Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine großen Augen glühten mehr, als daß sie leuchteten; der Wein wirkte auf sein erregbares Gehirn ebenso schnell wie heftig.
Oči mu spíše sálaly, než se leskly, neboť víno zaúčinkovalo na jeho vznětlivý mozek prudce a okamžitě.
Ich bin der Abkömmling eines Geschlechtes, das sich von jeher durch eine starke Einbildungskraft und ein leicht erregbares Temperament auszeichnete; und schon in frühester Kindheit bewies ich, dass ich ein echter Erbe dieser Familienveranlagung sei.
Pocházím z rodu, který byl odedávna proslulý svou představivostí a lehce vznětlivou povahou, a já jsem již v raném dětství dával neklamně najevo, že jsem tyto rodinné rysyplně zdědil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschuldigen Sie. Sie ist sehr erregbar.
Omlouvte mou přítelkyni, je popudlivá.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "erregbar"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er ist leicht erregbar.
- On je velmi podrážděný.
Ein sehr erregbarer Mensch.
Jež je poněkud vzrušené nálady.
Sie ist sehr leicht erregbar.
Normane, ve skutečnosti jsem viděla někoho jak zapálil kuchyň.
Meine Jungs sind leicht erregbar.
Ať mi ty kluky nevyplašíš.
- Er ist dann ziemlich erregbar.
- On je pak vzrušivě zahřátý.
Entschuldigen Sie. Sie ist sehr erregbar.
Omlouvte mou přítelkyni, je popudlivá.
Herr Kollege Langen ist immer leicht erregbar.
Pan Langen se vždycky nechá snadno rozrušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist leicht erregbar, man muss ihm alles durchgehen lassen.
Musíme ho nechat dělat, co si zamane.
Ich bin der Abkömmling eines Geschlechtes, das sich von jeher durch eine starke Einbildungskraft und ein leicht erregbares Temperament auszeichnete; und schon in frühester Kindheit bewies ich, dass ich ein echter Erbe dieser Familienveranlagung sei.
Pocházím z rodu, který byl odedávna proslulý svou představivostí a lehce vznětlivou povahou, a já jsem již v raném dětství dával neklamně najevo, že jsem tyto rodinné rysyplně zdědil.