Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erretten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erretten zachránit 15 vysvobodit 3 osvobodit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erretten zachránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist wahr, der Diebstahl ist ein Laster: aber der Mensch, der, um sich und die Seinigen vom gegenwärtigen Hungertode zu erretten, auf Raub ausgeht, verdient der Mitleiden oder Strafe?
Je pravda, že krádež je neřest, ale když někdo vyjde na lup, aby sebe a své drahé zachránil před hanebnou smrtí hladem, zasluhuje soucitu, nebo trestu?
   Korpustyp: Literatur
Jesus sagt, der Mensch ist klein, sündig und muss vor ihm selbst errettet werden.
Kristus říká, že muži jsou malí, hříšní, a že musíme být zachráněni sami před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wurdest errettet.
A byl jsi zachráněn.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, Jungfrauen zu erretten und Drachen zu erschlagen.
Musíme zachránit krásné panny a pobít draky.
   Korpustyp: Untertitel
Der beständige Glaube, dass ich irgendwann errettet werden würde.
Pevná víra, že budu nějak zachráněn.
   Korpustyp: Untertitel
Nur er weiß, warum er einen Feind sandte, uns zu erretten.
Jen on sám ví, proč nás zachránil nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Die an mich glauben, werden errettet werden.
Ti, kteří ve mě věří, budou zachráněni.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die an mich glauben, werden errettet."
Všichni, kteří ve mně věří, budou zachráněni.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie genau das Schicksal will, vor dem du sie zu erretten versuchst?
Co když ten osud, od kterého jí má Johnny zachránit, je přesně ten osud, který ona chce?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, du besitzt die Macht, unserem Lord die Seelen zu entreißen, die er errettet hat?
Vážně si myslíš, že můžeš mít moc přemoct našeho pána a duše těch, které zachránil?
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "erretten"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Henry sollte dich erretten.
Požádala jsem Henryho, aby tě osvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird Sie erretten.
Jen když se postaráme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Eile dich, mich zu erretten.
Pospěš a spas mne.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, geliebter Herr, mich zu erretten.
Pospěš, předrahý Pane, spas mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gott wird die Gläubigen erretten!
Ale Bůh své věrné ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tageskurs für das Erretten der Frau, die du liebst?
Tak tohle je tvoje sazba za zachránění ženy, kterou miluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Nur er weiß, warum er einen Feind sandte, uns zu erretten.
Jen on sám ví, proč nás zachránil nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier könnt ihr euch selbst erlösen, euch vor ewiger Verdammnis erretten.
Tady se můžete očistit a s Boží vůlí můžete uniknout věčnému zatracení.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn er wird dich erretten von der Schlinge des Vogelstellers, von der verderblichen Pest."
Vysvobodí tě z osidla lovce, ze zhoubného moru."
   Korpustyp: Untertitel
Und möge der Herr, der dich von Sünde befreit, dich erretten und von deinem Leid befreien.
A ať tě Pán, který tě osvobodil od hříchu zachrání a ať povstaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es getan, um die Menschen aus ihrem Leid zu erretten.
Bylo to pro tuhle zemi, aby se už nedále neutápěla ve smutku!
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr dich von deinen Sünden befreien und erretten. Möge er dich erleuchten, mein Sohn.
Ať tě vysvobodí z hříchů, ať tě zachrání a posilní, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrieren Sie Ihren Zuschauern, wie Sie sie vor dem erretten werden, was in jedem einzelnen von ihnen steckt.
Říkám to vám všem, kdo nás sledujete. Bez prosperující Ameriky žijeme v beznadějném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich praktisch darum gebeten, ihre $38, 000 zu nehmen und sie aus ihrem traurigen kleinen Leben zu erretten.
Skoro mě prosila, abych si vzal jejích 38000 dolarů a zachránil ji z jejího patetickýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Frönen, und durch ausgereckten Arm und große Gerichte.
"Vyvedu vás z egyptských robot, vysvobodím vás z jejich otroctví" "a vykoupím vás vztaženou paží a velikými soudy.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Muslime ignorieren dies weiterhin und beten stattdessen lediglich zu Allah, er möge uns erretten und uns unseren verlorene Ehre zurückgeben.
Mnozí muslimové to stále ignorují a místo toho se jen modlí k Alláhovi, aby nás spasil a vrátil nám zašlou slávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Buddhas Lehre ist das Töten nur dann erlaubt, wenn es die einzige Möglichkeit ist, Menschen aus großer Not zu erretten.
Zabíjení by mělo být povoleno pouze v krajním případě k záchraně lidí, když jim někdo ubližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, der Diebstahl ist ein Laster: aber der Mensch, der, um sich und die Seinigen vom gegenwärtigen Hungertode zu erretten, auf Raub ausgeht, verdient der Mitleiden oder Strafe?
Je pravda, že krádež je neřest, ale když někdo vyjde na lup, aby sebe a své drahé zachránil před hanebnou smrtí hladem, zasluhuje soucitu, nebo trestu?
   Korpustyp: Literatur
Der Koran sagt: „Allah wird unsere unglücklichen Umstände nicht ändern, sofern wir uns nicht selbst bemühen, sie zu ändern.“ Viele Muslime ignorieren dies weiterhin und beten stattdessen lediglich zu Allah, er möge uns erretten und uns unseren verlorene Ehre zurückgeben.
Korán říká: „Alláh nezmění to, co je v lidu nějakém, pokud se tento sám nezmění.“ Mnozí muslimové to stále ignorují a místo toho se jen modlí k Alláhovi, aby nás spasil a vrátil nám zašlou slávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden ihr Silber hinaus auf die Gassen werfen und ihr Gold wie Unrat achten, denn ihr Silber und Gold kann sie nicht erretten am Tage des Zorns des Herrn.
Své stříbro vyházejí do ulic, zlato budou mít za odpadky. Jejich stříbro ani zlato je nezachrání v den Hospodinova zuření.
   Korpustyp: Untertitel