Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Erreichen
|
dosažení
|
erreichen
|
dobytí
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
Bush požádal hlavní protagonisty konfliktu, aby do konce roku 2008 dosáhli dohody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, was hoffen Sie in dem Gespräch mit dem Botschafter zu erreichen?
Pane, rád bych věděl, čeho chcete dosáhnout při rozhovoru s Velvyslancem.
FuE und Innovation können dazu beitragen, dass die Europäische Union ihre Wachstumsziele erreicht.
Výzkum, vývoj a inovace mohou Evropské unii pomoci dosáhnout cílů v oblasti růstu.
Die Strahlung wird im Kern in 23 Minuten tödliches Niveau erreichen.
Při současném tempu dosáhne jádro smrtící hladiny radiace za 23 minut.
Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
Angriffsflügel drei und neun haben die Aufstellungslinie erreicht.
Útočné letky 3 a 9 dosáhly plánovaného rozmístění.
Plasmaspitzenkonzentrationen werden im Allgemeinen 6 bis 8 Stunden nach der Einnahme erreicht .
Maximální plazmatické hladiny jsou obecně dosaženy 6 až 8 hodin po podání .
Hassan, Sie haben die höchste Stufe der Haute Cuisine erreicht.
Hassane, dosáhl jsi nejvyšší úrovně v kuchyni.
Mit einer kürzeren Schutzdauer ließe sich das nicht erreichen.
Bude-li doba ochrany kratší, nebude tohoto výsledku dosaženo.
Pompeius könnte verhindern, dass Spartacus die Berge erreicht und uns somit entwischt.
Pompeius může zabránit Spartakovi, aby dosáhl hor a zmizel ze sevření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Totenkopfäffchen erreichen die Geschlechtsreife im Alter von ca. drei Jahren.
Kotulové veverovití dosahují pohlavní dospělosti zhruba ve stáří 3 let.
Die Ladung der Stromzellen erreichen kritischen Zustand.
Náboj v napájecích článcích dosahuje kritické hodnoty.
Meinungsumfragen zeigen, dass das Vertrauen in alle Politiker und politische Parteien einen historischen Tiefststand erreicht hat.
Průzkumy veřejného mínění odhalují, že důvěra ve všechny politiky i politické strany dosahuje historicky nejnižší úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gut und Böse benutzen dieselben Methoden und erreichen dieselben Ergebnisse.
Vaše dobro a zlo užívají stejných metod, dosahují stejných výsledků.
Docetaxel erreicht hohe intrazelluläre Konzentrationen und eine lange intrazelluläre Verweildauer .
Docetaxel dosahuje vysokých nitrobuněčných koncentrací s dlouhým buněčným residenčním časem .
Noch nichts, aber sie erreicht ihren Grenzbereich.
Ještě ne, ale dosahuje svého prahu bolesti.
Bulgarien ist ein kleines Land, in dem die Rezession ihren Höhepunkt erreicht hat.
Bulharsko je malá země a recese v ní dosahuje vrcholu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des weiteren erreicht mein Auto ausgezeichnete Verbrauchswerte, im Moment 4, 6 Liter pro 100 Kilometer.
Mé auto také dosahuje výtečné spotřeby, teď to je 4, 62 litrů na 100 km.
Das wird manchmal durch Verträge erreicht, manchmal durch Präzedenzfälle.
Někdy toho dosahuje prostřednictvím smluv, jindy zase prostřednictvím precedentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, ich erreiche eine gefährliche Ebene des Aufgedreht seins.
- Oh Bože. Dosahuji nebezpečné úrovně pohodovosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Strahl wird bei Erreichen des Kerns abgestellt.
Paprsek bude automaticky přerušen, až se dostane k jádru komety.
Eine Minute bis zum Erreichen der Sicherheitsgrenze.
Máme něco přes minutu, než se dostanou do nebezpečné zóny.
Und wenn ich die demografische Alterserwartung der Baby Boomer erreiche, werden es über neun Milliarden sein.
A podle předpokladů se dostane až k 9 miliardám.
Wenn ich seinen Level erreiche, lass ich mich töten.
Jestli se dostanu na jeho úroveň, tak radši umřu.
Du könntest ihn nehmen, ohne dass ich dich erreiche.
Můžeš mu ho vzít tak, nikdy by se tam nedostal
Aber ich erreiche sie nie.
Aber um die zu erreichen müsste Glitch einen 2 Meter Zaun überwinden.
Ale aby se tam dostal, musel Závada přelézt 2 metrový plot.
Weil du sehr nah an dem bist, was du erreichen willst.
Protože jsi velmi blízko k tomu, abys dostala, co chceš.
Wir haben zwei Stunden, um den Präsidenten zu erreichen.
Máme dvě hodiny, abychom se dostali k prezidentovi.
Was wird die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass mehr dieser Mittel die ärmsten Länder erreichen?
Jaké kroky Evropská komise podnikne pro zajištění toho, aby se nejchudším zemím dostalo více z těchto prostředků?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist es realistisch, auch weiterhin zu behaupten, dass die EU dem Erreichen dieses Ziels verpflichtet bleibt?
Je realistické i nadále tvrdit, že EU je přesto odhodlána tento cíl splnit?
in der Erwägung, dass im Vergleich zu den anderen Millennium-Entwicklungszielen im Bereich der Gesundheit von Müttern die geringsten Fortschritte zu verzeichnen sind und daher das 5. Millennium-Entwicklungsziel eines der Ziele sein wird, deren Erreichen bis 2015 am wenigsten wahrscheinlich ist,
vzhledem k tomu, že zdraví matek je oblastí, která v rámci plnění rozvojových cílů tisíciletí vykazuje nejmenší pokrok, a proto rozvojový cíl tisíciletí č. 5 s největší pravděpodobností nebude do roku 2015 splněn, a to zejména v subsaharské Africe a jižní Asii,
Ich habe Ziele und erreiche jeden Tag etwas Neues.
Mám cíle a každý den nějaký splním.
in der Erwägung, dass einige LDC auf bestem Wege sind, kein einziges der MDG zu erreichen,
vzhledem k tomu, že některé nejméně rozvinuté země směřují k tomu, že nesplní ani jeden z rozvojových cílů tisíciletí,
Das bedeutet, dass wir nicht einmal das Ziel der Rechtsvorschriften erreichen - außer, die Entwicklung verläuft so, wie ich sie vorhersehe: In anderen Worten - dass wir dies dennoch durch natürlichen Fortschritt erreichen.
To znamená, že nesplníme ani cíl v legislativní oblasti, nedojde-li k tomu, v co doufám. Jinými slovy, dosáhneme toho přirozeným pokrokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. fordert eine Verbesserung der Qualität der Innenrevision im Bereich der öffentlichen Finanzkontrolle und weitere Fortschritte im Bereich Euro-Banknotenfälschung, um eine automatische Aufdeckung und Weiterleitung von Betrugsfällen zu erreichen;
10. vyzývá ke zlepšení kvality interního auditu v oblasti kontroly veřejných financí a k dalšímu pokroku v boji proti padělání eurobankovek, aby se splnil cíl systematického odhalování a oznamování případů podvodů;
c) Fähigkeit der Union, die Lissabon-Ziele zu erreichen
c) Možnost, aby Unie splnila lisabonské cíle
Der Europäische Sozialfonds sollte zu einer politischen Priorität werden, um Sozial- und Umweltziele zu erreichen.
Evropský sociální fond by se měl stát politickou prioritou, abychom splnili sociální cíle a cíle zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroatien sollte daher darum ersucht werden, die notwendigen Reformen entschlossen durchzuführen, um in der Lage zu sein, die Zielvorgaben für den Abschluss zu erreichen und die Verhandlungen abzuschließen.
Proto je nezbytné naléhat na Chorvatsko, aby důrazně pokračovalo v potřebných reformách a splnilo tak konečná kritéria a ukončilo jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die künftige Verkehrspolitik muss die spezifischen Potenziale der einzelnen Verkehrsträger optimieren, um die Ziele sauberer und effizienter Verkehrssysteme zu erreichen.
Budoucí dopravní politika bude muset optimalizovat vlastní potenciál každého druhu dopravy, aby se splnily cíle čistých a účinných dopravních systémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aktuelle globale Finanzkrise ist nicht vorbei; sie hat vielmehr eine neue und noch gefährlichere Phase erreicht.
Současná globální finanční krize tedy ještě není za námi. Naopak, dospěla do nové a nebezpečnější fáze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach einer innigen Untersuchung meiner Körpereinbuchtungen erreichte ich mein Ziel, den Hochsicherheitstrakt,
Po dlouhém hledání jsem dospěl k cíli - oddělení s nejpřísnější ostrahou,
Der Rat erreichte vor mehr als einer Woche eine allgemeine Einigung über das Paket.
Rada dospěla k všeobecné dohodě, pokud jde o balíček, už před více než týdnem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, glaubst du, dass wir das "Gutenachtkuss" -Stadium erreicht haben?
Myslíš, že už jsme dospěli do fáze polibku na dobrou noc?
Was wir in Kopenhagen erreichen müssen, ist wesentliche Einigung über alle Elemente des Bali-Aktionsplans.
V Kodani budeme muset dospět k podstatné dohodě o všech prvcích akčního plánu z Bali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ob Du diesen Punkt jemals erreichen wirst oder nicht musst Du etwas wissen.
Ať už k tomu dospěješ nebo ne, chci, abys něco věděla.
Weder im Iran noch in der Türkei ist dieser Punkt erreicht.
Írán ani Turecko zatím do této fáze nedospěli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Harrison, weil er ein Genie ist, hat er diesen Meilenstein frühzeitig erreicht.
A Harrison, protože je génius, do toho dospěl dříve.
Enthalten die Unterlagen Angaben zum Sicherheitsstatus der Fracht und dazu, wie dieser Status erreicht wurde?
Je v dokladech uveden bezpečnostní status nákladu a způsob, jakým se k tomuto statusu dospělo?
Kinder, wenn ihr die späten 20er erreicht, werdet ihr entdecken, daß es mehr im Leben gibt.
Děti. Když dospějete do svých pozdních dvaceti může vás překvapit že pořád nevíte co se svým životem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich die CTU nicht erreiche, war alles umsonst.
Když se nespojím s PTO, je všechno zbytečné.
Ich erreiche sie weder per Handy noch per Funk.
Nemůžu se s nimi spojit přes mobil ani vysílačkou.
Alles klar, wie erreiche ich Sie?
Dobře, jak se spojím s vámi?
Wenn Sie den Präsidenten nicht erreichen, dann müssen Sie sich vor der Cola-Gesellschaft verantworten.
Ale jestli se s prezidentem nespojíte zodpovíte si to u firmy Coca-Cola.
Erstens funktionieren Online-Glücksspiele auch grenzüberschreitend, sodass Anbieter auch Verbraucher in Mitgliedstaaten außerhalb des Landes, in dem sie ansässig sind, erreichen können.
Ty jsou v prvé řadě spojeny s tím, že hraní těchto her má přeshraniční charakter, což jejich poskytovatelům umožňuje nabízet své služby spotřebitelům v jiných členských státech než v těch, kde mají své sídlo.
Ich bräuchte Kommunikationsgerät, um meine Crew zu erreichen.
Co doopravdy potřebuji, je komunikační zařízení, abych se spojil se svou posádkou.
In der Tat versuche ich jemanden zu erreichen, den wir lange nicht gesehen haben.
Vlastně mě napadlo, že bych se spojila s někým, koho už jsme dlouho neviděli.
Wir versuchen, Jack zu erreichen und zum Aufgeben zu bringen.
Budeme se snažit s Jackem spojit, vyřešit to bez násilí.
Sie erreichen mich über Jeff Rabin bei der Polizei San Pedro, Durchwahl 1 12. Danke für Ihren Anruf.
Kdyžtak se spojte s Jeffem Rabinem z policejního oddělení v San Pedru na lince 112. Hezký den.
Wie kann man die Familie erreichen?
Jak se spojím s tou rodinou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kann jedoch nur erreicht werden, wenn die für die Agrarpolitik bestimmten Ressourcen nach 2013 nicht gekürzt werden.
Toho však může být docíleno pouze tehdy, jestliže prostředky věnované na zemědělskou politiku nebudou po roce 2013 kráceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie hoffen das zu erreichen, indem ein bekannter Terroristenanführer die Welt über das amerikanische TV anspricht.
A vy doufáte, že toho docílíte tím, že necháte známého teroristu oslovit svět prostřednictvím amerických médií.
Aber wie können wir das tatsächlich erreichen, wenn wir weiterhin die Gemeinsame Agrarpolitik haben?
Jak bychom toho však mohli skutečně docílit, když i nadále prosazujeme společnou zemědělskou politiku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber vielleicht erreicht eine Nadel dasselbe wie ein Schwert.
Ale není pravdou, že háček může stáhnout něco čeho ani meč nemůže docílit?
Die Ziele können durch ein einziges oder die Kombination mehrerer Trennverfahren erreicht werden.
Požadovaného účelu lze docílit použitím jednotlivých separačních technik nebo jejich kombinací.
Also, was genau versuchen wir mit dem ganzen zu erreichen?
Takže, čeho doufáme, že tím vlastně docílíme?
Wie können wir die Unterscheidung zwischen Wert und Geldwert erreichen?
Jak můžeme docílit rozlišení mezi hodnotou a peněžní hodnotou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als 2015 der Virus ausbrach ließ der "Freund" eine Mauer um Tokio herum errichten und konnte dadurch eine Quarantäne erreichen.
Když v roce 2015 vypukl ten virus, tak nechal přítel postavit zeď kolem celého Tokia. A tím docílil karantény.
Dann allerdings kann Russland sein Ziel abschreiben, das von China verwirklichte schnelle und nachhaltige Wachstum zu erreichen.
Rusko by pak mohlo zapomenout na to, že dosáhne svižného udržitelného růstu, jakého docílila Čína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das kann ich erreichen.
A toho jsem schopen docílit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch immer befindet sich etwa die Hälfte der Überlebenden, die wir erreicht haben - das ist eine Million - in einer verzweifelten Notlage.
Dosud přibližně polovina lidí, kteří zůstali naživu a podařilo se je zastihnout, to je jeden milion, je stále v zoufalé situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt verstehe ich, warum Sie so schwer zu erreichen waren, Jim.
Ted' už chápu, proč jsem vás dnes nemohl zastihnout, Jime.
Erscheint er nicht oder ist er nicht zu erreichen, so hat der Beförderer zwei unabhängige Zeugen beizuziehen.
Nedostaví-li se nebo nelze-li ho zastihnout, je dopravce povinen přizvat k přezkoumání dva nezávislé svědky.
Trudy, freut mich, dass ich dich erreichen konnte.
Trudy, jsem rád, že jsem tě zastihl.
Du bist die einzige, die sie schnell erreichen kann.
Ty jsi jediná osoba, která ji může rychle zastihnout.
Malia blieb mit ihm in Kontakt für ein paar Jahre, aber im Laufe der Zeit wurde es immer schwieriger ihn zu erreichen.
Malia s ním byla ve spojení několik let, ale časem bylo stále těžší ho zastihnout.
Rose, ich möchte dich sprechen, aber ich erreiche dich nie.
Rose, moc rád bych s tebou mluvil, ale nikdy tě nezastihnu doma.
- Ich bin so froh, dass ich dich endlich erreicht habe.
Ahoj, jsem rád, že jsem tě konečně zastihl.
- Hast du die nächste Frau erreicht?
- Zastihnul jsi už do další děvče?
Schön, dass ich Sie erreicht habe.
Jsem rád, že jsem vás zastihl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Glück! Endlich erreiche ich dich! Komm schnell nach Hause!
Díkybohu, že jsem se ti konečně dovolala, hned jeď domů, naše dcerka zmizela!
Mama erreiche ich nicht, deshalb musst Du mir helfen
Nemůžu se dovolat mámě, takže mi musíš pomoct.
Aber wie erreiche ich dich?
Ich bin momentan nicht zu erreichen.
Dovolali jste se do místečka lásky!
Ich habe ohne Ergebnis versucht, Clark zu erreichen.
Pokoušela jsem se dovolat Clarkovi a to bez výsledku.
Ich meine, natürlich könnt ihr mich jederzeit auf meinem Handy erreichen.
Myslím tím, samozřejmě, že se mi pořád dovoláte na můj mobil.
Ich habe versucht, sie ein paar Mal zu erreichen, aber ohne Erfolg.
Párkrát jsem volala, ale nedovolala jsem se.
Ich kann Kreta auch nicht erreichen.
- Haben Sie Kalifornien erreicht?
- Dovolal jste se do Kalifornie?
- Haben Sie ihn erreicht?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Erreichten Sie Garibaldi?
- Sehnal jste už Garibaldiho?
Ich erreiche niemanden beim NYPD.
Nemůžu sehnat nikoho z NYPD.
Ich konnte sie wieder nicht erreichen.
Sie können seit 10 Tagen niemanden dort erreichen?
Deset dní jste tam nikoho nesehnali?
Konnten Sie Darcy schon erreichen?
Sie waren nicht zu erreichen. Was ist mit Ihrem Handy?
Snažím se tě sehnat celou noc, co máš s telefonem?
Aber hören Sie, ich bin nicht sicher, ob Sie sie erreichen.
Vlastně, nevím jistě zda ji seženete.
Du erreichst mich bei Nolan.
Můžeš mě sehnat přes Nolana.
Stimmengewirr Habt ihr Torsten noch nicht erreicht?
Aströme, už jsi sehnal Torstena?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Totenkopfäffchen erreichen die Geschlechtsreife im Alter von ca. drei Jahren.
Kotulové veverovití dosahují pohlavní dospělosti zhruba ve stáří 3 let.
Gut und Böse benutzen dieselben Methoden und erreichen dieselben Ergebnisse.
Vaše dobro a zlo užívají stejných metod, dosahují stejných výsledků.
Die an Avio gezahlte Beihilfe und der vorgesehene Tilgungsplan erreichen eine Intensität von 33,88 %.
Podpora poskytnutá společnosti Avio a stanovený splátkový plán dosahují míry podpory ve výši 33,88 %.
Aber sie erreichen unglaubliche Geschwindigkeiten.
Jenže oni dosahují neuvěřitelných rychlostí.
Jeder dieser Politikbereiche würde für sich genommen weniger bewirken können, als sie derzeit gemeinsam im Rahmen des integrierten Planungs- und Umsetzungssystem erreichen.
Každá z těchto politik by samostatně dosáhla méně, než v současnosti dosahují všechny společně v rámci integrovaného systému plánování a plnění programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- und zwar basierend auf Mustern mit viel höheren Erfolgsquoten, als Menschen heutzutage erreichen.
Řídily by se podle šablon a jejich úspěšnost by byla o mnoho vyšší než jakou dnes dosahují lidé.
Demokratische Länder erreichen eine gerechte Verteilung viel schneller als Diktaturen.
Země s demokracií dosahují spravedlivého rozdělování mnohem rychleji než diktatury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle anderen erreichen ihr Ziel indem sie die Orishas verehren.
Všechna ostatní dosahují cílů uspokojením svých orishů.
Sie erreichen unter allen vorhersehbaren Betriebsbedingungen und während ihrer gesamten Betriebsdauer das für den Betrieb erforderliche Leistungsniveau.
Dosahují požadované úrovně provozní výkonnosti za všech předvídatelných provozních podmínek a po celou dobu své provozní životnosti.
Mehr noch, zurzeit sind die Frauen den Männern an den Universitäten zahlenmäßig überlegen und erreichen auch bessere Ergebnisse.
Ve skutečnosti je dnes na univerzitách více žen než mužů a dosahují i lepších výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nebenbei bemerkt: Kein einziges klimapolitisches Ziel ist erreichbar, wenn wir beim Erreichen dieser Ziele nicht die Staaten Lateinamerikas auf unsere Seite ziehen.
Mimochodem, dovolte mi upozornit na skutečnost, že se nám nepodaří naplnit žádný z cílů týkajících se klimatu - ani jeden - pokud s námi nebudou na jedné palubě i země Latinské Ameriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Unglück ist, dass ich nicht mein Schicksal erreiche.
Jde o to, že nenaplním svůj osud.
Um dies zu erreichen, ist eine Politik erforderlich, die die Volkswirtschaften öffnet, den Einfluss der Bürokratie verringert, das wirtschaftliche Wachstum beschleunigt, die Bildungssysteme verbessert und zu jener Art von allmählichen politischen Veränderungen ermutigt, wie wir sie inzwischen in kleineren Ländern wie Bahrain, Oman, Jordanien, Kuwait und Marokko erleben.
Aby se tento cíl naplnil, bude zapotřebí politik, které otevřou ekonomiky, omezí byrokratické regulace, urychlí hospodářský růst, zlepší vzdělávací soustavy a posílí ty typy povlovných politických změn, jichž jsme dnes svědky v malých zemích, jako je Bahrajn, Omán, Jordánsko, Kuvajt a Maroko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden sogar Investitionen vornehmen müssen, um unseren Energiebedarf stillen zu können und um gleichzeitig unsere Klimaziele zu erreichen.
Přesto však budeme muset nově investovat tak, abychom naplnili své energetické potřeby a současně konsolidovali své cíle v oblasti klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber der Weg sie zu erreichen ist schwierig.
Ale způsob, jak tyto cíle naplnit je komplexní záležitost.
All diese Probleme lassen darauf schließen, dass es bei freiwilligen Partnerschaften schwierig sein wird, die gesteckten Ziele zu erreichen, so gut unsere Absichten auch sein mögen.
Všechny tyto problémy naznačují, že dobrovolné dohody bez ohledu na naše dobré úmysly naplní své cíle jen s obtížemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, müssten einige Änderungen durchgeführt werden.
Aby byl tento cíl naplněn, byly by žádoucí určité změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass der Weltraum dazu betragen kann, die Ziele von Lissabon zu erreichen, d. h. die Ziele der EU in den Bereichen Wirtschaft, Bildung, Soziales und Umwelt zu erreichen und die Erwartungen der EU-Bürger zu erfüllen;
uznává, že vesmír může přispět k dosažení cílů Lisabonské smlouvy tak, aby byly naplněny ambice EU v hospodářské, sociální a environmentální oblasti i očekávání jejích občanů;
Wie dem auch sei, du erreichst dein Ziel.
Tak nebo tak svůj účel naplníš.
- Der kritische Moment ist erreicht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Entwicklung und Wohlstand für alle zu erreichen, ohne die Umwelt zu ruinieren;
· Zajistit rozvoj a prosperitu všem, aniž bychom devastovali životní prostředí,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. fordert die Kommission auf, den Mitgliedstaaten ein Rahmenstatut für in Familienunternehmen mitarbeitende Ehepartner vorzuschlagen, um deren verbindliche Anmeldung bei der Sozialversicherung zu erreichen
6. vyzývá Komisi, aby členským státům předložila návrh rámcového statutu pro manželky/manžele nebo rodinné příslušníky pomáhající v rodinných firmách, který by zajistil jejich povinné přihlášení do systému sociálního zabezpečení
Würde man 53 Millionen Kinder in Südasien und Afrika südlich der Sahara erreichen, so wäre der wirtschaftliche Nutzen sechsmal so hoch wie die erstaunlich niedrigen jährlichen Kosten von $26,5 Millionen.
Pomoc 53 milionům dětí v jižní Asii a subsaharské Africe by zajistila ekonomické přínosy šestkrát převyšující úžasně skromné roční náklady ve výši 26,5 milionu dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um Ihre Freilassung zu erreichen, müssen wir Ihre Unschuld beweisen.
Abychom vám zajistili propuštění, musíme dokázat, že jste nevinný.
Um eine bessere Ausrichtung der Investitionsmaßnahmen zu erreichen, sollten gemeinsame Regeln für die Festlegung von zuschussfähigen Ausgaben zur Verfügung stehen.
Aby se zajistilo lepší zaměření investičních operací, měl by být k dispozici soubor společných pravidel pro definici způsobilých výdajů.
Besonders wichtig ist es, Druck auf die Behörden auszuüben, um die Freilassung der während der Proteste vom 28. August 2007 inhaftierten Studenten zu erreichen.
Mimořádně důležité je vyvíjet nátlak na úřady, aby zajistily svobodu studentům zatčeným během protestů 28. srpna 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden die politischen Entscheidungsträger einen Weg finden, um die erforderliche internationale Koordination zu erreichen?
Najdou tvůrci politik způsob, jak zajistit potřebnou mezinárodní koordinaci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dem Eintragen von Fingerabdrücken und mit dem Eintragen des Bildes erreichen wir, dass die neuen Visa fälschungs- und missbrauchssicher werden.
Zavedení otisků prstů a fotografií zajistí, aby nová víza nemohla být padělána nebo zneužívána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Partner zu überzeugen, braucht Zeit, aber das ist der einzige Weg, um Stabilität zu erreichen.
Přesvědčit o tom naše partnery vyžaduje čas, ale je to jediný způsob, jímž zajistíme stabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß der Empfehlung A55/15 der WHO sollten Säuglinge in den ersten sechs Lebensmonaten ausschließlich gestillt werden, um optimales Wachstum sowie bestmögliche Entwicklung und Gesundheit zu erreichen.
Podle doporučení WHO č. A55/15 by měly děti být po prvních šest měsíců života výhradně kojeny, aby byl zajištěn jejich optimální růst, vývoj a zdraví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit ich dich erreiche, falls es einen Notfall gibt.
Abych tě mohl kontaktovat, kdyby se něco stalo. Vysílačka?
Er kann die Toten erreichen, weißt du das?
Dokáže kontaktovat lidi ze záhrobí. Věděla jste to?
Also Baze, du hast kürzlich herausgefunden, dass du und Cate eine Tochter habt Und du hast Cate erreicht.
Takže Bazi, nedávno jsi zjistil, že spolu s Cate máte dceru, a kontaktoval jsi Cate.
Emolia hat mich erreicht.
Die Anschrift bezieht sich auf eine zentrale Anlaufstelle, unter der der Hersteller erreicht werden kann.
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
Ich sah alles im Fernsehen, wollte dich erreichen.
Sledoval jsem televizní zprávy, snažil se tě kontaktovat.
Ich habe bereits seinen Bewährungshelfer erreicht.
Už jsem kontaktoval jeho kurátora.
Die Anschrift bezieht sich auf eine zentrale Anlaufstelle, bei der der Hersteller erreicht werden kann.
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
Ich kann Hunter und Hartley immer noch nicht erreichen.
Ještě pořád se mi nepodařilo kontaktovat Huntera a Hartleyovou.
Ich denke, er weiß, wo sie ist und wie er sie erreicht.
Myslím že ví, kde je a jak ji kontaktovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch, Angela Merkel kann zu Recht stolz sein auf das Erreichte.
Německá kancléřka Angela Merkelová přesto může být hrdá na to, co dokázala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bedarf einer gemeinsamen politischen Vision, die sich auf das bisher Erreichte stützt, gleichzeitig aber auch auf die Zukunft gerichtet ist.
Je zapotřebí vize společné politiky, která staví na všem, co jsme již dokázali v minulosti, ale zároveň je orientována na budoucnost.
Ich habe keinen Plan, der so viel erreichen würde wie der der Tok'ra.
Nemám právě žádný plán, který by toho dokázal tolik, co ten Tok'rů.
Um eine nachhaltige Abkehr des ganzen Planeten von fossilen Energieträgern zu erreichen, müssen wir den Einsatz kohlenstoffarme Energie sowohl billiger als auch effizienter gestalten.
Aby se celá planeta dokázala udržitelně odklonit od fosilních paliv, potřebujeme nízkouhlíkovou energii, která bude jak levnější, tak efektivnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigenständige Erfolge bedeuten mir sehr wenig verglichen zu dem, was wir als Team und als Familie erreichen.
Individuální úspěchy pro mě nic neznamenají s porovnáním v tom, co jsme dokázali jako tým a jako rodina.
Schließlich gelang es der neuen Tierrechtsbewegung, eine breitere Öffentlichkeit zu erreichen.
Nové hnutí za práva zvířat nakonec dokázalo proniknout k širší veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann denke ich, ich kann wirklich etwas erreichen.
A pak si pomyslím, že bych mohl něco dokázat.
Aber er ist ein Genie und wird irgendwann großartige Dinge erreichen.
Ale on je génius, a jednoho dne dokáže velké věci.
Als Sie mit dem reparierten Datenport zurückkamen, wusste ich, dass wir zusammen große Dinge erreichen werden.
Když ses vrátil s tím spraveným dataportem, věděl jsem, že spolu dokážem velký věci.
Ich ahne, dass wir zusammen große Dinge erreichen werden.
Vidím, že spolu dokážeme velké věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dürfen nicht das Risiko eingehen, dass er eingeholt wird, bevor er uns erreicht hat.
Nesmíme připustiti možnost, aby byl on předhoněn dříve, než by nás dostihl.
Nach vielen Monaten hat mich dein Brief endlich erreicht.
Po mnoha měsících, mě tvůj dopis konečně dostihl.
Doch erreichten wir unser Ziel zu einem Preis, den mir sowohl der Spezialist als auch Dr. Mortimer als einen vorübergehenden zusicherten.
Dostihli jsme svého cíle za cenu otřesu, o němž i specialista i dr. Mortimer mě ujišťují, že jest jenom přechodním a dočasným.
Nein, die werden Sie nie rechtzeitig erreichen.
- Odpal střely Ne, nikdy Kobru nedostihnou.
Ich möchte nichts sagen, das seine Ängste noch verstärken würde, doch werde ich meiner eigenen Wege gehen, um mein Ziel zu erreichen.
Nebudu mu nyní říkati ničeho, abych nezvyšoval úzkostí jeho, avšak půjdu vlastní cestou svou, abych dostihl vlastního cíle svého.
Marshall und Daphne erreichten diesen großen Sturm.
Pokud jde o Marshalla a Daphne, ty dostihla ta velká bouře.
Der Türhüter erkennt, daß der Mann schon an seinem Ende ist, und, um sein vergehendes Gehör noch zu erreichen, brüllt er ihn an:
Dveřník pozná, že muž již skonává, a aby dostihl ještě jeho zmírající sluch, zařve na něho:
Sie wird uns in weniger als 30 Sekunden erreichen.
Při této rychlosti nás dostihne za méně jak 30 sekund.
Die Sonne war schon am Untergehen, als ich die Spitze des Hügels erreichte, und die langen Abhänge unter mir waren alle goldgrün auf der einen und schattengrau auf der anderen Seite.
Slunce již klonilo se k obzoru, když jsem dostihl vrcholu pahorku a dlouhá úbočí pode mnou byla obestřena na jedné straně zlatozeleným jasem a šedými stíny na druhé straně.
Und wenn ich's erreichte, würde ich sagen:
A až bych je dostihl, řekl bych:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie die Erfahrungen der Akzeptanz der europäischen Mittel bislang gezeigt haben, ist eines der größten Probleme immer noch das Erreichen der Kofinanzierung, insbesondere, wenn noch eine Kreditkrise dazu kommt.
Jak ukázala dosavadní zkušenost s čerpáním evropských fondů, jedním z největších problémů zůstává, jak získat spolufinancování zejména v okamžiku, kdy navíc čelíme úvěrové krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Meldebogen CA1 enthält den Eigenmittelbetrag des Instituts, aufgeschlüsselt nach den Positionen, die zum Erreichen dieses Betrags notwendig sind.
šablona CA1 obsahuje výši kapitálu institucí rozdělenou na položky, jejichž součtem se získá uvedená částka.
Wir beide können nichts mehr erreichen, Mr. Carroll, es tut mir leid.
Tady už nic víc nezískáme, pane Carrolle. Je mi to líto.
Seinen Geist auf eine einzige Aufgabe zu konzentrieren ist eine Kunst, die nur Wenige jemals erreichen.
Soustředit se celou myslí na jedinou úlohu je schopnost, kterou získají jen někteří.
Ein solches Spiel würde 10 Punkte erreichen.
Taková hra by získala 10 bodů.
Auf Ebene der Rundfunkanbieter können sektorielle Beihilfen Anbietern dazu verhelfen, mehr Zuschauer zu erreichen und so deren Attraktivität für Werbekunden zum Nachteil anderer Medien zu steigern.
V rovině provozovatelů vysílání mohou podpory odvětví pomoci dotčeným subjektům k tomu, aby získali více diváků, a tím zvýšit jejich atraktivitu pro inzerenty na úkor jiných sdělovacích prostředků.
Was konnte er also womöglich erreichen, indem er den User-Code enthüllt?
Tak co by tak mohl získat tím, že odhalí uživatelův kód?
- Was wollen sie erreichen?
Nur so erreichen wir, dass sich Investoren und Sponsoren, wie auch die Industrie, daran beteiligen.
Jedině tak získáme investory a sponsory, a také průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Ansicht Menüleiste ausblenden kann die Anzeige der Menüleiste ausgeschaltet werden. Ist die Menüleiste ausgeblendet, lässt sich die Einstellung Menüleiste anzeigen über ein Menü erreichen, das durch Klicken mit der & RMBn; angezeigt wird. Die gleiche Funktion lässt sich durch Betätigen der Tastenkombination Ctrl;Alt; M erreichen.
Hlavní nabídka je v horní části okna & konsole;. Můžete ji skrýt a zobrazit přepínáním Zobrazit hlavní nabídku v Nastavení. Pokud je nabídka skrytá, Zobrazit hlavní nabídku získáte po kliknutí pravým tlačítkem myši v okně nebo pomocí Alt; Ctrl; M.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn wir dies erreichen, indem wir Produkte auf kreative Weise im geeigneten Medium unterbringen, ist unsere Aufgabe erfüllt.
A jestliže hýbeme výrobky a kreativně realizujeme plány v médiích, pak jsme udělali naši práci.
Ihr sagtet, wir könnten zusammen große Dinge erreichen.
Řekl jsi, že spolu můžeme udělat velké věci.
Ich habe noch nichts in diesem Team erreicht, aber ich verspreche, dass ich es tun werde.
Nic jsem zatím moc pro tenhle tým neudělala, ale to se vše změní!
Ich glaube, du hast mehr erreicht, als du glaubst.
Myslím, že jste udělal víc, než si uvědomujete.
In Wirklichkeit hat Italiens Regierung herzlich wenig an der Wirtschaftsfront erreicht, und das, was sie getan hat, hat sie falsch gemacht.
Ve skutečnosti italská vláda udělala na poli hospodářství jen málo. A co udělala, udělala špatně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wurde schon viel erreicht.
Už se toho hodně udělalo.
Das Notwendige zu sagen, ohne dass es verletzt, dass es sagt, was gesagt werden muss, dass es erreicht, was erreicht werden muss ohne zu verletzten, ohne zu verwunden.
Říct, co je třeba, aby to bylo přesné. Říct to a neranit, říct to potřebné. Udělat, co je nutné.
Die Europäische Union kann hier sehr viel erreichen.
Evropská komise může v této věci udělat mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie haben Sie das erreicht?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner heißt es dort, dass die Kommission bis zum 31. Dezember 2012 verschärfte oder neue Maßnahmen zur Beschleunigung von Verbesserungen bei der Energieeffizienz vorschlagen sollte, um den Mitgliedstaaten beim Erreichen der Verpflichtungen der Union zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen zu helfen.
Dále stanoví, že by Komise měla do 31. prosince 2012 navrhnout posílená nebo nová opatření k urychlení zvyšování energetické účinnosti s cílem pomoci členským států plnit závazky Unie na snížení emisí skleníkových plynů.
Die Strategie EU 2020 sollte einen merklichen Verweis auf die Bedeutung der Kultur für das Erreichen von bereits gesetzen sozialen und wirtschaftlichen Zielen enthalten.
Strategie Evropa 2020 by měla významným způsobem odkazovat na úlohu, kterou při realizaci vytčených sociálních a hospodářských cílů plní kultura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kennen unseren Ruf und unsere Akku-ratesse beim Erreichen unserer Ziele.
Znáte naši pověst a víte, že všechny naše úkoly plníme přesně.
Dies beinhaltet das Erreichen der gesetzten Ziele und angestrebten Ergebnisse (Wirksamkeit) mithilfe von Ressourcen zu einem möglichst niedrigen Preis (Wirtschaftlichkeit), wobei das bestmögliche Verhältnis zwischen den Ressourcen und den erzielten Ergebnissen gewährleistet wird (Effizienz).
To znamená, že budou plněny stanovené cíle a bude dosahováno zamýšlených výsledků (účelnost) s použitím prostředků za nejnižší ceny (hospodárnost) a při zajištění nejlepšího poměru mezi použitými prostředky a dosaženými výsledky (účinnost).
Mit der Unterstützung des Parlaments im Rücken und unter dessen Führung werde ich mich bemühen, auf dem Erreichten aufzubauen und mein institutionelles Mandat auszufüllen, das darin besteht, die Union den Bürgern näher zu bringen und der EU-Verwaltung ein "menschliches Antlitz" zu geben.
S podporou a radou Parlamentu se budu nadále snažit o rozvíjení dosažených cílů a skutečně plnit svůj institucionální mandát, jehož cílem je přiblížit Unii občanům a dát správě EU "lidskou tvář".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher muss der GAP ein starker Haushalt und angemessene Mittel zur Verfügung stehen, damit diese Ziele erreich werden können.
SZP proto potřebuje silný rozpočet a odpovídající zdroje, aby byla schopná tyto cíle plnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf Beihilfen für die Entwicklung von Gebieten, die nach den in Abschnitt 5 dargelegten Regeln in die Fördergebietskarte aufgenommen wurden, ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass der Markt die im EWR-Abkommen festgelegten Kohäsionsziele nicht ohne staatliche Maßnahmen erreichen kann.
Pokud jde o podporu poskytovanou na rozvoj oblastí uvedených na regionální mapě podpory v souladu s pravidly vyplývajícími z oddílu 5 těchto pokynů, má Kontrolní úřad za to, že bez státního zásahu trh neplní očekávané cíle v oblasti soudržnosti stanovené v Dohodě o EHP.
Was wir aber auf der Ebene der Gemeinschaft unschwer erreichen können, sind Maßnahmen, mit denen auf nationaler Ebene konkrete Strategien festgelegt werden, die es allen Mitgliedstaaten ermöglichen, Ziele öffentlichen Interesses zu setzen und diese zu erreichen und zu koordinieren.
Plánovat důležitou strategii na národní úrovni a zároveň umožnit každému členskému státu, aby stanovil cíle veřejného zájmu, plnil a řídil je, toto jsou všechna dosažitelná opatření, která můžeme přijmout na úrovni Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kompetenzmanagement — ein strukturierter Ansatz, der gewährleistet, dass das Personal über die erforderliche Kompetenz verfügt, um die Ziele der Organisation unter allen Umständen sicher, wirksam und effizient zu erreichen.
Řízení způsobilosti – strukturovaný přístup k zajištění, že zaměstnanci mají potřebnou způsobilost, aby za všech okolností bezpečně, účinně a efektivně plnili cíle organizace
2. hebt die führende Rolle der KMU in der europäischen Wirtschafts- und Sozialstruktur hervor und hält es für wichtig, dass sie von den Möglichkeiten des Binnenmarktes, vom demografischen und technologischen Wandel, den ökologischen Herausforderungen und der Globalisierung profitieren können, um die Ziele der Lissabon-Strategie zu erreichen;
2. zdůrazňuje zásadní úlohu malých a středních podniků v evropské hospodářské a sociální struktuře a důležitost toho, aby tyto podniky mohly využít příležitostí, jež nabízí vnitřní trh, demografické a technologické změny, výzvy v oblasti životního prostředí a globalizace, a aby se tak plnily cíle Lisabonské strategie;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies würde beispielsweise gelten, wenn der Reisende aufgrund der Verspätung des vom Reiseveranstalter vorgesehenen Busses ein Taxi nehmen muss, um seinen Flug rechtzeitig zu erreichen.
O takovou situaci by se například mohlo jednat, pokud by z důvodu zpoždění autobusu poskytovaného pořadatelem musel cestující využít taxislužby, aby stihl svůj let.
Der Mittagsbus kommt gleich, mit dem erreichen Sie den Schnellzug.
Když pojedete poledním autobusem, stihnete ještě vlak.
- Nein, nein, sagte K., ganz und gar nicht, ich erwähnte diese Sache nur nebenbei, diesmal habe ich dich ja noch glücklich erreicht.
- Ne, ne, řekl K., to vůbec ne, mluvím o téhle věci jen tak mimochodem, tentokrát jsem tě přece naštěstí stihl.
Aber Sie kamen spät vom Zahnarzt wieder und ich erreichte Sie nicht.
Šel jste k zubaři a vrátil se pozdě, proto jsem vám to nestihl říci.
" Der Türhüter erkennt, daß der Mann schon am Ende ist, und um sein vergehendes Gehör noch zu erreichen, brüllt er ihn an:
' Dveřník pozná, že muž je už v koncích, a aby ještě stihl k jeho hynoucímu sluchu, zařve na něho:
Das ist sehr freundlich von Ihnen, aber wir müssen ein Flugzeug erreichen.
To je od vás velmi milé, ale musíme stihnout letadlo.
Wenn ich dich jetzt nicht zufällig noch erreicht hätte - wie du fliegst, ich dachte du wärest noch im Haus -, wer weiß, wie lange ich auf dein nächstes Erscheinen hätte warten müssen.
Kdybych tě byl teď náhodou nestihl - ty letíš, myslel jsem, že jsi ještě v domě! - kdoví, jak dlouho bych musel čekat, než se zase objevíš.
Wenn Sie jetzt gehen, erreichen Sie sie, bevor sie starten.
Když půjdeš hned, stihneš je, dříve než odjedou.
Wenn Sie etwa im Stau stehen und nicht wissen, ob oder wann Sie an Ihr Ziel gelangen, um, zum Beispiel, Ihren Flug noch zu erreichen, könnten Sie von einem derartigen System erheblich profitieren.
Když sedíte v dopravní koloně a nevíte, kdy a jestli vůbec dorazíte do cíle a zdali například stihnete let, pak by bylo opravdu pěkné, kdyby už takové systémy fungovaly v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, lass ihn sie rechtzeitig erreichen.
Prosím, ať se k ní stihne dostat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur starke Institutionen, u.a. Gesetze und Verordnungen, könnten dies erreichen.
To dokážou jedině silné instituce, včetně předpisů a zákonů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist erstaunlich, was Menschen erreichen können, wenn sie zusammenarbeiten.
Je úžasné co lidé dokážou, když spolupracují.
Es gibt eine Alternative zur Methode, viel Geld auszugeben und damit wenig zu erreichen.
K tak vysokým výdajům, které dokážou tak málo, existuje alternativa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Beendigung des US-Engagements, bevor die Iraker diese Ziele allein erreichen können, wäre sowohl für die US-Interessen als auch für die des Iraks katastrophal.
Ukončení amerického angažmá dřív, než tyto cíle dokážou Iráčané plnit sami, by bylo pohromou jak pro americké, tak pro irácké zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt eine Alternative zur Methode, viel Geld auszugeben und damit wenig zu erreichen. Eine Senkung der CO2-Emissionen kostet viel mehr, als sie bringen würde.
K tak vysokým výdajům, které dokážou tak málo, existuje alternativa. U omezování uhlíku stále převyšují náklady nad přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls China, die Schwellenmärkte und andere Überschussländer nominale Währungsaufwertungen durch Interventionen verhindern – und eine reale Aufwertung durch Sterilisation derartiger Interventionen –, können die Defizitländer eine echte Abwertung nur über eine Deflation erreichen.
Budou-li Čína, rozvíjející se trhy a další země s přebytky bránit nominálnímu zhodnocování měn intervencemi – a neutralizací takových intervencí bránit reálnému zhodnocování –, jediný způsob, jak deficitní země dokážou dosáhnout reálné devalvace, povede přes deflaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere neuen Europa-Abgeordneten werden weithin danach beurteilt werden, was sie für Malta in diesem sehr komplexen Gebiet erreichen können.
Naše nové europoslance bude veřejnost mimo jiné hodnotit podle toho, co v této věci dokáží vyjednat.
Ich will ein Held sein, der anderen hilft, an sich selbst zu glauben, dass sie Großartiges erreichen können.
Chci být hrdinou, který jim pomůže věřit si, že dokáží vykonat dobro.
Lassen Sie uns froh und zuversichtlich sein und der Welt gemeinsam zeigen, was wir erreichen können.
Radujme se proto v tento okamžik. S důvěrou společně ukážeme, co dokáží Američané.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit wird die RMG auch unter weniger günstigen Marktbedingungen langfristige Rentabilität erreichen.
Podnik RMG proto dosáhne dlouhodobé životaschopnosti i za méně příznivých tržních podmínek.
Die Strahlung wird im Kern in 23 Minuten tödliches Niveau erreichen.
Při současném tempu dosáhne jádro smrtící hladiny radiace za 23 minut.
Einige Erdölexperten behaupten, dass die Weltölproduktion in ungefähr zehn Jahren ihren Höhepunkt erreichen wird.
Někteří ropní experti tvrdí, že celosvětová produkce ropy dosáhne vrcholu přibližně za deset let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vickery wird die Abschussposition in 40 Minuten erreichen.
Palebné pozice dosáhne Vickery za 40 minut.
Voraussagen weisen darauf hin, dass Europa mit der gegenwärtigen Politik nur eine Senkung um 11 % erreichen wird.
Na základě současné politiky dosáhne EU podle odhadů pouze 11% úspory energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir in die Konvektionszone kommen, wird die Temperatur 40° Millionen erreichen.
Až dorazíme do konvektivní zóny, teplota dosáhne 40 mil. stupňů.
Die Aktion zur Verkehrsverlagerung wird ihr Ziel innerhalb eines Zeitraums von höchstens 36 Monaten erreichen und bleibt nach einem realistischen Geschäftsplan anschließend voraussichtlich lebensfähig;
Akce k převodu na jiný druh dopravy dosáhne svých cílů nejdéle za 36 měsíců a podle realistického obchodního plánu zůstane po tomto období životaschopná;
"Am 2. März 1843 wird der Komet eine so große Helligkeit erreichen, dass er am Tage zu sehen ist.
"2. března 1843 dosáhne kometa tak velkého jasu, že bude vidět i ve dne.
Darüber hinaus wies Deutschland darauf hin, dass die Eigenkapitalrendite der Sachsen Bank jene der privatwirtschaftlichen Wettbewerber erreichen wird.
Německo mimoto uvedlo, že návratnost vlastního kapitálu Sachsen Bank dosáhne výnosnosti soukromých konkurentů.
- Mr. Präsident, ich denke Sie werden beeindruckt davon sein, was dieser junge Mann heute Abend erreichen wird.
Oh, pane prezidente, myslím, že budete ohromen. Tím čeho dnes večer ten mladý muž dosáhne.
nicht erreichen
nedosahují
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut geführte Ökonomien erreichen nicht deshalb einen höheren Grad an Wohlstand, weil es weniger Regulierung gibt, sondern weil effizientere Regulierung die Entwicklung von Kartellen verhindert und damit die Verbraucher schützt.
Dobře řízené ekonomiky nedosahují vyšší míry blahobytu proto, že v těchto sektorech mají méně regulace, nýbrž proto, že účinná regulace brání vzniku kartelů, čímž chrání spotřebitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rahmen des derzeitigen europäischen Flugverkehrsmanagementsystems müssen Flugzeuge infolge des zersplitterten Luftraums Umwege fliegen oder werden angewiesen, in Höhen oder mit Geschwindigkeiten zu fliegen, bei denen ihre Motoren ihre Spitzeneffizienz nicht erreichen.
V současném evropském systému ATM musí v důsledku rozděleného letového prostoru letouny cestovat po zakřivených drahách nebo mají pokyny létat ve výškách a rychlostmi, při nichž jejich motory nedosahují optimální účinnosti.
in der Erwägung, dass das EU-Wettbewerbsrecht sich nur in beschränktem Maße für eine Befassung mit Fragen der Medienkonzentration eignet, da die Tätigkeiten, die zu einer vertikalen und horizontalen Medienkonzentration in den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union führen, nicht die Schwellenwerte erreichen, bei denen das EU-Wettbewerbsrecht Anwendung finden würde,
vzhledem k tomu, že účinnost práva v oblasti hospodářské soutěže EU při řešení koncentrace sdělovacích prostředků je poněkud omezená, neboť činnosti vytvářející vertikální a horizontální koncentraci vlastnictví sdělovacích prostředků v nových členských státech EU nedosahují finančního prahu pro uplatnění právních předpisů EU v oblasti hospodářské soutěže,
Wachstum erreichen
dosáhnout růstu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur so kann die EU ihre Ziele für Wachstum, Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt erreichen.
Jedině tak dokáže EU dosáhnout svého cíle růstu, zaměstnanosti a sociální soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch mit hohen Umwelt- und Energiesteuern ist es möglich, ein hohes Wachstum zu erreichen und gleichzeitig die gesamte Steuerlast zu senken.
Je možné dosáhnout vysokého růstu s vysokými daněmi v oblasti životního prostředí a energií a současně snížit celkové daňové břemeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken Sie, dass wir so Beschäftigung und Wachstum erreichen?
Myslíte si, že je to způsob, který nám umožní dosáhnout růstu a zaměstnanosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur auf diese Weise werden wir nachhaltiges Wachstum in Europa erreichen und dem ständig wachsenden Globalisierungsdruck widerstehen können.
To je jediný způsob, jak budeme schopni dosáhnout udržitelného růstu v Evropě a čelit stále rostoucímu tlaku globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir erreichen unsere Ziele besser in einem EU-Rahmenwerk, das nationale Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung unterstützt, anstatt sie zu verhindern.
Našich cílů však můžeme lépe dosáhnout v rámci EU, jež bude spíše podporovat než brzdit národní akce na podporu růstu a zaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erreichung von Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit erfordert die Fähigkeit, die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum von Unternehmen im Einklang mit den Zielen einer nachhaltigen Entwicklung zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
Dosažení konkurenceschopnosti a udržitelnosti vyžaduje schopnost dosáhnout hospodářské konkurenceschopnosti a růstu podniků v souladu s cíli udržitelného rozvoje a tuto konkurenceschopnost a růst udržet.
Nur so können wir in Asien dauerhaftes Wachstum und anhaltenden Wohlstand erreichen, wodurch es uns allen in der Region ermöglicht wird, unser enormes Potenzial auszuschöpfen.
Teprve pak můžeme v Asii dosáhnout trvalého růstu a prosperity, což nám všem v regionu umožní realizovat náš obrovský potenciál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wachstum erreichen in einer Welt mit neuem Gleichgewicht
Jak dosáhnout růstu v nově rovnovážném světě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen verbindliche Ziele einführen, denn ansonsten können wir die Ziele für Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit, die ein zentraler Bestandteil der Strategie Europa 2020 sind, nicht erreichen.
Potřebujeme zavést závazné cíle, protože jedině tak bude možné dosáhnout cílů v oblasti růstu a konkurenceschopnosti, které jsou hlavními prvky strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stehen genug brauchbare Methoden zur Verfügung, um festzustellen, dass man das Ziel einer Kontrolle des Klimawandels zu vernünftigen Kosten erreichen kann (etwa 1 Prozent des jährlichen globalen Einkommens) und gleichzeitig Wachstum der Weltwirtschaft und Hebung des Lebensstandards zu ermöglichen.
Máme po ruce dostatek dobrých možností, které naznačují, že svět může dosáhnout cíle a získat kontrolu nad změnou klimatu za rozumnou cenu (snad 1 % globálního důchodu ročně) a přitom světové ekonomice ponechat prostor k růstu a zvyšování životních úrovní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sein Ziel erreichen
dosáhnout svého cíle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Kommissarin! Der Sektor benötigt dringend diesen Plan, um sein Ziel zu erreichen, nämlich eine einträgliche Tätigkeit zu entwickeln, ohne die Zukunft der Fischerei zu gefährden.
Paní komisařko, toto odvětví tento plán naléhavě potřebuje, má-li dosáhnout svého cíle, tj. nadále vykonávat výdělečnou činnost a neohrozit přitom budoucnost lovišť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst wenn Sie es geschafft hätten, ihn da herauszuholen, glauben Sie nicht, dass er letztendlich einen anderen Weg gefunden hätte, um sein Ziel zu erreichen?
I kdybyste ho přiměla, aby z toho auta vystoupil, nemyslíte, že by si určitě našel způsob jak dosáhnout svého cíle jinou cestou?
34. ist ferner der Auffassung, dass die EU nach der endgültigen Schließung des OHR nachdrückliche und koordinierte Unterstützung leisten muss, um Bosnien und Herzegowina dabei zu helfen, sein langfristiges Ziel, nämlich die europäische Integration, so schnell und gründlich wie möglich zu erreichen;
34. je rovněž názoru, že po uzavření úřadu vysokého zástupce bude muset EU poskytnou silnou a koordinovanou podporu, aby Bosna a Hercegovina mohla dosáhnout svého dlouhodobého cíle evropské integrace tak rychle a důkladně, jak to jen bude možné;
zu erreichen ist
lze dosáhnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Botschaft ist auch für die heutige Welt relevant: Es ist möglich, weit reichende Ziele und historische Veränderungen zu erreichen und dabei gleichzeitig Gewalt und Terror öffentlich zu verurteilen!
Nese s sebou poslání, které se týká dnešního světa: Veřejným odsouzením násilí a terorismu lze dosáhnout prozíravých cílů historických proporcí!
Wie ist das zu erreichen?
In Litauen stellt die Beförderung von Gütern auf dem Seeweg nur einen kleinen Prozentsatz aller beförderten Güter dar und daher ist es möglich, auf diesem Gebiet viel mehr zu erreichen.
V Litvě představuje doprava zboží po moři jenom malé procento veškerého dopravovaného zboží a lze toho proto v této oblasti dosáhnout mnohem více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Zug erreichen
stihnout vlak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
amtierende Ratspräsidentin. - (FR) Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, das Wort zu ergreifen, denn ich habe einen sehr engen Terminplan, der mich zwingt, Sie in Kürze zu verlassen, um meinen Zug zu erreichen, wofür ich das Haus um Entschuldigung bitten möchte.
uřadující předsedkyně Rady. - (FR) Vážený pane předsedající, chtěla bych poděkovat za slovo, protože mám velmi plný program, a proto vás budu muset opustit, abych stihla vlak, a chtěla bych se za to Parlamentu omluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also Bob, wir müssen los, um den Zug zu erreichen.
Jestli chceme stihnout vlak, musíme jít, Bobe.
Dieser Hurensohn muss hier entlang, um seinen Zug zu erreichen.
Ten parchant půjde tudy, aby stihl vlak.
Ihr erreicht noch den Zug gegenüber.
Zrovna ti jede vlak nazpátek. Ještě to stihneš.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erreichen
431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
diese Ziele zu erreichen.
a aby zároveň mohly zmírnit
- Damit erreichen Sie nichts.
- Tímhle si nijak nepomůžete.
- Blížíme se k Nelvana III.
- Was wollen sie erreichen?
Sie erreichen minimale Flughöhe.
Klesají pod minimální letovou výšku.
- Ja, sie erreichen etwas.
Was wolltest du erreichen?
Was würden wir erreichen?
Was wollen sie erreichen?
Ich muss Diana erreichen.
Potřebuji mluvit s Dianou.
Wir erreichen das Zielgebiet.
Blížíme se k místu výsadku.
- Wann erreichen wir sie?
- Das wollten sie erreichen.
Přesně to domobrana chce.
- Was Willst du erreichen?
Přecházejí do cílové rovinky.
Ich könnte das erreichen.
Wir erreichen gleich Narita.
- ich muss ihn erreichen.
- Sie werden nichts erreichen.
Wir erreichen gerade Queens.
Wir erreichen das Distorsionsfeld.
Blížíme se k zakřivenému poli.
Snažím se fotbal prosadit.
Wir werden sie erreichen.
Dostaneme je dřív, než se tam dostanou.
- Konnten Sie etwas erreichen?
- Už máte výsledky, doktorko?
Erreichen Ihre Signale sie?
Dorazily k nim tvé signály?
Wir erreichen bald Minbar.
Wir könnten viel erreichen.
- Wann erreichen sie Russland?
- Kdy nás zachytí ruské radary?
Wir erreichen das Absprunggebiet.
Blížíme se k místu výsadku.
Sie wollten mich erreichen?
Tak vy mě sháníte celý den?
- Sehr schwer zu erreichen.
- Těžko se k němu dostává.
Was wollten sie erreichen?
Wir erreichen das Ortsausgangsschild.
Protože jsme u značky konec obce.
- Wann erreichen wir Kobe?
Erreichen Sie den Mehrfachschub?
Můžete zpřístupnit trysky na pravoboku?
Morgen erreichen wir Croxden.
Zítra dorazíme do Croxdenu.
Ich kann niemanden erreichen.
Pane, právě nám vypadlo spojení.
Není šance o tohle žádat.
- Das will ich erreichen.
Sie erreichen eine Holzbrücke.
Blížíte se k dřevěnýmu mostu.
Deinen Traum zu erreichen.
Wir konnen niemanden erreichen.
Was will Nohma erreichen?
- Wir erreichen die Position.
- Dostáváme se na 1000 metrů.
Ich muss etwas erreichen.
Zkoušíš mě já nejsem spasitel.
Jetzt erreichen wir etwas?
Teď už se někam dostáváme.
- Was erreichen sie damit?
- Wir erreichen die Blockade.
- Was wollen Sie erreichen?
- O co vám tedy v této válce jde?
- Wie erreichen wir Santiago?
- Wir erreichen vorübergehenden Orbit.
- Na oběžnou dráhu se dostaneme.
Wenn Sie die Pistole erreichen, werde ich auch Sie erreichen.
Pokud půjdete po pistoli, ja půjdu po vás.
Diese Ziele sind zu erreichen.
Tyto cíle jsou dosažitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dadurch erreichen wir gar nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erreichen mich unter 71…
- Wann können wir sie erreichen?
- Za jak dlouho tam budeme?
Paretti versucht, Sie zu erreichen.
Paretti se vám to vynasnaží vysvětlit.
So erreichen wir 2 Dinge.
Und wie erreichen wir den?
- Ja, was wollen wir erreichen?
Man kann sie nicht erreichen.
Ani jeden z nich nemá signál.
Versuchen Sie, sie zu erreichen.
Wo kann man ihn erreichen?
Wann erreichen wir den Steilhang?
Wir erreichen das Wrack zuerst!
Du bist nie zu erreichen.
- Wenn wir Sternenbasis 12 erreichen.
- Jakmile dorazíme na Základnu 1 2.
- Ich werde jeden Winkel erreichen.
- Dostanu se do všech prostor Vesmíru.
- Erreichen Sie eine friedliche Lösung.
Možná to budete moci vyřešit nějak mírumilovně
Sie sind schwer zu erreichen.
Wie kann ich ihn erreichen?
Můžete mi říct, kde ho zastihnu?
Erreichen Sie damit einen Zahnarzt?
Nechal jsem ho vyzvracet.
Das erreichen Sie aber niemals.
Ale to nejde, to není možné
- Destiny soll den Kern erreichen?
- Jak víš, že Destiny pohyb jádra ovlivní?
- Erreichen wir damit das Schiff?
Zatím ne, jeho dosah je ve srovnání s našimi omezený.
- Seine Vitalwerte erreichen kritischen Punkt!
- Klesají mu životní funkce! Okamžitě spouštím ohřev.
Wir haben viel zu erreichen.
Máme před sebou spoustu práce.
Versuchen Sie Garibaldi zu erreichen.
Damit erreichen Sie Millionen Menschen.
Pokud do toho půjdete, zalíbíte se milionům lidí.
- Spurs erreichen die nächste Pokalrunde.
- Spurs jsou v šestým kole poháru.
- Und dich erreichen gleich Schläge.
- Za chvilku uvidíš šestý kolo.
Ich muss mein Schiff erreichen.
Musím se vrátit zpátky na loď.
Das werden Sie alles erreichen.
Was wollten Sie damit erreichen?
Sie können mich hier erreichen.
Pokud mě budou potřebovat, zastihnou mě tady.
Was hoffst du zu erreichen?
Čeho myslíš, že dosáhneš?
Wie wollt Ihr das erreichen?
Jak to máte v plánu provést?