Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erregend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erregend vzrušující 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufsehen erregend senzační 1
Abscheu erregend odporný 1
Besorgnis erregend znepokojivý 73 znepokojující 43
Grauen erregend děsivý 2
Krebs erregend rakovinotvorný 1

Besorgnis erregend znepokojivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonders Besorgnis erregend ist, dass die gesamte Region gefährdet ist.
Obzvláště znepokojivé je, že ohrožení postihuje celý region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das Ausmaß der italienischen - und belgischen - Schulden ist Besorgnis erregend.
Velikost italského - a belgického - dluhu je nicméně znepokojivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besorgnis erregend an Putin ist seine Unfähigkeit, die russische Regierung transparenter zu machen.
Na Putinově vládnutí je znepokojivá jeho neschopnost vnést do ruské vlády více transparentnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne schnelle und effektive juristische Ermittlungen und ohne eine Garantie für die Sicherheit der Menschenrechtsaktivisten kann die Situation in der Tat äußerst Besorgnis erregend werden.
Bez rychlého a účinného soudního vyšetřování a bez záruk, že bude zachována bezpečnost obránců lidských práv, se situace může skutečně stát nesmírně znepokojivou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Situation ist äußerst Besorgnis erregend, wir sollten dennoch nicht unseren Sinn für das Bild als Ganzes verlieren.
Současná situace je velmi znepokojivá, ale neměli bychom ztrácet schopnost vidět souvislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss dringend eine Gesetzesinitiative anstrengen, um dieser Besorgnis erregenden Situation entgegenzuwirken.
K řešení této znepokojivé situace musí Komise naléhavě přijmout legislativní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EFTA-Überwachungsbehörde stellt allerdings fest, dass der Verschuldungsgrad vieler Eisenbahnunternehmen nach wie vor Besorgnis erregend ist.
Kontrolní úřad ESVO však konstatuje, že zadluženost mnohých železničních podniků zůstává i nadále znepokojivá.
   Korpustyp: EU
Ein recht Besorgnis erregender Trend einer Entwestlichung der Türkei hat direkt unter unseren Augen enorm zugenommen.
Poněkud znepokojivý trend odzápadnění Turecka dosáhl mnohem vyšší fáze nám přímo před očima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch unterstreichen Chinas Ziele zugleich eine Besorgnis erregende und zunehmend um sich greifende neue Realität:
Čínské aspirace však odrážejí také jednu znepokojivou a stále všudypřítomnější novou realitu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben den Rodungsmaßnahmen sind insbesondere die Vorschläge zur Liberalisierung der Pflanzungsrechte Besorgnis erregend.
Kromě klučení révy je obzvláště znepokojivý návrh liberalizovat pěstební práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erregend

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grauen erregend, aber brillant.
Je to děsivé, ale brilantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er Furcht erregend?
Budu se ho bát?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Furcht erregende Übermacht!
To je děsivá převaha.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist erregend.
Vzrušuje mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren Furcht erregend!
- Nešetřila jste ho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht erregend.
Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Mitleid erregend!
- Je to hanebné!
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so Furcht erregend?
To se mě tak bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut Ekel erregend!
Je to ůplně nechutný!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Furcht erregend, unglaublich.
Něco hrozivého, neuvěřitelného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schrecken erregendes, furchtbares Ungeheuer.
To je jméno monstra které žije v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Job ist Ekel erregend.
Tvoje práce je nechtuná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich Mitleid erregend.
Je to opravdu ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist Furcht erregend!
Ale ty jsi strašlivý, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entschließung ist Besorgnis erregend und inakzeptabel.
Toto usnesení je znepokojivé a nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Besorgnis erregendes Abdriften in Richtung Sicherheit
Zneklidňující posun v oblasti bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Was soll daran Furcht erregend sein?
Co je na tobě tak nebezpečného?
   Korpustyp: Untertitel
Idiot, du bist echt Mitleid erregend.
Idiote, jseš fakt ubožák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß zugeben: Ich fand es erregend.
Přiznávám to: hrozně mě to přitahovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mitleid erregend kann sein, aber nicht undankbar!
Možná ubozí, ale ne nevděční!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben ist so Mitleid erregend.
Tvůj život je tak ubohý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Angst erregender Ort, Ellie.
Není to strašidelné místo, Ellie.
   Korpustyp: Untertitel
Unten ist ein wirklich Furcht erregender Mann.
Dole je nejstrašlivější muž.
   Korpustyp: Untertitel
Was du tust, ist Ekel erregend.
To co děláš je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher nichts Besorgnis-erregendes.
Jistě není třeba se znepokojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Furcht erregendes oder etwas Aufregendes?
Něco děsivého nebo vzrušujícího?
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Furcht erregende Wesen, wirklich.
Myslím, ty hrozná mosnstra, doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Porträt dieser Männer war Schrecken erregend.
Vaše vypodobnění těch mužů bylo děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgnis erregend sind vielmehr die Reaktionen darauf.
Hrůzu ovšem nenahání ani tak jeho vulgární poznámka, jako spíš reakce:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nie ist ein Furcht erregendes Wort.
Nikdy je děsivé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ekel erregend, aber alles in Ordnung.
Ano, je to odporné, ale jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Tanztruppe gehören viele Besorgnis erregende Figuren:
Jejich obsazení čítá mnoho děsivých postav:
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Besorgnis erregender Trend, der alle Mitgliedstaaten betrifft.
To je znepokojující trend, který zasahuje všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist aber aus zwei Gründen Besorgnis erregend.
To je ale znepokojivé ze dvou důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (EN) Die Lage in Birma ist äußerst Besorgnis erregend.
písemně. - Situace v Barmě je velmi znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen dieser Morde sind daher unvorhersehbar und Besorgnis erregend.
Dopady těchto vražd jsou tudíž nepředvídatelné a zneklidňující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Aufkommen von Tendenzen ist extrem Besorgnis erregend.
Projevení tendencí je velmi znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders Besorgnis erregend ist, dass die gesamte Region gefährdet ist.
Obzvláště znepokojivé je, že ohrožení postihuje celý region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Besorgnis erregend hohe Unsicherheit betrifft uns alle.
Znepokojující míra tamějšího nedostatku bezpečnosti se týká nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Informationen, die wir von Gemüseproduzenten erhalten, sind Besorgnis erregend.
Informace od pěstitelů zeleniny jsou znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gelesen, Weichplastik könne Krebs erregend sein.
Četla jsem článek o plastech a rakovině.
   Korpustyp: Untertitel
Das Furcht erregende Gebrüll des Mutanten ließen sie hinter sich.
než navždy opustili poskvrněnou zem a nechali odporného tvora napospas osamění.
   Korpustyp: Untertitel
Und du warst einfach Mitleid erregend genug, um zuzustimmen.
A tys byl takovej ubožák, že ti to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
"Das lässt vermuten, dass ihr Befinden Besorgnis erregend ist."
Proslýchá se, že její stav je možná vážný, což vyvolává šok a obavy mezi obyvateli její země.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen zu Aufmerksamkeit erregend für diesen Ort.
Což je velice kontrastní na tomhle místě.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, ich habe gerade eine Besorgnis erregende Nachricht erhalten.
Gentlemeni, před pár chvílemi jsem obdržel slovo nejvážnějšího rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Das niedrige Bildungsniveau der Erwerbstätigen und Fehlqualifizierungen sind Besorgnis erregend.
důvodem k znepokojení je nízká úroveň vzdělání pracovní síly a nesoulad v oblasti kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Das macht Terroristen Furcht erregender als gewöhnliche Kriminelle.
Proto nahánějí víc hrůzy než běžní zločinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Risiken der Computertechnologie sind real und Besorgnis erregend.
Tato rizika, jež počítačové technologie přinášejí, jsou reálná a hrozivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (EN) Die Lage im Libanon ist Besorgnis erregend.
písemně. - Situace v Libanonu je znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hört sich Besorgnis erregend an und mit gutem Grund.
Jestliže Vás tyto slova znepokojují - je k tomu důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Verehrer auf derselben Party, das ist schon irgendwie erregend.
Oba nápadníci na stejném večírku. -Až mě z toho mrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler haben festgestellt, dass diese Krebs erregend sein kann.
Vědci nedávno zjistili, že to může způsobit i rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wirkt Hirn zum 1. Mal erregend auf mich.
Teď mě poprvé v životě přitahuje mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze jede Nacht alleine herum. Mitleid erregend.
Kolega Daniel's je teď pryč tak teď každej večer trávím o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kam, dass er sowieso ein Furcht erregender Kerl war.
Kromě toho, on sám byl dost hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Baukosten in Malibu sind Schwindel erregend hoch.
Stavební náklady v Malibu jsou vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier keine falschen Antworten, nur Erregende.
Zde není špatných odpovědí. Pouze těch vzrušujících.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht erregende, unkontrollierte Umwälzungen unter Führung gebildeter, urbanisierter Kosmopoliten.
děsivá, neřízená a hluboká změna prováděná vzdělanými, městskými světoobčany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einzig Furcht Erregende ist dieser Bruce Lee für Arme.
Jediná strašidelná věc je tu strýček Limus versus Bruce Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nacht, in der Menschen erregende, geheime Dinge tun.
Taková, jaká nutí dělat lidi upocené, tajné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kamen einige sehr besorgnis-erregende Nachrichten zu Ohr.
Dostaly se ke mě velmi znepokojivé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierung von Muhannad Al Hassani, eines führenden Menschenrechtsverteidigers, ist Besorgnis erregend.
Zatčení Muhannada Al Hassaniho jako předního obránce lidských práv je znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchten wir die bereits Besorgnis erregende Zahl derjenigen erhöhen, die am Existenzminimum leben?
Chceme zvýšit již tak znepokojující počet osob žijících na hranici chudoby?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen halten sie auf empörend selbstgefällige und Ärger erregende Weise an ihrer Macht fest.
Naopak, pokračují v udržování moci neskutečně okázalým a popuzujícím způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verweise auf die Besorgnis erregende McKinsey-Studie in dieser Frage.
Hovořím tu o znepokojivé McKinseyově analýze tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aspekte wurden als sehr Besorgnis erregend für die öffentliche Gesundheit erachtet.
Tato problematika byla z hlediska veřejného zdraví považována za závažný problém.
   Korpustyp: Fachtext
Objektiv betrachtet bietet die Regierung unter Präsident George W. Bush ein Furcht erregendes Bild.
Ať nahlížena z libovolného objektivního pohledu, administrativa prezidenta George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Angelegenheit ist jedoch auch aus der Sicht der Union Besorgnis erregend.
Vážná je také z hlediska Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fehlende Koordinierung zwischen den UNO-Organisationen bei der Bewältigung humanitärer Krisen ist äußerst Besorgnis erregend.
Nedostatečná koordinace mezi agenturami OSN při řízení humanitární krize vyvolává velké obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb von weniger als einem Monat haben wir zahlreiche Besorgnis erregende Ereignisse erlebt.
Za necelý poslední měsíc jsme se stali svědky mnoha znepokojujících událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass die Situation vieler Flüchtlinge in Nepal, insbesondere Tibeter, Besorgnis erregend ist,
L. vzhledem k tomu, že situace mnoha uprchlíků v Nepálu, zejména Tibeťanů, vyvolává obavy,
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Aufsehen erregende Ereignisse haben in den letzten Jahren Besorgnis wegen extremer Wetterlagen ausgelöst.
Several headline events have piqued concern about extreme weather disasters in recent years.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheits- und Umweltsituation in dieser Region ist bereits jetzt sehr Besorgnis erregend.
Zdravotní situace a stav životního prostředí v tomto regionu je již nyní velmi alarmující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation in der Republik Moldau ist in der Tag Besorgnis erregend.
Situace v Moldavské republice je nepochybně velmi znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John Purvis, konservativer britischer EU-Abgeordneter bezeichnet die Situation als „verzweifelt und Mitleid erregend.
Sýrie má celkem dvacet milionů obyvatel, což je dvojnásobek České republiky.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Situation vieler Flüchtlinge in Nepal, insbesondere Tibeter, Besorgnis erregend ist,
vzhledem k tomu, že situace mnoha uprchlíků v Nepálu, zejména Tibeťanů, vyvolává obavy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktionen, die durch diesen Mord ausgelöst worden sind, sind Besorgnis erregend.
Reakce, které tato vražda rozpoutala, jsou alarmující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen, die die Spekulation auf dem Getreidesektor auf die Viehwirtschaft hat, ist Besorgnis erregend.
Dopad spekulací v odvětví obilovin na chov hospodářských zvířat je znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sind die von Herrn Morganti angeführten Angaben höchst Besorgnis erregend.
A konečně údaje, které před okamžikem citoval pan Morganti, jsou mimořádně znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation in Belarus ist extrem Besorgnis erregend, und die EU muss angemessene Schritte ergreifen.
Situace v Bělorusku je nesmírně znepokojující a EU musí podniknout příslušné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preise sind in allen Mitgliedstaaten für normale Arbeiterfamilien in Schwindel erregende Höhen gestiegen.
Ve všech členských státech nekontrolovatelně vzrostly ceny pro obyčejné rodiny pracující třídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungebräuchliche wie "kollateral" und "Verkündigung" wurden Furcht erregend, während "Nordfeuer" und "Treuepflicht-Gesetze" Macht erlangten.
Málo běžné výrazy jako kolaterální a interpretace nabyly na hrůznosti. Zatímco pojmy jako "Nordický zápal" a "Stanovy loajality" nabyly na moci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Ekel erregend, haarig, hungrig, und ich will, dass sie verschwinden.
Jsou to odporné chlupaté a hlavně hladové potvory a chci aby zmizly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist es nicht Furcht erregend, solche Macht in den Händen eines Mannes?
Ale neděsí vás představa takové moci v rukou jednoho muže?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr einfach. Unter deinem Namen, mit deinem Gesicht und deiner Stimme begehe ich Aufsehen erregende Verbrechen.
Provedu pod tvým jménem a s tvojí tváři zločin, jaký svět neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesundheitliche Verfassung der Arbeitnehmer ist Besorgnis erregend, was die geringe Erwerbsbeteiligung zum Teil erklären mag.
znepokojení vzbuzuje zdravotní stav pracovníků, což lze částečně vysvětlit nízkou aktivitou.
   Korpustyp: EU
Bei der Evaluierung dieses Wirkstoffs wurden weitere Besorgnis erregende Aspekte ermittelt.
V průběhu hodnocení uvedené aktivní látky byly identifikovány i další problémové oblasti.
   Korpustyp: EU
Natürlich sind die Profite, die führende Finanzunternehmen momentan einfahren, Schwindel erregend hoch.
Jistěže, zisky, jichž v současnosti přední finanční společnosti dosahují, jsou závratně vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die BIS schlägt also nichts Neues oder besonders Aufsehen Erregendes vor.
Takže BIS nenavrhuje ani nic nového, ani obzvlášť poutavého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders Besorgnis erregend in diesem Zusammenhang ist der Rückstand Europas in den Bereichen Forschung und Entwicklung.
Obzvláště znepokojivé je zaostávání v oblasti výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine vulgäre Ausdrucksweise ist nicht besonders beängstigend. Besorgnis erregend sind vielmehr die Reaktionen darauf.
Nedávno na jedné večeři v Londýně o Izraeli mluvil jako o "tom malém podělaném kousku země".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Aufmerksamkeit erregende Gefühle (wie etwa Verärgerung) sind nicht die einzigen Faktoren, die Anlageentscheidungen bestimmen.
Avšak emoce přitahující pozornost (například hněv) nejsou jedinými faktory, jež dávají investičním rozhodnutím směr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besorgnis erregend an Putin ist seine Unfähigkeit, die russische Regierung transparenter zu machen.
Na Putinově vládnutí je znepokojivá jeho neschopnost vnést do ruské vlády více transparentnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kommt nur dann zu mir, wenn er nicht zu Furcht erregend ist.
Přichází za mnou jen když není zuřivý.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Furcht erregende, schreckliche wilde Monster aber tanzen können sie.
Jsou to obávané strašné bestie ale tanečníci to nejsou špatní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Besorgnis erregend, dass sich so wenige junge Wissenschaftler der angewandten Fischereiforschung zuwenden.
V oblasti aplikovaného výzkumu rybolovu je znepokojující zejména nedostatek mladých vědců, což je jev, který odborníci připisují nedostatečné přitažlivosti těchto profesí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erkennt an, dass die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie Besorgnis erregende Anzeichen erkennen lässt.
La Commission reconnaît que la compétitivité de nos industries laisse apparaître des signes inquiétants.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch unterstreichen Chinas Ziele zugleich eine Besorgnis erregende und zunehmend um sich greifende neue Realität:
Čínské aspirace však odrážejí také jednu znepokojivou a stále všudypřítomnější novou realitu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts ungewisser Wiederwahlaussichten und Besorgnis erregender Arbeitsplatzverluste begann US-Präsident George W.
Tváří v tvář nejistým vyhlídkám na znovuzvolení a obavám z úbytku pracovních míst začal americký prezident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar