Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erreichbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erreichbar dosažitelný 255 dostupný 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erreichbar dosažitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch in zwei anderen Bereichen sind praktische Veränderungen sowohl erreichbar als auch wünschenswert.
Existují dvě další oblasti, kde jsou praktické změny dosažitelné a současně žádoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn jemand schwer erreichbare Stellen hat, dann Turtle.
Jestli má někdo těžko dosažitelný místa, tak Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absicherung bestimmter Punkte gestaltete sich außerordentlich schwierig oder war ziemlich schwer erreichbar.
Některé body byly mimořádně složité, nebo, lépe řečeno, obtížně dosažitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht länger als zwei Stunden getrennt sein, und er muss immer erreichbar sein.
Neměli bychom se dělit na víc než dvě hodiny a on by nikdy neměl být nedosažitelný.
   Korpustyp: Untertitel
SOLVIT-Stellen sollten telefonisch oder per E-Mail erreichbar sein und die an sie gerichteten Anfragen rasch beantworten.
Centra SOLVIT by měla být dosažitelná prostřednictvím telefonu či e-mailu a měla by poskytovat rychlou odpověď na obdržená sdělení.
   Korpustyp: EU
Sie ist gut für diese schwer erreichbaren Stellen.
Hodí se pro ty těžko dosažitelný místa.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechungen sollten nur im Hinblick auf erreichbare Aspekte gemacht, angekündigt und eingegangen werden.
Dávat, vyhlásit a plnit závazky by se měly jen v případě cílů, které jsou dosažitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist total erreichbar.
Je to určitě dosažitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings befürworten wir diesbezüglich realistische, erreichbare Quellen und keine teuren Subventionen für unerreichbare Ziele.
Nicméně, podporujeme reálné, dosažitelné obnovitelné zdroje, nikoli nákladné subvence na nedosažitelné cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und plötzlich ist mein Vizepräsident nicht mehr erreichbar.
A teď je můj viceprezident najednou nedosažitelný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erreichbare dosažitelná 11 dosažitelnou 6 dostupné 1
erreichbares dostupné 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erreichbar

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin immer erreichbar.
Ale teď už se máte kam obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin erreichbar.
Ano, můžete zavolat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben sie aber erreichbar.
Jen buďte v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie erreichbar, klar?
Ať jsi k zastižení, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht erreichbar.
Nemohl jsem tě najít.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht erreichbar.
- Nemůžeme je vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren nicht erreichbar.
Nebylo možné navázat s nimi kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er erreichbar?
Spojíme se s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer erreichbar.
Kdyby něco, zavolejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leicht erreichbarer Ort.
Místo kam je snadné se dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- E ist nicht erreichbar.
- E je pohřešovanej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst nicht erreichbar.
Nebyl jsi k zastižení.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sind Sie erreichbar?
A nejlepší čas k zastižení?
   Korpustyp: Untertitel
In allen Mitgliedstaaten erreichbar.
Available in all Member States
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie tagsüber erreichbar?
- To je pracovní telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Position nicht erreichbar.
Bohužel, to místo je mimo dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind erreichbare Ziele;
Jde o dosažitelné cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er ist nicht erreichbar.
- Pořád ho nemůžu sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Griechisch" dysprositor' für" schwer erreichbar'
Řecké 'dysprositor' pro 'obtížně dosažitelné'
   Korpustyp: Fachtext
Ich soll jederzeit erreichbar sein.
Chtějí abych byl 24 dodin k dispozici ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teilnehmer ist nicht erreichbar.
Požadované spojení nelze uskutečnit.
   Korpustyp: Untertitel
- ist Thor wirklich nicht erreichbar?
- Jste si jistý, že Thor není někde poblíž?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind leider nicht erreichbar.
Bohužel není k zastižení.
   Korpustyp: Untertitel
Kathryn ist momentan nicht erreichbar.
No, Kathryn je v současnosti nedostupná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin momentan nicht erreichbar.
Momentálně nejsem k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
James Doakes ist nicht erreichbar.
James Doakes je nedostupný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich schwer erreichbar.
Bylo těžké vás sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir bleiben jederzeit erreichbar.
Ano, tu linku necháme volnou.
   Korpustyp: Untertitel
So, ich muss erreichbar bleiben.
Dobře, musím zavěsit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurzeit nicht erreichbar.
Nemůžu teď vzít vaše volání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurzeit nicht erreichbar.
Nemůžu právě teď vzít volání.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist er nicht erreichbar.
To proto chtěl sběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter ist nicht erreichbar.
Nemůžou najít jeho matku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Commissioner ist nicht erreichbar.
Komisař si nenastavil voice mail.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Position ist nicht erreichbar.
- Bohužel, to místo je mimo dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade nicht erreichbar.
Jsem buď mimo kancelář nebo u klienta.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kommandeur war nicht erreichbar.
Zkoušela jsem volat velitelství, ale bezvýsledně.
   Korpustyp: Untertitel
erreichbare BIC-Inhaber von TARGET2.
adresovatelným držitelům kódu BIC v rámci TARGET2.
   Korpustyp: EU
Ich bin derzeit nicht erreichbar.
V tuto chvíli jsem nedostupný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist gerade nicht erreichbar.
- Teď není k dosažení.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Abgelegenes, erreichbar per Flugzeug.
Někam do soukromí, kam se dostanou letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind schwer erreichbar
Ale je to pro vás těžká doba.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass es erreichbar ist.
Doufejme, že nyní se nám to podaří uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die 25 % Reduzierung sind absolut erreichbar.
Snížení o 25 % je bez problémů dosažitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich müssen die Ziele erreichbar sein.
Samozřejmě se musí jednat o dosažitelné cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Kontakt ist zurzeit nicht erreichbar.
Tento kontakt je momentálně nedostupný.
   Korpustyp: Fachtext
- Ja, aber er ist nicht erreichbar.
- Ano, ale nekomunikuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht auf schwer erreichbar, Kumpel.
- Hraje si na nedosažitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist im Augenblick nicht erreichbar.
Prezident není k sehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss ist zu Fuß erreichbar.
Řeka je jen kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich bin unter dieser Nummer erreichbar.
Budu na tomhle čísle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Buchanan sagte, er sei nicht erreichbar.
Jo, Buchanan říkal, že je mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränke die Suche auf zu Fuß Erreichbares.
Zužte pátrání na vzdálenost pro chodce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einige Zeit nicht erreichbar sein.
Nechte vzkaz. Budu doma za delší dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesprächspartner ist zurzeit leider nicht erreichbar.
Volaný účastník je nedostupný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Netz ist im Moment nicht erreichbar.
Síť je mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Netzwerk ist im Moment nicht erreichbar.
Síť je mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrgeiziges Ziel; möglicherweise erreichbar, möglicherweise nicht.
Je to ambiciózní cíl, kterého může a nemusí být dosaženo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklungsziele sind ehrgeizig, aber durchaus erreichbar.
RCT jsou sice smělé, ale dosažitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein „Europa der Resultate“ ist erreichbar.
„Evropa výsledků“ je dosažitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist zu Hause, aber nicht erreichbar?
Onaje v domě aje nedosažitelná?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen früh, aber zu Fuß erreichbar.
Poněkud brzo, ale nic, co by se nedalo dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erreichbar unter 412-5607.
Budu na čísle 412-5607.
   Korpustyp: Untertitel
Der gewünschte Gesprächsteilnehmer ist nicht erreichbar.
Volaný účastník je nedostupný.
   Korpustyp: Untertitel
"Sorry, dass ich nicht erreichbar war.
"Mrzí mě, žes mě nezastihl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kyoto-Ziele für 2012 sind erreichbar.
Kjótské cíle pro rok 2012 jsou dosažitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kannst du nicht erreichbar sein?
Jak můžeš být nedostupný?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Einrichtung ist nicht mehr erreichbar.
Se zařízením nemají spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Annie war zu lange nicht erreichbar.
Annie se neohlásila příliš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist sie dann nicht erreichbar?
Tak proč bylo odpojené?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie unter dieser Nummer erreichbar?
Na tomto čísle vás zastihneme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Dr. Leekie ist nicht erreichbar.
Obávám se, že je doktor Leekie nedostupný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist seit einer Stunde nicht erreichbar.
Už je mimo dosah přes hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, danke. Sind Sie jetzt erreichbar?
Teď vás už doufám zastihneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Smiths sind momentan nicht erreichbar.
Dovolali jste se ke Smithovým.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, ich will für Carol erreichbar sein.
Až bude Carol rodit, sežene mě kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Er war bisher nicht erreichbar.
Ne, volala jsem mu, ale neozval se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindliche Vorgaben können wir nur vereinbaren, wenn sie erreichbar sind.
Musíme se dohodnout jen na dosažitelných závazných cílech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele müssen klar, erreichbar, wichtig und zeitnah sein.
Tyto cíle musí být jasné, dosažitelné, relevantní a správně načasované.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regulierungsbehörden müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sein.
Regulační subjekty musí být pro účastníky trhu snadno přístupné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zustimmung zu dem vorliegenden Bericht ist für uns erreichbar.
Dohodu o této zprávě máme na dosah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erreichbar ist, muss in Einklang mit den Bestimmungen
musí být v souladu s pravidly
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fähigkeit zur strategischen Reaktion ist jetzt technisch erreichbar.
Kapacita pro strategickou reakci je nyní technicky dosažitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sind wegen der Sonneneruptionen 10 Stunden nicht erreichbar.
- Jsou mimo dosah na 10 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Lügst du mich an, bin ich bald nicht mehr erreichbar!
Zalžete mi a najdete mě okamžitě nedostupným a nespokojeným.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind Sie morgen für eine Aussage erreichbar?
Kde vás ráno zastihneme kvůli výpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen exakte und für sie erreichbare ziele haben.
Musí mít pro ně nějaký důležitý záměr, cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass du für mich erreichbar bleibst.
- Musíš se o to postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er am Tag vor der Hochzeit nicht erreichbar ist.
Den před svatbou se svýmu snoubenci skoro ani nedovoláš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind momentan nicht erreichbar. Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Nikdo z nás není momentálně k zastižení, nechte nám, prosím, vzkaz, až uslyšíte pípnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Aditi, ich bin nicht erreichbar, hinterlasst eine Nachricht.
Hej, tady je Adita, zanechte mi vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sponsor zu sein bedeutet erreichbar zu sein.
Být sponzorem znamená být k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ames, Ihre Sekretärin meinte, Sie wären nicht erreichbar.
Pane Amesi, vaše sekretářka říkala, že jste nedostupný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurzeit nicht erreichbar. Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Právě nemám čas, zanechte prosím zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Oberst Breen ist nicht erreichbar, was gibt's?
Promiňte, ale plukovník Breen je nedostupný. O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Büro des Chairman ist er noch immer nicht erreichbar.
- Náčelník prý nemá čas.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, er ist zurzeit nicht erreichbar.
Je mi líto, ale doktor Soberin teď momentálně nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Nachricht senden, falls er nicht erreichbar ist?
Chcete zprávu uložit pro případ, že nebude přítomný?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich brauchen, bin ich über Handy erreichbar.
Kdybyste mě potřebovala, budu na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde erreichbar sein, weil ich gar nicht ausgewählt werde.
Nebudu izolovaná, protože mě ani nevyberou.
   Korpustyp: Untertitel