Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erregen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erregen vzrušit 35 vzbudit 33 vyvolat 12 vzbuzovat 8 vyvolávat 7 rozčilovat 3 budit 3 rozrušit 2 rozčilit 1 dráždit 1 způsobit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erregen vzrušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Elliott erregt war, dann übernahm Bobbi?
Když se Elliot vzrušil, Bobbi převzala kontrolu?
   Korpustyp: Untertitel
er will dich nicht befriedigen, er will dich irrsinnig erregen.
Nedělá to proto, aby dal rozkoš, ale aby vzrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will von euch, dass ihr mich erregt.
Musíte mě sexuálně vzrušit, koukejte se ma me.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat dich erregt, was ich erzählt hab.
-A všechno, co jsem povídal, tě vzrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen erniedrigen sich, um ihre Liebhaber zu erregen.
Ženy se ponižují, aby vzrušily své milence.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Teenager ist, erregt einen der Anblick einer Frau.
Když jste mladí nebo dospívající, a vidíte ženu, vzruší vás to.
   Korpustyp: Untertitel
Individuen, die durch den Sauerstoffmangel beim Strangulieren sexuell erregt werden.
To jsou lidi, kteří se pohlavně vzruší nedostatkem kyslíku při škrcení.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich hat mich der Anblick von Stans Schultern erregt.
Přistihl jsem se, jak koukám Stanovi přes rameno a přitom jsem se vzrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Pistole, oder bist du erregt?
Máš tam zbraň nebo ses tak vzrušil?
   Korpustyp: Untertitel
Der andere Junge wurde so erregt, dass er mit mir wieder anfing.
Ten druhý kluk se tak vzrušil, že jsem zaèali znovu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erregen

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird Aufmerksamkeit erregen.
Tohle k nám přitáhne pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte Aufmerksamkeit erregen.
Byl to ubohý pokus o pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird Aufmerksamkeit erregen.
- Bude v centru pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aufsehen zu erregen.
Musí vás najít, aby to udělali potichu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest Mitleid erregen?
- Třeba bych tě trochu politovala?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht erregen.
Nesmíte si dělat pomyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Verdacht erregen.
Bylo by to moc podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Verdacht zu erregen.
Aniž by byly podezřelé z vraždy dítěte?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Aufmerksamkeit erregen.
Ale vzbudím přitom pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Erregen Sie keine Aufmerksamkeit.
Nepoutej na sebe pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
…inen Nippel zu erregen.
Jako mazlit se s ženskými bradavkami.
   Korpustyp: Untertitel
Will bestimmt Mitleid erregen.
Vypráví ti dojemné historky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Aufmerksamkeit erregen.
Tohle asi upoutá pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine Aufmerksamkeit erregen.
Měl jsem obavu, že přitáhnu pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es sollte Mitleid erregen.
Byla by to škoda.
   Korpustyp: Untertitel
- ohne einen Verdacht zu erregen.
- aniž by vzbudil podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihre Aufmerksamkeit erregen.
To ji potom upoutá.
   Korpustyp: Untertitel
- Red nicht von Erregen, klar?
- Nemluv radši o mrdání, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Aufmerksamkeit erregen.
Měli jsme to udělat nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ihre Aufmerksamkeit erregen.
Otočí se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euer Mitleid erregen.
To jen abyste se cítili provinile.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erregen sie nur Aufmerksamkeit.
Navíc jen přitahují pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit erregen wir nur Aufmerksamkeit.
To jenom přitáhe pozornost, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Das Shuttletriebwerk würde Aufmerksamkeit erregen.
Trysky vašeho raketoplánu by přilákali jejich pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen keine Aufmerksamkeit erregen.
Nechtějí na situaci upozorňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
Abyste si mě všiml.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde nur Verdacht erregen.
Ne, to by vzbudilo podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Aufmerksamkeit erregen.
Ať nejsme moc nápadní.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollten wir Aufmerksamkeit erregen?
- Proč by si nás měl někdo všimnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Würde das nicht Aufmerksamkeit erregen?
Nezvedne to pár obočí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Aufmerksamkeit erregen.
Musíme odvrátit jeho pozornost nějakým zvukem, nebo něco..
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Aufsehen erregen.
Nechci dělat žádné potíže.
   Korpustyp: Untertitel
- um keinen Verdacht zu erregen.
- aby nezačal něco tušit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird seine Aufmerksamkeit erregen?
Tohle upoutá jeho pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keinerlei Aufmerksamkeit erregen.
Neupozorňujte na sebe žádným způsobem
   Korpustyp: Untertitel
Wer durfte freventlich hier Streit erregen?
Kde jsou ti zlosyni, kdož tohle začli?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich sonst deine Aufmerksamkeit erregen?
Jak jinak mám přilákat tvou pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Ein blinder Bettler wird ihre Sympathie erregen.
Slepý žebrák jistě obměkčí jejich srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie erregen, sodass sie kommen.
Pouze je vzrušuje a udělej je.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aktion, die Aufmerksamkeit erregen soll.
Senzaci, která přitáhne pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Bei manchen darum, Aufsehen zu erregen.
Jiné zase o nadělání dojmu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns keine unnötige Aufmerksamkeit erregen.
Nestrhávejme na sebe nechtěnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, das würde ja keine Aufmerksamkeit erregen.
Jistě. Tím nevzrostou žádná podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen erregen Verdacht. Misstrauen gefährdet die Mission.
Lhaní vyvolává podezření a podezření nás ohrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest würde das ihre Aufmerksamkeit erregen.
Když nic jiného, alespoň to upoutá jejich pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Darf im Moment kein Aufsehen erregen.
Musím se teď chovat nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Tue nichts um Verdacht zu erregen.
Nedělej nic, co by vzbudilo nějaké podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bodyguards erregen noch mehr Aufsehen.
Osobní stráže jen přitáhnou další pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf dich nicht zu sehr erregen.
Nesmím tě příliš rozrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, bevor Sie Verdacht erregen.
Jděte odtud, než vás začne podezřívat.
   Korpustyp: Untertitel
Handsome will über das Internet Aufmerksamkeit erregen.
Handsome se vystavil na internet, aby získal pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wollten kein Aufsehen erregen.
Myslel jsem, že nechceme přitahovat pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du möchtest keine Aufmerksamkeit erregen.
Došlo mi, že nebudeš chtít přitahovat moc pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht nur Aufmerksamkeit zu erregen.
Jenom chce přitáhnout pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Frauen können mich nicht mehr erregen.
Jiné ženy mě nevzrušují.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt doch nicht Verdacht erregen.
Pro zahájení zmáčkněte start.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur deine Aufmerksamkeit zu erregen.
Jen chci, abys mě vnímala.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch einfach, kein Aufsehen zu erregen.
Jen se snaž být nenápadný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keinen Verdacht erregen, oder?
Nemůžeme si dovolit, aby se něco zdálo v nepořádku, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hier möchte er wirklich ihre Aufmerksamkeit erregen.
Opravdu si vyžaduje vaší pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als zwei und wir erregen Aufmerksamkeit.
Ve více než dvou bysme přitahovali pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen wir keinen Anstoß erregen?
A co bysme vlastně neměli urážet?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lassen Sie uns keine Aufmerksamkeit erregen.
Ne, nic nerozjížděj.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer Armand, Sie erregen sich ja.
Ubohý Armande, nechal jste se unést vášní.
   Korpustyp: Untertitel
sollen diese Zeichentrick-Geräusche meine Aufmerksamkeit erregen?
Ty teatrální zvuky vyluzujete zřejmě proto, abyste upoutal mou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, er wird Aufsehen erregen.
Musel vědět, že to přitáhne pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird viel Aufmerksamkeit erregen.
Zabere to hodně pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen doch keine Aufmerksamkeit erregen.
-Nesmíme na sebe poutat pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht noch mehr Verdacht erregen.
Nechci, aby mě někdo podezíral.
   Korpustyp: Untertitel
Es vermeidet, zuviel Verdacht zu erregen.
Vyvolalo by to přílišné podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nur Mitleid erregen.
Hele, teď hraje na soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wir erregen Aufsehen, Fürst.
Všichni se na nás dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunisten erregen nur durch ihre internen Streitigkeiten Aufmerksamkeit.
Komunisté na sebe poutají pozornost pouze vnitřními šarvátkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde die Dinge los, die Aufmerksamkeit erregen.
Zbavuju se záležitostí, který nás ohrožujou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, meine SMS würde deine Aufmerksamkeit erregen.
Myslel jsem, že ta zpráva přitáhne tvou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen im Vorfeld möglichst viel Aufmerksamkeit erregen.
Musíme z toho udělat co největší show.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wurden Störungen verursacht, um Aufmerksamkeit zu erregen.
Byly vyladěny, aby vyvolaly rušení a poutaly pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie morgen hierher kommen, ohne Verdacht zu erregen?
Dokázal byste se sem zítra vrátit a nevzbudit podezření?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erregen weniger Aufmerksamkeit, wenn wir nicht zusammen reisen.
Budeme přitahovat míň pozornosti, když budeme cestovat zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
er will dich nicht befriedigen, er will dich irrsinnig erregen.
Nedělá to proto, aby dal rozkoš, ale aby vzrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gehen wir, ohne großes Aufsehen zu erregen.
Ale vyklouzneme ven, bez dělání scény.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dies im Stillen tun, ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
Snažil jsem se to udělat potichu, nechtěl jsem přitáhnout pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Einsame Männer stoßen sie ab. Verführertypen erregen sie.
Ženy také vycítí, když měl muž více žen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Anwältin fängt an, Aufsehen zu erregen.
Ale ta právnička bude dělat zlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, es sei denn, wir erregen ihre Aufmerksamkeit.
- Nic pokud si nás všichni nevšimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine üble Finte, um höchstmöglichen Anstoß zu erregen.
Je to laciný trik vedený s cílem maximálně urazit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie soll Störungen verursachen und so Aufmerksamkeit erregen.
Jsou vyladěny, aby působily rušení a přitáhli naši pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns den Himmel aufbrechen und ihre Aufmerksamkeit erregen.
Tak rozvíříme nebesa, aby si toho všimli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin sicher, das würde keinen Verdacht erregen.
Jo, to by určitě nevzbudilo podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich sogar tarnen, damit sie keine Aufmerksamkeit erregen.
Můžeme je dát do neoznačených aut aby nepůsobili nepatřičnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich getan, um ihren Unmut zu erregen?
Co jsem vám provedl, že vás to urazilo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Miss Gandy, das würde zu viel Aufmerksamkeit erregen.
Ne, slečno Gandyová. To by přitáhlo přílišnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wollte er mein Mitleid erregen?
Přemýšlím, jestli doufal, že ve mně vzbudí lítost.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer benutzt diese Route, ohne Aufmerksamkeit zu erregen?
Kdo takhle putuje, aniž by poutal pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Straßensperre errichten ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
Nemůžeš zaterasit silnici, aniž bys neupoutal nějakou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind nicht alle Fragen, die wissenschaftliche Neugier erregen, umstritten;
Jistěže, ne vše, co podněcuje vědeckou zvídavost, je kontroverzní;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich versuche die Aufmerksamkeit von "Snipes Houlihan" zu erregen.
Snažím se přilákat pozornost Mizery Houlihana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Voyager und erregen wenig Verdacht.
Znáte Voyager a jeho posádku, je méně pravděpodobné, že vzbudíte podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas tun, um seine Aufmerksamkeit zu erregen.
Takže musíš udělat něco abys získal jeho pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt sein Baby, um Mitleid zu erregen.
Používá dítě aby vyvolal soucit.
   Korpustyp: Untertitel