Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erregbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erregbar vznětlivý 2 popudlivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erregbar vznětlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine großen Augen glühten mehr, als daß sie leuchteten; der Wein wirkte auf sein erregbares Gehirn ebenso schnell wie heftig.
Oči mu spíše sálaly, než se leskly, neboť víno zaúčinkovalo na jeho vznětlivý mozek prudce a okamžitě.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin der Abkömmling eines Geschlechtes, das sich von jeher durch eine starke Einbildungskraft und ein leicht erregbares Temperament auszeichnete; und schon in frühester Kindheit bewies ich, dass ich ein echter Erbe dieser Familienveranlagung sei.
Pocházím z rodu, který byl odedávna proslulý svou představivostí a lehce vznětlivou povahou, a já jsem již v raném dětství dával neklamně najevo, že jsem tyto rodinné rysyplně zdědil.
   Korpustyp: Literatur

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "erregbar"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er ist leicht erregbar.
- On je velmi podrážděný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr erregbarer Mensch.
Jež je poněkud vzrušené nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr leicht erregbar.
Normane, ve skutečnosti jsem viděla někoho jak zapálil kuchyň.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs sind leicht erregbar.
Ať mi ty kluky nevyplašíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist dann ziemlich erregbar.
- On je pak vzrušivě zahřátý.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. Sie ist sehr erregbar.
Omlouvte mou přítelkyni, je popudlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege Langen ist immer leicht erregbar.
Pan Langen se vždycky nechá snadno rozrušit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist leicht erregbar, man muss ihm alles durchgehen lassen.
Musíme ho nechat dělat, co si zamane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Abkömmling eines Geschlechtes, das sich von jeher durch eine starke Einbildungskraft und ein leicht erregbares Temperament auszeichnete; und schon in frühester Kindheit bewies ich, dass ich ein echter Erbe dieser Familienveranlagung sei.
Pocházím z rodu, který byl odedávna proslulý svou představivostí a lehce vznětlivou povahou, a já jsem již v raném dětství dával neklamně najevo, že jsem tyto rodinné rysyplně zdědil.
   Korpustyp: Literatur