Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erreichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erreichen dosáhnout 10.809 dosahovat 610 dostat 215 splnit 212 dospět 131 spojit 124 docílit 117 zastihnout 117 dovolat 76 sehnat 51 dosahují 45 naplnit 35 zajistit 30 kontaktovat 29 dokázat 28 dostihnout 26 získat 25 udělat 21 plnit 21 stihnout 18 dokážou 6 dokáží 3
[Weiteres]
Erreichen dosažení
erreichen dobytí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erreichen dosáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
Bush požádal hlavní protagonisty konfliktu, aby do konce roku 2008 dosáhli dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, was hoffen Sie in dem Gespräch mit dem Botschafter zu erreichen?
Pane, rád bych věděl, čeho chcete dosáhnout při rozhovoru s Velvyslancem.
   Korpustyp: Untertitel
FuE und Innovation können dazu beitragen, dass die Europäische Union ihre Wachstumsziele erreicht.
Výzkum, vývoj a inovace mohou Evropské unii pomoci dosáhnout cílů v oblasti růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strahlung wird im Kern in 23 Minuten tödliches Niveau erreichen.
Při současném tempu dosáhne jádro smrtící hladiny radiace za 23 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Angriffsflügel drei und neun haben die Aufstellungslinie erreicht.
Útočné letky 3 a 9 dosáhly plánovaného rozmístění.
   Korpustyp: Untertitel
Plasmaspitzenkonzentrationen werden im Allgemeinen 6 bis 8 Stunden nach der Einnahme erreicht .
Maximální plazmatické hladiny jsou obecně dosaženy 6 až 8 hodin po podání .
   Korpustyp: Fachtext
Hassan, Sie haben die höchste Stufe der Haute Cuisine erreicht.
Hassane, dosáhl jsi nejvyšší úrovně v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer kürzeren Schutzdauer ließe sich das nicht erreichen.
Bude-li doba ochrany kratší, nebude tohoto výsledku dosaženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Pompeius könnte verhindern, dass Spartacus die Berge erreicht und uns somit entwischt.
Pompeius může zabránit Spartakovi, aby dosáhl hor a zmizel ze sevření.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wird erreichen dosáhne 58
nicht erreichen nedosahují 3
Wachstum erreichen dosáhnout růstu 21
sein Ziel erreichen dosáhnout svého cíle 3
zu erreichen ist lze dosáhnout 3
den Zug erreichen stihnout vlak 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erreichen

431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

diese Ziele zu erreichen.
a aby zároveň mohly zmírnit
   Korpustyp: EU DCEP
- Damit erreichen Sie nichts.
- Tímhle si nijak nepomůžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erreichen Nelvana.
- Blížíme se k Nelvana III.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen sie erreichen?
Co si myslí, že získá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erreichen minimale Flughöhe.
Klesají pod minimální letovou výšku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollte er erreichen?
O co mu šlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie erreichen etwas.
- Ano. Mají výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du erreichen?
O co jsi se snažil?
   Korpustyp: Untertitel
Was würden wir erreichen?
Jak bychom to provedli?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen sie erreichen?
Co si myslí, že dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Diana erreichen.
Potřebuji mluvit s Dianou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen das Zielgebiet.
Blížíme se k místu výsadku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann erreichen wir sie?
- Čas do střetnutí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wollten sie erreichen.
Přesně to domobrana chce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Willst du erreichen?
- Co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erreichen die Länge.
Přecházejí do cílové rovinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das erreichen.
Mohu, pokud budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte ihn erreichen.
Mohl by ho oslovit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen gleich Narita.
Blížíme se k Naritě.
   Korpustyp: Untertitel
- ich muss ihn erreichen.
- Musím s ním mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden nichts erreichen.
-Ničeho nedosáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen gerade Queens.
Už jsme v Queensu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen das Distorsionsfeld.
Blížíme se k zakřivenému poli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen den Grund!
Blížíme se ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mehr erreichen.
Snažím se fotbal prosadit.
   Korpustyp: Untertitel
- Um was zu erreichen?
A tím dosáhneme čeho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie erreichen.
Dostaneme je dřív, než se tam dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo erreichen wir Sie?
- Kam ti máme zavolat?
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie etwas erreichen?
- Už máte výsledky, doktorko?
   Korpustyp: Untertitel
Erreichen Ihre Signale sie?
Dorazily k nim tvé signály?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen bald Minbar.
Už jsme skoro doma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten viel erreichen.
Slušelo by nám to spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann erreichen sie Russland?
- Kdy nás zachytí ruské radary?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen das Absprunggebiet.
Blížíme se k místu výsadku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich erreichen?
Tak vy mě sháníte celý den?
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu erreichen?
A dosáhl bych tím čeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr schwer zu erreichen.
- Těžko se k němu dostává.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollten sie erreichen?
O co se pokoušeli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen das Ortsausgangsschild.
Protože jsme u značky konec obce.
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu erreichen?
A na co to bylo dobré?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann erreichen wir Kobe?
- Kdy budeme v Kóbe?
   Korpustyp: Untertitel
Erreichen Sie den Mehrfachschub?
Můžete zpřístupnit trysky na pravoboku?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen erreichen wir Croxden.
Zítra dorazíme do Croxdenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemanden erreichen.
Pane, právě nám vypadlo spojení.
   Korpustyp: Untertitel
So erreichen Sie nichts.
Není šance o tohle žádat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier erreichen Sie mich.
Tady je mé číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er dich erreichen?
Může tě nějak vypátrat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich erreichen.
- A to přesně chci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erreichen eine Holzbrücke.
Blížíte se k dřevěnýmu mostu.
   Korpustyp: Untertitel
2 % des BIP erreichen.
% HDP v roce 2009/10.
   Korpustyp: EU
Deinen Traum zu erreichen.
Abys dosáhl na své sny.
   Korpustyp: Untertitel
Was will ich erreichen?
A co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnen niemanden erreichen.
Nedá se odsud volat.
   Korpustyp: Untertitel
Was will Nohma erreichen?
Co je Nohmovým cílem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erreichen die Position.
- Dostáváme se na 1000 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas erreichen.
Zkoušíš mě já nejsem spasitel.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du erreichen?
Co že to chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erreichen wir etwas?
Teď už se někam dostáváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erreichen sie damit?
- K čemu to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie erreichen.
Musím s nimi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erreichen die Blockade.
- Blížíme se k blokádě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie erreichen?
- O co vám tedy v této válce jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie erreichen wir Santiago?
- Jak se volá Santiago?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erreichen vorübergehenden Orbit.
- Na oběžnou dráhu se dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Pistole erreichen, werde ich auch Sie erreichen.
Pokud půjdete po pistoli, ja půjdu po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ziele sind zu erreichen.
Tyto cíle jsou dosažitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch erreichen wir gar nichts.
Tím se ničeho nedosáhne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erreichen mich unter 71…
Moje číslo je 71…
   Korpustyp: Untertitel
- Wann können wir sie erreichen?
- Za jak dlouho tam budeme?
   Korpustyp: Untertitel
Paretti versucht, Sie zu erreichen.
Paretti se vám to vynasnaží vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
So erreichen wir 2 Dinge.
Dosahuji tím dvou věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie erreichen wir den?
A kde ho najdeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was wollen wir erreichen?
Co je naše koncovka?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht erreichen.
Ani jeden z nich nemá signál.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sie zu erreichen.
Neměla bys to odkládat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann man ihn erreichen?
Je někde k zastižení?
   Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den Steilhang?
Kdy budeme u srázu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen das Wrack zuerst!
Doplujeme k vraku první.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nie zu erreichen.
Sháním tě celý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir Sternenbasis 12 erreichen.
- Jakmile dorazíme na Základnu 1 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde jeden Winkel erreichen.
- Dostanu se do všech prostor Vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
- Erreichen Sie eine friedliche Lösung.
Možná to budete moci vyřešit nějak mírumilovně
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwer zu erreichen.
Vás člověk těžko shání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ihn erreichen?
Můžete mi říct, kde ho zastihnu?
   Korpustyp: Untertitel
Erreichen Sie damit einen Zahnarzt?
Nechal jsem ho vyzvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Das erreichen Sie aber niemals.
Ale to nejde, to není možné
   Korpustyp: Untertitel
- Destiny soll den Kern erreichen?
- Jak víš, že Destiny pohyb jádra ovlivní?
   Korpustyp: Untertitel
- Erreichen wir damit das Schiff?
Zatím ne, jeho dosah je ve srovnání s našimi omezený.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Vitalwerte erreichen kritischen Punkt!
- Klesají mu životní funkce! Okamžitě spouštím ohřev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu erreichen.
Máme před sebou spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie Garibaldi zu erreichen.
Spojte se s Garibaldim.
   Korpustyp: Untertitel
Damit erreichen Sie Millionen Menschen.
Pokud do toho půjdete, zalíbíte se milionům lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Spurs erreichen die nächste Pokalrunde.
- Spurs jsou v šestým kole poháru.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dich erreichen gleich Schläge.
- Za chvilku uvidíš šestý kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Schiff erreichen.
Musím se vrátit zpátky na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie alles erreichen.
Budeš to všechno mít.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollten Sie damit erreichen?
Co jsi tím sledoval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich hier erreichen.
Pokud mě budou potřebovat, zastihnou mě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Was hoffst du zu erreichen?
Čeho myslíš, že dosáhneš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollt Ihr das erreichen?
Jak to máte v plánu provést?
   Korpustyp: Untertitel