung der Verordnung beginnend mit dem Index für Januar 1997 einen HVPI errechnen.
Podle čl. 5 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 2494/95 je každý členský stát v rámci provádění uvedeného nařízení povinen vypracovat HISC počínaje indexem za leden 1997.
   Korpustyp: EU
Die Gewinne und Verluste errechnen sich aus der Differenz zwischen dem Veräußerungs- oder Fälligkeitswert und dem nach Artikel 75 der Richtlinie 2009/138/EG bestimmten Wert zum Ende des vorangegangenen Berichtsjahres (oder, bei während des Berichtszeitraums erworbenen Vermögenswerten, dem Anschaffungswert).
Zisky a ztráty se vypočítají jako rozdíl mezi prodejní hodnotou nebo hodnotou při splatnosti a hodnotou podle článku 75 směrnice 2009/138/ES na konci předchozího roku oznámení (nebo v případě aktiv nabytých v průběhu období, o němž se podává zpráva, jde o pořizovací hodnotu).
   Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen entspräche jedoch nicht Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung, dem zufolge bei Ausfuhrverkäufen von Waren der Ausfuhrpreis auf der Grundlage des ersten Verkaufs an einen unabhängigen Käufer zu errechnen ist.
Takový postup by však nebyl v souladu s čl. 2 odst. 8 základního nařízení, podle kterého by měla být při prodeji výrobků na vývoz základem vývozní ceny první nezávislá transakce.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 9 Absatz 6 Satz 1 der Grundverordnung wurde diese Dumpingspanne verwendet, um die gewogene durchschnittliche Dumpingspanne für die Parteien in der Stichprobe zu errechnen, angewandt auf die mitarbeitenden Ausführer, die nicht in die Stichprobe einbezogen worden waren.
V souladu s čl. 9 odst. 6 první větou základního nařízení bylo toto dumpingové rozpětí použito k výpočtu váženého průměru dumpingových rozpětí stran zařazených do vzorku uplatněného na spolupracující vývozce, kteří nebyli zařazeni do vzorku.
   Korpustyp: EU
Auf Grundlage der von den Mitgliedstaaten übermittelten Überprüfungsdaten sollte die Kommission aus der Überprüfungsdatenbank Daten über das Risikoprofil von Schiffen, über zu überprüfende Schiffe und über die Bewegungen von Schiffen abrufen und die Überprüfungspflichten eines jeden Mitgliedstaats errechnen.
Na základě inspekčních údajů poskytnutých členskými státy by měla Komise získávat z inspekční databáze údaje o rizikovém profilu lodí, o lodích, u nichž se má provést inspekce, o pohybu lodí a stanovovat inspekční závazky pro každý členský stát.
   Korpustyp: EU
In dem Szenario, in dem Waren nicht zu den Bedingungen weiterverkauft werden, zu denen sie eingeführt wurden, kann die Kommission den Ausfuhrpreis gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung „auf einer angemessenen Grundlage“ errechnen.
V případě, že výrobek není znovu prodán ve stavu, ve kterém byl dovezen, může Komise podle čl. 2 odst. 9 základního nařízení stanovit vývozní cenu „na jakémkoli jiném přiměřeném základě“.
   Korpustyp: EU
Die Massenemissionswerte sind in Beziehung zur Motorarbeit zu setzen, um, wie in Anlage 2 zu diesem Anhang beschrieben, für die einzelnen Schadstoffe die je Kilowattstunde freigesetzte Menge in Gramm zu errechnen.“
Z hodnot hmotnosti emisí ve vztahu k práci motoru se určí gramy každé znečišťující látky emitované na kilowatthodinu, jak je popsáno v dodatku 2 k této příloze.“
   Korpustyp: EU
Die Massenemissionswerte sind in Beziehung zur Motorarbeit zu setzen, um, wie in Anlage 2 dieses Anhangs beschrieben, für die einzelnen Schadstoffe die je Kilowattstunde freigesetzte Menge in Gramm zu errechnen.
Z hodnot hmotnosti emisí ve vztahu k práci motoru se určí gramy každé znečišťující látky emitované na kilowatthodinu (kWh), jak je popsáno v dodatku 2 k této příloze.
   Korpustyp: EU
Die Massenemissionswerte sind in Beziehung zur Motorarbeit zu setzen, um, wie in Anlage 2 dieses Anhangs beschrieben, für die einzelnen Schadstoffe die je Kilowattstunde freigesetzte Menge in Gramm zu errechnen.
Z hodnot hmotnosti emisí ve vztahu k práci motoru se určí gramy každé znečišťující látky emitované na kilowatthodinu, jak je popsáno v dodatku 2 k této příloze.
   Korpustyp: EU
Mit den Gleichungen (2.7.19) und (2.7.20) lässt sich ein Lärmpegel L(P,d) für eine beliebige Leistungseinstellung P und einen beliebigen Abstand d errechnen, der innerhalb des Rahmens der NPD-Datenbank liegt.
Pomocí rovnic (2.7.19) a (2.7.20) lze získat hladinu hluku L(P,d) pro jakékoli nastavení výkonu P a jakoukoli vzdálenost d, která se nachází v obálce databáze NPD.
   Korpustyp: EU
Wird eine Halbfertigware vor der weiteren Verarbeitung oder dem ersten Schritt der Endfertigung möglicherweise gelagert, ist die Haltbarkeitsdauer der Halbfertigware auf der Grundlage der Daten zu errechnen, die sich aus Stabilitätsstudien ergeben haben.
Jestliže může být meziprodukt před dalším zpracováním nebo primárním sestavením skladován, musí být doba použitelnosti meziproduktu definována na základě údajů získaných ze studií stability.
   Korpustyp: EU
Die direkten Kosten für das gesamte Netz errechnen sich aus der Differenz zwischen den Kosten für die Erbringung der Dienste des Mindestzugangspakets und für den Zugang zu den Infrastrukturen, durch die Serviceeinrichtungen angebunden werden, einerseits und andererseits den in Artikel 4 genannten Kosten, die nicht geltend gemacht werden können.
Přímé náklady na základě celé sítě se vypočítají jako rozdíl mezi náklady na poskytování služeb v rozsahu minimálního přístupového balíku a za přístup k infrastruktuře napojení k zařízením služeb na jedné straně a nezpůsobilými náklady uvedenými v článku 4 na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Die nicht realisierten Gewinne und Verluste errechnen sich aus der Differenz zwischen dem nach Artikel 75 der Richtlinie 2009/138/EG bestimmten Wert zum Ende des Berichtsjahrs und dem nach Artikel 75 der Richtlinie 2009/138/EG bestimmten Wert zum Ende des vorangegangenen Berichtsjahres (oder, bei während des Berichtszeitraums erworbenen Vermögenswerten, dem Anschaffungswert).
Nerealizované zisky a ztráty se vypočítají jako rozdíl mezi hodnotou podle článku 75 směrnice 2009/138/ES na konci roku oznámení a hodnotou podle článku 75 směrnice 2009/138/ES na konci předchozího roku oznámení (nebo v případě aktiv nabytých v průběhu období, o němž se podává zpráva, jde o pořizovací hodnotu).
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission sind bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände eingetreten bzw. haben Belgien, Deutschland, Frankreich, die Niederlande und das Vereinigte Königreich schlüssige Begründungen beigebracht, die es rechtfertigen, in den einschlägigen Fällen geringere Kürzungsprozentsätze anzuwenden bzw. keine Kürzung vorzunehmen, so dass sich die nachstehenden Abzüge errechnen.
Komise došla k závěru, že při správě některých opatření nastaly výjimečné okolnosti nebo že Belgie, Německo, Francie, Nizozemsko a Spojené království podaly řádná odůvodnění, což umožňuje v uvedených případech použít níže uvedené nižší či nulové procentní sazby snížení.
   Korpustyp: EU
Um die EU-Lieferungen zu errechnen, wurden die Lieferungen der in die Stichprobe aufgenommenen Unionshersteller und die Lieferungen der anderen Hersteller addiert (Daten aus der Zeit vor der Verfahrenseinleitung, vom Antragsteller bereitgestellte Daten, bestimmte Schätzungen anhand von Daten der Hersteller in der Stichprobe).
Dodávky do EU byly vypočteny tak, že k dodávkám výrobců v Unii zařazených do vzorku byly připočteny dodávky ostatních výrobců (údaje shromážděné před zahájením šetření, informace získané z podnětu, určité odhady provedené na základě údajů výrobců zařazených do vzorku).
   Korpustyp: EU