Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Elliott erregt war, dann übernahm Bobbi?
Když se Elliot vzrušil, Bobbi převzala kontrolu?
er will dich nicht befriedigen, er will dich irrsinnig erregen.
Nedělá to proto, aby dal rozkoš, ale aby vzrušil.
Ich will von euch, dass ihr mich erregt.
Musíte mě sexuálně vzrušit, koukejte se ma me.
Es hat dich erregt, was ich erzählt hab.
-A všechno, co jsem povídal, tě vzrušilo.
Frauen erniedrigen sich, um ihre Liebhaber zu erregen.
Ženy se ponižují, aby vzrušily své milence.
Wenn man ein Teenager ist, erregt einen der Anblick einer Frau.
Když jste mladí nebo dospívající, a vidíte ženu, vzruší vás to.
Individuen, die durch den Sauerstoffmangel beim Strangulieren sexuell erregt werden.
To jsou lidi, kteří se pohlavně vzruší nedostatkem kyslíku při škrcení.
Neulich hat mich der Anblick von Stans Schultern erregt.
Přistihl jsem se, jak koukám Stanovi přes rameno a přitom jsem se vzrušil.
Ist das deine Pistole, oder bist du erregt?
Máš tam zbraň nebo ses tak vzrušil?
Der andere Junge wurde so erregt, dass er mit mir wieder anfing.
Ten druhý kluk se tak vzrušil, že jsem zaèali znovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So eine Aktion würde sicher Aufmerksamkeit erregen und im ganzen Land Fragen aufwerfen.
Tento přesun by jistě vzbudil pozornost i řadu otázek po celé zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen keinen Verdacht erregen, oder?
Nechceme přece vzbudit podezření, že ne?
Und wie konnte sie einen Aufschub der Reise erlangen, ohne Verdacht zu erregen?
Nebo jak by mohla odložit cestu, aby nevzbudila podezření?
- Das würde nur Verdacht erregen.
Ne, to by vzbudilo podezření.
Sie kamen nicht nach Brüssel, um Mitleid zu erregen oder um Geld zu bitten.
Nepřijeli si do Bruselu stěžovat, aby vzbudili soucit nebo žádali o peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird nichts mehr unternommen, was nur den geringsten Verdacht erregt.
Nechceme vzbudit podezření. Teď v tom nemůžeme pokračovat!
Bedauerlicherweise erregte dieser Vorschlag zur damaligen Zeit keinerlei Interesse, weil er den Interessen des wichtigsten EU-Landes, d. h. Deutschlands, zuwiderlief.
V té době, bohužel, uvedený návrh nevzbudil žádnou pozornost, protože odporoval zájmům nejvýznamnější členské země EU, Německa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun ja, es erregt ihr Interesse.
No, vzbudilo to v nich zájem.
Der Versuch, sie zum Schweigen zu bringen, ist allerdings gescheitert, da ihre Frauen und Töchter mit ihren sonntäglichen, friedlichen Protesten internationale Aufmerksamkeit erregen.
Pokus o jejich umlčení však komunistickému režimu na Kubě nevyšel: díky nenásilným nedělním demonstracím, kterými manželky a dcery disidentů vzbudily pozornost široké mezinárodní veřejnosti.
- Ich würde ihm alles zutrauen. Ich kann leider nicht mehr herausfinden, ohne Misstrauen zu erregen.
U něj je možné cokoliv, ale víc se mi bohužel najít nepodařilo, aniž bych vzbudila podezření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen des öffentlichen Lebens müssen ständig auf der Hut sein, keinen Anstoß zu erregen, ob absichtlich oder unabsichtlich.
Veřejně činná osoba se musí mít neustále na pozoru, aby nevyvolala pohoršení, ať už záměrně či bezděky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines kann man über sie sagen. Sie erregt starke Emotionen.
O téhle dívce můžu říct jedno, dokáže v člověku vyvolat silné pocity.
In jedem Fall erregte das Signal lediglich einen Verdacht , war jedoch kein Beweis für einen Ursache-Wirkungs-Zusammenhang .
V každém případě tento signál vyvolal pouze podezření a neprokázal příčinnou souvislost .
Du bist ein hübsches Mädchen, du kannst bestimmt seine Aufmerksamkeit erregen.
No, ty jsi hezká dívka. Však víš, možná bys v něm mohla vyvolat zájem.
Insbesondere der Zeitpunkt dieser zweiten Anklage erregte die Kritiker, denn sie kam gerade vor Beginn der Friedenskonferenz von Dayton.
Zejména načasování druhé obžaloby vyvolalo vlnu kritiky, poněvadž přišlo krátce před zahájením daytonské mírové konference.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er benutzt sein Baby, um Mitleid zu erregen.
Používá dítě aby vyvolal soucit.
Diese schändliche Äußerung erregte den berechtigten Zorn des Bayerischen Staatsministers für Europaangelegenheiten, Markus Söder.
Tento ostudný výrok vyvolal oprávněnou zlobu bavorského ministra pro evropské záležitosti Markuse Soedera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was erregt heutzutage Gottes Zorn?
Jak víš, co vyvolá Boží hněv?
An dieser Stelle stimme ich jedoch nicht ganz mit der Meinung der Berichterstatterin, Frau Van Lancker, überein, die Qualität der neu geschaffenen Arbeitsplätze könne Besorgnis erregen.
Musím však do určité míry nesouhlasit s názorem zpravodajky, paní Van Lanckerové, že kvalita nově vytvořených pracovních míst by mohla vyvolat znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein taktloser Regisseur erregte in der Öffentlichkeit Kritik und Abscheu, indem er ankündigte, einen Film über Lee Geum-Ja zu drehen.
Netaktní režisér oznámil, že se o Lee Geum-jae chystá film, což vyvolalo prudký odpor tisku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Alzheimer-Krankheit und andere Demenzerkrankungen sind Krankheiten, die mit Recht Aufmerksamkeit und Besorgnis erregt haben.
Alzheimerova choroba a jiné formy demence jsou onemocnění, která vzbuzují zaslouženou pozornost a znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erregt ihre Aufmerksamkeit.
Opravdu to vzbuzuje pozornost.
Diese Entwicklung beginnt jedoch, sowohl in der NATO als auch in den Vereinigten Staaten Besorgnis zu erregen.
Tento trend však vzbuzuje obavy jak v NATO, tak ve Spojených státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber er erregt leider Aufmerksamkeit.
Bohužel ale vzbuzoval nežádoucí pozornost.
Daher müssen öffentliche Aufträge transparent und der Untersuchung durch die Öffentlichkeit vollständig zugänglich sein, damit sie keinerlei Verdacht erregen.
Veřejné zakázky proto musí být transparentní a umožňovat úplnou veřejnou kontrolu, aby nevzbuzovaly žádné pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich müsste auch Aufmerksamkeit erregen.
Pak bych měl vzbuzovat pozornost i já.
Ein anderer Aspekt erregt ebenfalls meine Besorgnis.
Obavy však ve mně vzbuzuje i další aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings erregt das Wort Tabak so starke Gefühle bei vielen Mitgliedern dieses Parlaments, dass sie Dinge verwechseln.
Slovo tabák však vzbuzuje u mnoha poslanců velmi silné pocity, které vedou ke zmatení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Haltung der Kommission erregt Zweifel an der Bereitschaft, die Gemeinschaftspolitik in der Praxis durchzusetzen, und Zweifel an der Gleichbehandlung der EU-Bürger durch die Kommission.
Postoj EK vyvolává pochybnosti o ochotě prosazovat v praxi společné politiky a pochybnosti o rovném přístupu Komise k občanům EU.
Lügen erregen Verdacht. Misstrauen gefährdet die Mission.
Lhaní vyvolává podezření a podezření nás ohrožuje.
Dies erregt Besorgnis, wenn man den Anstieg der mittleren Lebenserwartung und das ungünstiger werdende Verhältnis der Zahl der Erwerbstätigen zur Zahl der Personen im Ruhestand bedenkt.
Tato skutečnost vyvolává obavy vzhledem ke zvyšování průměrné délky života a klesajícímu poměru mezi počtem lidí, kteří pracují, a počtem lidí, kteří jsou v důchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Interesse an mir erregt Aufmerksamkeit.
Jeho zájem o mě vyvolává pozornost.
gemessene Konzentrationen des Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten potenziell Besorgnis erregen;
naměřené úrovně účinné látky, safeneru či synergentu v místech vzdálených od zdrojů jeho uvolňování mohou vyvolávat obavy,
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, dies ist, wie die Berichterstatterin erwähnte, der erste Haushaltsplan unter dem Vertrag von Lissabon und er erregt verständlicherweise Aufmerksamkeit, was nicht an den im Haushaltsplan genannten Zahlen, sondern an der institutionellen Dimension des jährlichen Haushaltsverfahrens liegt.
člen Komise. - Pane předsedající, toto je první rozpočet sestavovaný na základě Lisabonské smlouvy, jak uvedla zpravodajka, a vyvolává pochopitelný zájem, ani ne tak kvůli údajům v rozpočtu, ale kvůli institucionálnímu rozměru, který se váže k procesu sestavování ročního rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jüngste Entwicklungen in dem Gebiet erregen unsere Besorgnis hinsichtlich der Einhaltung der Bedingungen des jüngsten Referendums über die Unabhängigkeit des Südsudan, während die Eskalation der Gewalt in Abyei, die die Region insgesamt zu destabilisieren droht, eine negative Entwicklung darstellt.
Nedávný vývoj v této oblasti vyvolává obavy týkající se plnění podmínek nedávného referenda o nezávislosti Jižního Súdánu, neboť eskalace násilí v Abyei, které by mohlo způsobit obecnou destabilizaci této oblasti, představuje negativní vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber schon euer Name erregt sie.
ale už vaše jméno ji rozčiluje.
- Erregt Euch nicht, Kapitän.
- Nerozčilujte se, kapitáne.
" " Ich werde noch einen Versuch machen ", sagte der Advokat, als geschehe das, was K. erregte, nicht K., sondern ihm.
Podniknu ještě jeden pokus, řekl advokát, jako by se to, co K-a rozčilovalo, nedělo K-ovi, nýbrž jemu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt einiges, was das Interesse bestimmter Fraktionen in unserem Parlament erregt hat.
Jistě existují věci, které budí zájem některých politickým skupin v našem Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man Tote begräbt, die man gefunden hat, erregt man Verdacht.
Mrtvoly se nemají pohřbívat. Budí to podezření.
Ein Gringo aus Miami erregt Verdacht.
Gringo z Miami budí podezření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre unnötigen anatomischen Ergänzungen haben den Ellis-Jungen gründlich erregt.
Tvé nadbytečné anatomické přídavky Ellise pořádně rozrušily.
Was, wenn sie das noch mehr erregt?
Co když ji to víc rozruší?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir Charles war dermaßen erregt und entsetzt, dass ich es für angebracht hielt, zu der Stelle zu gehen, an welcher sich das Tier befunden hatte, und nach ihm Ausschau zu halten.
Sir Karel byl však tak rozčilen a poděšen, že musil jsem se odebrati na místo, kdež jsme zvíře spatřili, a poohlédnouti se po něm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kreischte und schrie, aber es schien sie nur noch mehr zu erregen.
Řval jsem a ječel, ale zdálo se, že je to ještě víc dráždí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er strich ihr Haarzurück. Die Berührung seiner Finger erregte sie.
Uhladil jí vlasy dozadu a dotek jeho prstů způsobil, že si uvědomila svět kolem ní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erregen
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird Aufmerksamkeit erregen.
Tohle k nám přitáhne pozornost.
Sie wollte Aufmerksamkeit erregen.
Byl to ubohý pokus o pozornost.
- Sie wird Aufmerksamkeit erregen.
- Bude v centru pozornosti.
Ohne Aufsehen zu erregen.
Musí vás najít, aby to udělali potichu.
- Du könntest Mitleid erregen?
- Třeba bych tě trochu politovala?
Lasst euch nicht erregen.
Nesmíte si dělat pomyšlení.
Das würde Verdacht erregen.
Bylo by to moc podezřelý.
Ohne Verdacht zu erregen.
Aniž by byly podezřelé z vraždy dítěte?
Das wird Aufmerksamkeit erregen.
Ale vzbudím přitom pozornost.
Erregen Sie keine Aufmerksamkeit.
Nepoutej na sebe pozornost.
Jako mazlit se s ženskými bradavkami.
Will bestimmt Mitleid erregen.
Vypráví ti dojemné historky.
Das wird Aufmerksamkeit erregen.
Tohle asi upoutá pozornost.
Ich wollte keine Aufmerksamkeit erregen.
Měl jsem obavu, že přitáhnu pozornost.
Nun, es sollte Mitleid erregen.
- ohne einen Verdacht zu erregen.
- aniž by vzbudil podezření.
Das wird ihre Aufmerksamkeit erregen.
- Red nicht von Erregen, klar?
- Nemluv radši o mrdání, jo?
Wir wollen keine Aufmerksamkeit erregen.
Měli jsme to udělat nenápadně.
Das sollte ihre Aufmerksamkeit erregen.
Ich will euer Mitleid erregen.
To jen abyste se cítili provinile.
Außerdem erregen sie nur Aufmerksamkeit.
Navíc jen přitahují pozornost.
- Damit erregen wir nur Aufmerksamkeit.
To jenom přitáhe pozornost, člověče.
Das Shuttletriebwerk würde Aufmerksamkeit erregen.
Trysky vašeho raketoplánu by přilákali jejich pozornost.
Sie wollen keine Aufmerksamkeit erregen.
Nechtějí na situaci upozorňovat.
Um Ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
- Das würde nur Verdacht erregen.
Ne, to by vzbudilo podezření.
Wir wollen keine Aufmerksamkeit erregen.
- Warum sollten wir Aufmerksamkeit erregen?
- Proč by si nás měl někdo všimnout?
- Würde das nicht Aufmerksamkeit erregen?
Wir müssen seine Aufmerksamkeit erregen.
Musíme odvrátit jeho pozornost nějakým zvukem, nebo něco..
Ich will kein Aufsehen erregen.
Nechci dělat žádné potíže.
- um keinen Verdacht zu erregen.
- aby nezačal něco tušit.
Das wird seine Aufmerksamkeit erregen?
Tohle upoutá jeho pozornost?
Sie werden keinerlei Aufmerksamkeit erregen.
Neupozorňujte na sebe žádným způsobem
Wer durfte freventlich hier Streit erregen?
Kde jsou ti zlosyni, kdož tohle začli?
Wie soll ich sonst deine Aufmerksamkeit erregen?
Jak jinak mám přilákat tvou pozornost?
Ein blinder Bettler wird ihre Sympathie erregen.
Slepý žebrák jistě obměkčí jejich srdce.
Du musst sie erregen, sodass sie kommen.
Pouze je vzrušuje a udělej je.
Eine Aktion, die Aufmerksamkeit erregen soll.
Senzaci, která přitáhne pozornost.
Bei manchen darum, Aufsehen zu erregen.
Jiné zase o nadělání dojmu.
Lassen Sie uns keine unnötige Aufmerksamkeit erregen.
Nestrhávejme na sebe nechtěnou pozornost.
Sicher, das würde ja keine Aufmerksamkeit erregen.
Jistě. Tím nevzrostou žádná podezření.
Lügen erregen Verdacht. Misstrauen gefährdet die Mission.
Lhaní vyvolává podezření a podezření nás ohrožuje.
Zumindest würde das ihre Aufmerksamkeit erregen.
Když nic jiného, alespoň to upoutá jejich pozornost.
Darf im Moment kein Aufsehen erregen.
Musím se teď chovat nenápadně.
Tue nichts um Verdacht zu erregen.
Nedělej nic, co by vzbudilo nějaké podezření.
Die Bodyguards erregen noch mehr Aufsehen.
Osobní stráže jen přitáhnou další pozornost.
Ich darf dich nicht zu sehr erregen.
Nesmím tě příliš rozrušovat.
Gehen Sie, bevor Sie Verdacht erregen.
Jděte odtud, než vás začne podezřívat.
Handsome will über das Internet Aufmerksamkeit erregen.
Handsome se vystavil na internet, aby získal pozornost.
Ich dachte, wir wollten kein Aufsehen erregen.
Myslel jsem, že nechceme přitahovat pozornost.
Ich dachte, du möchtest keine Aufmerksamkeit erregen.
Došlo mi, že nebudeš chtít přitahovat moc pozornosti.
Sie versucht nur Aufmerksamkeit zu erregen.
Jenom chce přitáhnout pozornost.
Andere Frauen können mich nicht mehr erregen.
Ihr wollt doch nicht Verdacht erregen.
Pro zahájení zmáčkněte start.
Ich versuche nur deine Aufmerksamkeit zu erregen.
Jen chci, abys mě vnímala.
Versuch einfach, kein Aufsehen zu erregen.
Jen se snaž být nenápadný.
Wir dürfen keinen Verdacht erregen, oder?
Nemůžeme si dovolit, aby se něco zdálo v nepořádku, že ne?
Hier möchte er wirklich ihre Aufmerksamkeit erregen.
Opravdu si vyžaduje vaší pozornost.
Mehr als zwei und wir erregen Aufmerksamkeit.
Ve více než dvou bysme přitahovali pozornost.
Warum sollen wir keinen Anstoß erregen?
A co bysme vlastně neměli urážet?
Nein, lassen Sie uns keine Aufmerksamkeit erregen.
Mein armer Armand, Sie erregen sich ja.
Ubohý Armande, nechal jste se unést vášní.
sollen diese Zeichentrick-Geräusche meine Aufmerksamkeit erregen?
Ty teatrální zvuky vyluzujete zřejmě proto, abyste upoutal mou pozornost.
Er weiß, er wird Aufsehen erregen.
Musel vědět, že to přitáhne pozornost.
Das hier wird viel Aufmerksamkeit erregen.
Zabere to hodně pozornosti.
- Wir wollen doch keine Aufmerksamkeit erregen.
-Nesmíme na sebe poutat pozornost.
Ich darf nicht noch mehr Verdacht erregen.
Nechci, aby mě někdo podezíral.
Es vermeidet, zuviel Verdacht zu erregen.
Vyvolalo by to přílišné podezření.
Du willst doch nur Mitleid erregen.
Hele, teď hraje na soucit.
Sehen Sie, wir erregen Aufsehen, Fürst.
Všichni se na nás dívají.
Die Kommunisten erregen nur durch ihre internen Streitigkeiten Aufmerksamkeit.
Komunisté na sebe poutají pozornost pouze vnitřními šarvátkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde die Dinge los, die Aufmerksamkeit erregen.
Zbavuju se záležitostí, který nás ohrožujou.
Ich dachte, meine SMS würde deine Aufmerksamkeit erregen.
Myslel jsem, že ta zpráva přitáhne tvou pozornost.
- Wir müssen im Vorfeld möglichst viel Aufmerksamkeit erregen.
Musíme z toho udělat co největší show.
Damit wurden Störungen verursacht, um Aufmerksamkeit zu erregen.
Byly vyladěny, aby vyvolaly rušení a poutaly pozornost.
Können Sie morgen hierher kommen, ohne Verdacht zu erregen?
Dokázal byste se sem zítra vrátit a nevzbudit podezření?
Wir erregen weniger Aufmerksamkeit, wenn wir nicht zusammen reisen.
Budeme přitahovat míň pozornosti, když budeme cestovat zvlášť.
er will dich nicht befriedigen, er will dich irrsinnig erregen.
Nedělá to proto, aby dal rozkoš, ale aby vzrušil.
Aber gehen wir, ohne großes Aufsehen zu erregen.
Ale vyklouzneme ven, bez dělání scény.
Ich wollte dies im Stillen tun, ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
Snažil jsem se to udělat potichu, nechtěl jsem přitáhnout pozornost.
Einsame Männer stoßen sie ab. Verführertypen erregen sie.
Ženy také vycítí, když měl muž více žen.
Aber diese Anwältin fängt an, Aufsehen zu erregen.
Ale ta právnička bude dělat zlo.
- Nichts, es sei denn, wir erregen ihre Aufmerksamkeit.
- Nic pokud si nás všichni nevšimnou.
Das ist eine üble Finte, um höchstmöglichen Anstoß zu erregen.
Je to laciný trik vedený s cílem maximálně urazit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie soll Störungen verursachen und so Aufmerksamkeit erregen.
Jsou vyladěny, aby působily rušení a přitáhli naši pozornost.
Dann lass uns den Himmel aufbrechen und ihre Aufmerksamkeit erregen.
Tak rozvíříme nebesa, aby si toho všimli.
Ja, ich bin sicher, das würde keinen Verdacht erregen.
Jo, to by určitě nevzbudilo podezření.
Sie können sich sogar tarnen, damit sie keine Aufmerksamkeit erregen.
Můžeme je dát do neoznačených aut aby nepůsobili nepatřičnou pozornost.
Was habe ich getan, um ihren Unmut zu erregen?
Co jsem vám provedl, že vás to urazilo?
Nein, Miss Gandy, das würde zu viel Aufmerksamkeit erregen.
Ne, slečno Gandyová. To by přitáhlo přílišnou pozornost.
Ich frage mich, wollte er mein Mitleid erregen?
Přemýšlím, jestli doufal, že ve mně vzbudí lítost.
Also, wer benutzt diese Route, ohne Aufmerksamkeit zu erregen?
Kdo takhle putuje, aniž by poutal pozornost?
Man kann keine Straßensperre errichten ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
Nemůžeš zaterasit silnici, aniž bys neupoutal nějakou pozornost.
Natürlich sind nicht alle Fragen, die wissenschaftliche Neugier erregen, umstritten;
Jistěže, ne vše, co podněcuje vědeckou zvídavost, je kontroverzní;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ich versuche die Aufmerksamkeit von "Snipes Houlihan" zu erregen.
Snažím se přilákat pozornost Mizery Houlihana.
Sie kennen die Voyager und erregen wenig Verdacht.
Znáte Voyager a jeho posádku, je méně pravděpodobné, že vzbudíte podezření.
Sie müssen etwas tun, um seine Aufmerksamkeit zu erregen.
Takže musíš udělat něco abys získal jeho pozornost.
Er benutzt sein Baby, um Mitleid zu erregen.
Používá dítě aby vyvolal soucit.