Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erregt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erregt vzrušený 6 rozrušený 5 rozčílený 1 rozčilený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erregt

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Arschloch ist erregt.
Ten bastard mě vzrušil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr erregt.
Pěkně jsem se vzrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas erregt seine Aufmerksamkeit.
Něco upoutalo jeho pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso erregt mich das?
Fakticky mi při tom ťuknul.
   Korpustyp: Untertitel
Das erregt seine Aufmerksamkeit.
To by ho mělo přilákat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so erregt,
Hrozně mě to vzrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
- carlos erregte sie.
- Je do Carlose celá pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Benehmen erregt Anstoß.
Tvoje vystupování mě uráží, Daniello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so erregt.
Jsem rozpálená do běla.
   Korpustyp: Untertitel
fragte die Wirtin erregt.
zeptala se hostinská rozčileně.
   Korpustyp: Literatur
- Hat Sie das erregt?
-A to vás nevzrušovalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Aufmerksamkeit erregt.
- Zašel si na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es erregt viel Aufmerksamkeit.
Upoutává to docela pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das Aufmerksamkeit erregt.
Aby to přitáhlo pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Das erregt ihre Aufmerksamkeit.
Opravdu to vzbuzuje pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so erregt.
Tolikrát se mi postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Signal erregt Aufmerksamkeit.
Vypadá to, že jsme přilákali pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht erregt.
Vždyť mi ani nestál!
   Korpustyp: Untertitel
Das Würgen erregt ihn.
Jeho uspokojuje to škrcení.
   Korpustyp: Untertitel
- Erregt Euch nicht, Kapitän.
- Nerozčilujte se, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das erregt die Männer!
Všichni muži se do ni zamilují!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stimme erregt Aufsehen.
Tvůj hlas tě prozradí.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte Aufmerksamkeit erregt.
To by přilákalo pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Manöver haben Verdacht erregt.
Lidé jsou víc a víc podezřívaví.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich werde ganz erregt.
No a tam jde i má erekce.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist ziemlich erregt.
A nějak ji to vyvedlo z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein kleines bisschen erregt.
Vůbec mě to nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Jouvet schien etwas erregt.
Slečna Jouvetová se zdála rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob ich erregt bin!
- Tak to se můžete vsadit!
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob ich erregt bin!
- To si teda pište!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das erregt mich nicht.
Ne, nevzrušuje mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch wieder erregt!
Už mám zase erekci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich erregt, oder?
Musí být rozrušená, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erregt das ihre Aufmerksamkeit.
Uvidíme jestli to upoutá jejich pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort "Jungfrau" erregte Aufmerksamkeit.
Byla to "panna", která si získala pozornost lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige. Es hat mich erregt.
- Promiň, zabavilo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Erregt sie Sie nicht mehr?
Už vás nevzrušuje?
   Korpustyp: Untertitel
Claude erregte dieses unbekannte Spiel.
Náhle ho to dojalo jako hra, kterou neznal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er erregt leider Aufmerksamkeit.
Bohužel ale vzbuzoval nežádoucí pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat viel Aufmerksamkeit erregt.
To přitáhlo velkou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Was erregt heutzutage Gottes Zorn?
Jak víš, co vyvolá Boží hněv?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich ihre Vagina erregt?
Rozechvívá tě myšlenka na její vagínu.
   Korpustyp: Untertitel
Das erregt zu viel Aufmerksamkeit.
Nechceme přece žádné nežádoucí problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht einmal erregt.
Nebyl jsi ani při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
All das erregt mich so.
Jsem z toho všeho tak nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur sein Körper war erregt.
Ale vzrušené bylo jen jeho tělo.
   Korpustyp: Literatur
Ein anderer Aspekt erregt ebenfalls meine Besorgnis.
Obavy však ve mně vzbuzuje i další aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts, aber ich bin so schnell erregt.
Ne, jsem jen zaslepená.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Verborgene erregt immer meine Neugier.
Skrývané věci vždy vzbudí mou zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hat meine Aufmerksamkeit erregt.
Ale tohle vzbudilo mou zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Elliott erregt war, dann übernahm Bobbi?
Když se Elliot vzrušil, Bobbi převzala kontrolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Busen, er hat mich erregt.
- Paní, vzrušujete mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es erregt ihn, mit Spielzeug zu spielen.
- Vždyť se baví s hračkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Betreuer hat etwas Aufmerksamkeit erregt.
Tvůj kontakt vzbudil dost pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schon zu viel Aufmerksamkeit erregt.
Už na sebe upoutali až moc pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gringo aus Miami erregt Verdacht.
Gringo z Miami budí podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Angst erregt dich wohl stärker als Sex.
Vidíš ve mně ještě ten strach?
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht! Sonst bist du wieder erregt.
Nedívej se, ať se moc nerozpálíš!
   Korpustyp: Untertitel
Mit jemandem, der kein Aufsehen erregt.
S někým, kdo nepřitahuje moc pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Anfang war ich total erregt.
- Ze začátku jsem byl vzrušenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur erregt, du Dumpfbacke.
Jsem jen vzrušená, ty magore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beschämt, aber auch seltsam erregt.
Byla jsem ponížena, avšak zároveň mě to i zvláštním způsobem vzrušovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Mal wirkten Sie irgendwie erregt.
Když jsem vás viděla naposled, vypadal jste zničeně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das hat viel Aufsehen erregt.
Jo, to bylo velký.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Walsh muss Verdacht erregt haben.
Walsh to zřejmě prokoukl.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ring hatte meine Aufmerksamkeit erregt.
Byl to prsten, který upoutal moji pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen ist meine Kleine ganz erregt.
Rozrušil jste mi slečnu, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin weder wütend noch erregt.
- Nejsem naštvaná nebo vzrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit Graf Wronskij Aufmerksamkeit erregt.
Vzbudili jste s hrabětem Vronským pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei dran arbeiten, erregt das Verdacht.
Bude to podezřelé, když to budete dělat oba dva.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Interesse an mir erregt Aufmerksamkeit.
Jeho zájem o mě vyvolává pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich weil es ihn erregt, oder?
Víte proč pachatel svléká své oběti z kůže?
   Korpustyp: Untertitel
Sie jetzt abzusagen, erregt nur Aufsehen.
Její zrušení na poslední chvíli by mohlo přilákat nechtěnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, du warst nicht erregt.
Bojím se, že vy jste se nechvěla.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist manchmal sehr schnell erregt.
On je občas prchlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt schon so erregt.
Bože, vždyť je ještě tak mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich ein wenig erregt.
Trochu mě to vzrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nippel sind erregt, General Malkovich, Sir.
Moje bradavky jsou v pozoru, generále Malkovichi!
   Korpustyp: Untertitel
Erregt Phaeton Anstoß mit seiner Persephone?
Nechovají se slušně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr erregt für eine Unschuldige.
Na někoho, kdo oznamuje svou nevinnu, jste velmi rozčilená.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das Jeb sah, erregte mein Interesse.
Ale mou pozornost si získalo něco, co zahlédl Jeb.
   Korpustyp: Untertitel
Eine rothaarige Frau hat Attilas Aufmerksamkeit erregt.
Attilovi padla do oka rudovlasá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Das erregt dich doch gerade an mir.
Dej si pohov. To tě přitahovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Van Gelder ist noch immer äußerst erregt.
Van Gelder je stále v ráži.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst sehr erregt zu sein.
- Zdáte se být celkem rozčílení.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nun freudig erregt oder nicht?
Takže jsi nadšená nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise nicht, aber seine erregte meine Aufmerksamkeit.
Obvykle bych si nevzpomněl, ale tohle mě zaujalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, es erregt ihr Interesse.
No, vzbudilo to v nich zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass sie sexuell erregt war.
Naznačujete, že byla sexuchtivá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hier sind höchst erregt und angespannt.
Na divácích je poznat velká nervozita a očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Mord das einzige, was euch erregt?
Je vražda vším do tě podněcuje?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie das noch mehr erregt?
Co když ji to víc rozruší?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja schon ganz erregt.
Už tam skoro jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht erregt von Martinez.
- Nejsem z Martineze vzrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Xiao Kai erregt zu viel Aufmerksamkeit.
Ale Xiao Kai přitahuje příliš velkou pozornost i mimo
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so lange überlegen, das erregt Verdacht.
Nemůžeš tak dlouho otálet, vzbudí to podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst gestern ein klein wenig erregt.
Byl jsi včera trochu mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das erregt Sie richtig, nicht wahr, Andrew?
Plné nasazení, Andrew, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mutter war etwas erregt gestern.
Vaše matka byla včera nějak ustaraná.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls erregte diese Blondine einiges Aufsehen.
Takže nemůže projít bez povšimnutí.
   Korpustyp: Untertitel