Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=errichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
errichten zřídit 395 vybudovat 166 postavit 152 zřizovat 98 budovat 70 založit 63 stavět 41 vztyčit 10 zakládat 7 ustanovit 5 postaví 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

errichten zřídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude umístěn v rámci řídícího orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine siebente Quarantänezone wurde in West Manhattan errichtet.
Na západním Manhattanu byla zřízena sedmá karanténní zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Büro muss auf jeden Fall schnell und effektiv errichtet werden.
Skutečně potřebujeme, aby byl úřad zřízen co nejrychleji a nejefektivněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber diese verfluchten Politiker haben ein Flüchtlingslager nahe meines Hauses errichtet.
Ale ti zatracení politici zřídili vedle mého domu tábor pro uprchlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst wird gefordert, dass die Mitgliedstaaten Produktinformationsstellen errichten, bei denen Unternehmen Informationen über Bauprodukte einholen können.
Za prvé požaduje, aby členské státy zřídily kontaktní místa, kde podniky získají informace o stavebních výrobcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Starling City sind Evakuirungszentren errichtet worden.
Ve Starling City byla zřízena evakuační centra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das funktional bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude funkčně umístěn v rámci řídícího orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie errichteten in unserem Raum einen Außenposten.
Zřídili jste si základnu na našem území.
   Korpustyp: Untertitel
PT Um eine Zweigstelle in Portugal errichten zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT Aby mohla zahraniční společnost zřídit pobočku v Portugalsku, musí prokázat alespoň pětileté provozní zkušenosti.
   Korpustyp: EU
Der Captain hat im Maschinenraum eine Kommandozentrale errichtet.
Kapitán zřídila dočasné zabezpečené centrum ve Strojovně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Diktatur errichten nastolit diktaturu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit errichten

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir errichten das Sicherheitsfeld.
Připravujeme se spustit izolační pole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie errichten ein "Costco"?
Oni tu otvírají Costco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Barrikade errichten.
Musíme to zatarasit.
   Korpustyp: Untertitel
Tischler, um Baulichkeiten zu errichten.
Tesaře, aby stavěli domy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum errichten wir keinen Killroom?
Proč už si tu nechystáš místnost k zabití?
   Korpustyp: Untertitel
Kommandoposten errichten und Suchplan erstellen.
Zřiďte stanoviště a vypracujte pátrací plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse aber Barrikaden errichten.
Ale vydal jsem již povel ke stavbě barikád.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lager errichten, Sophia finden.
Utábořit se, najít Sophii.
   Korpustyp: Untertitel
Blockade errichten in Zone 217.
Připravte barikádu v zóně 217.
   Korpustyp: Untertitel
Um sein Reich zu errichten.
Svět se stal jeho královstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie errichten gerade eine Straßensperre.
Zrovna staví zátaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Killzone errichten.
Zabijte to, bez rozmyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt, um sein Reich zu errichten.
- Přijde Mistr a vybuduje nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie ein Kraftfeld um die Plattform.
Zapojte kolem přenosové plošiny silové pole úrovně 7.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie eine Datenverbindung mit der Voyager.
Nastavte spojení s Voyagerem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichten eine Einsatzbasis vor Ort.
Rozbijeme tu polní tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überall Straßensperren errichten lassen.
Máme silniční kontroly na každé silnici okolo města.
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichten dem Adrenalin einen Tempel.
My stavíme chrám adrenalinu.
   Korpustyp: Untertitel
Janeways Leute errichten eine Kommandozentrale im Kasino.
Pár přívrženců Janewayové si buduje v v jídelně základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde eine Bühne errichten.
Dobře, já postavím pódium.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteht nicht, dass "errichten" unterzeichnen bedeutet.
Nechápe, že stvrdit znamená podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinten Sie, als Sie "errichten" sagten?
- Jak jste pochopil slovo stvrdit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie errichten das perfekte Gefängnis für mich.
Stavíte mi dokonalé vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichten Türme aus Glas und Stahl.
Postavíme pro ně věže ze skla a oceli.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie ein Kraftfeld um diese Sektion.
Vztyčte okolo té sekce silová pole úrovně 10.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten hier alles ausräumen. Aussichtspunkte errichten.
- Možná bychom mohli vyčistit tohle místo, pozorovatelnu mít tady nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Um für diese Menschen Städte zu errichten?
Aby jsme dali těm lidem města.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie errichten die Barriere nicht wieder.
Naše vláda rozhodla, že vám nedovolí obnovit bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir werden ein Lager errichten.
Tak jo, uděláme hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Multiphaserschilde um den Warpkern errichten.
B'Elanno, Kapitán chce, abys nainstalovala multifázový štít kolem warp jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Reich zu errichten.
Musim makat na svý říši.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Auf welcher Rechtsgrundlage errichten wir diese Agentur?
Vážený pane předsedající, na jakém právním základě budujeme tuto agenturu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum müssen wir es vermeiden, in Finanzinstitutionen Barrieren zu errichten.
Proto se musíme vyhnout zavedení překážek ve finančních institucích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir errichten heute in Europa eine ganz neue Energieinfrastruktur.
V Evropě nyní budujeme novou energetickou infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überall in der Region errichten Landwirte Straßenblockaden und organisieren Demonstrationen.
Po celém regionu jsou zátarasy na silnicích a demonstrující zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude
   Korpustyp: EU DCEP
Und Jesus wird Sein Königreich in Jerusalem errichten.
A že Ježíš vystaví své království v Jeruzalémě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeder Insel Griechenlands lasse ich ein Siegerdenkmal errichten.
Všude po Řecku postavím památníky vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dafür bezahlt, 40 Meilen benutzbare Strecke zu errichten.
Platí vás za to, že postavíte 40 mil použitelné trati.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Park des Gedenkens werde ich ihm zu Ehren errichten.
Tento pomník tu bude na jeho památku.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie draußen einen Altar und alles ist wieder gut.
Postavte svatyni venku a všechno bude dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten auf dem Planeten eine Kolonie errichten.
Když to přiznáme, pohneme se kupředu.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, errichten Sie ein Isolationsfeld um den OP-Tisch.
počítači vytvoř izolační pole kolem operačního stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Frequenz so groß wie Rhode Island errichten.
Udělám energetický most o velikosti Rhode Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du würdest mit den anderen eine Feuerstelle errichten.
Myslel jsem, že to ty jsi udělal ten velký oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie Sicherheitskraftfelder um die sensiblen Bereiche - Warpkern, Waffen, Torpedorampen.
Vztyčte silová pole kolem důležitých oblastí-- jako je jádro motoru, sklad zbraní a kolem torpéd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine neue Verteidigungslinie entlang dieses Perimeters errichten.
Tam vytvoříme novou obrannou linii podél tohoto perimetru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie errichten einen neuen Perimeter im cardassianischen Territorium.
Snaží se zformovat nový obranný perimetr uvnitř cardassijského prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie festigen ihre Position und errichten orbitale Verteidigungssysteme.
Posilují své pozice a rozmísťují orbitální obranné systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Errichten von Leitplanken fällt unter die Zuständigkeit des Landkreises.
Svodidla spadají pod okresní správu.
   Korpustyp: Untertitel
"Errichten wir mit unseren Körpern eine neue große Mauer
"Postavme novou Velkou zeď z našich těl
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf dem Hof eine Barrikade errichten!
Na nádvoří zbudujeme barikádu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie errichten Atmosphäre-Prozessoren, damit man dort atmen kann.
Budují tam atmosférické procesory, takže vzduch se stává dýchatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe angeordnet, Tribunen entlang der Straße zu errichten.
Podél celé cesty budou místa ke stání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichten ein Tribunal, um das Gesetz durchzusetzen.
Rozdělíme město na 4 čtvrti, každá bude mít vlastního soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats errichten,
každý podnik, který zřizuje své skutečné sídlo na území tohoto státu;
   Korpustyp: EU
Versicherungsvermittler müssen eine juristische Person (keine Zweigniederlassungen) errichten.
U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zapsání do místního rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
   Korpustyp: EU
Wenn alle Handelsschranken errichten, bricht das Handelsvolumen zusammen.
Když všichni zvýší obchodní bariéry, objem obchodu se zřítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr benutzt die Steine, um eine Mauer zu errichten?
Používáte ty kameny na stavbu zdi?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, die Mauern errichten sich nicht von selbst.
Podváděl jsi. - Hoši, ta zeď se sama nepostaví.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde es bedeuten, sofort einen palästinensischen Staat zu errichten?
Co by znamenal přímý přechod k palestinské státnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Errichten eine sichere Basis, sammeln Infos und dann was?
Založíme úkryt, nasbíráme informace, a potom co?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Straßensperre errichten ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
Nemůžeš zaterasit silnici, aniž bys neupoutal nějakou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollte Neelix einen Kindergarten in Frachtraum 1 errichten.
Před chvílí se mě Neelix ptal, jestli může přeměnit Nákladový prostor 1 na jesle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Zukunftsreich errichten ganz nach meiner Vorstellung.
Svou říši budoucnosti si vybuduji úplně podle svých představ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir errichten eine Contra-Basis im Selva Negra Nebelwald.
V lesích Selva Negra zřizujeme základnu Contras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Republik neu errichten, das willst du doch, oder?
Získat Republiku, to chceš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals daran gedacht einen Graben zu errichten?
Přemýšlela jste někdy o přidání příkopu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Barriere in deinem Kopf errichten.
Postavím v tvojí mysli bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange braucht man, um so einen Turm zu errichten?
- Kolik času je potřeba na stavbu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ein Team, um ein Eindämmungsfeld zu errichten.
Můžeme k vám poslat tým, který vám pomůže stabilizovat udržovací pole.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso errichten wir nicht einfach eine verdammte Mauer?
Proč prostě nepostavíme zatracenou zeď?
   Korpustyp: Untertitel
- Teufel, errichten wir eine 5, 40-Meter-Mauer.
- Postavíme 8-metrovou, k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie werden sie auch keine Denkmäler errichten.
Pomník ti za to asi nepostavěj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen bis Porajärvi vor und errichten eine Auffanglinie.
Budeme postupovat k Porajärvi a posílíme tam obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Henry hat zwei Mütter, die beide Mauern errichten.
Henry má dvě mámy, které okolo sebe staví zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Letztliches Ziel sollte es sein, ein globales System von Fangbescheinigungen zu errichten und zugleich zu vermeiden, ein nichttarifäres Handelshemmnis zu errichten.
Konečným cílem by měl být vznik celosvětového systému osvědčení o úlovku, přičemž by tím však neměla být vytvářena necelní překážka obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Hindernisse kann die EU errichten, um dem Glücksspiel in den Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
Jaké překážky může EU použít k tomu, aby zabránila provozování hazardních her v členských státech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so können wir eine Union errichten, die unseren Ambitionen entspricht.
Jedině tak vybudujeme Unii v souladu s našimi cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt daher keinen Grund dafür, unnötige Schranken für Patienten zu errichten.
Proto není nutné vytvářet pacientům zbytečné překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Wind stärker weht, errichten manche Menschen Mauern und andere bauen Windmühlen.
Když zavane vítr silněji, někteří lidé staví zdi a jiní větrné mlýny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus errichten China und andere Länder ständig höhere Marktzugangsbarrieren für EU-Produkte.
Navíc Čína a další země neustále zvyšují bariéry přístupu na trh postihující evropské výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich gibt es auch keinen Grund, in Bezug auf die Steuerdaten Grenzen zu errichten.
Proto neexistuje jediný důvod, proč by měly nějaké překážky bránit pohybu daňových informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können das Europa, das wir brauchen, nicht errichten, wenn wir nicht an uns glauben.
Nemůžeme dosáhnout takové Evropy, jakou potřebujeme, pokud si sami nevěříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Umstand sollten wir begrüßen, denn so errichten wir eine Bürgergesellschaft.
Měli bychom takový protest uvítat, protože svědčí o způsobu, jakým budujeme občanskou společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Errichten wir Europa auf der Grundlage seiner Stärken, nicht seiner Schwächen.
Budujme Evropu na silných stránkách, ne na těch slabých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten sind in der Zwischenzeit damit befasst, nationale Systeme zu errichten, die sich maßgeblich voneinander unterscheiden.
Mezitím členské státy zřizují vlastní vnitrostátní systémy, které se mezi sebou zásadně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten errichten zusammen mit den anerkannten Organisationen gemäß den Qualitätsnormen EN 45012 einen Bewertungsausschuss.
Členské státy společně s uznanými subjekty zřídí v souladu s normami kvality EN 45012 hodnotící výbor .
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Menschen wollen wissen, was für eine Europäische Union wir da errichten.
Naši občané chtějí vědět, jakou Evropskou unii budujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude umístěn v rámci řídícího orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das funktional bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude funkčně umístěn v rámci řídícího orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ETI kann nach Annahme seiner ersten strategischen Innovationsagenda gemäß Artikel 14 a weitere KIC errichten.
V souladu s článkem 14a může ETI vybrat další znalostní a inovační komunity po přijetí své první strategické inovační agendy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten errichten und führen nationale DNA-Analyse-Dateien zum Zwecke der Verfolgung von Straftaten.
Členské státy vytvoří a uchovávají národní složky analýzy DNA za účelem vyšetřování trestných činů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhaben, eine öffentlich-private Partnerschaft zu errichten, wird vom Berichterstatter nachdrücklich begrüßt.
Zpravodaj vřele vítá záměr navázat partnerskou spolupráci veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Recht errichten wir eine Kultur der Straflosigkeit, die sich bereits breit macht.
Bez práva a zákonů vytvoříme kulturu beztrestnosti, která je již dnes rozšířena.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu begrüßen, dass die Kommission beabsichtigt, ähnliche Abkommen mit anderen Nachbarländern zu errichten.
Je chvályhodné, že Komise má v úmyslu uzavřít podobné dohody s dalšími sousedními zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst wird gefordert, dass die Mitgliedstaaten Produktinformationsstellen errichten, bei denen Unternehmen Informationen über Bauprodukte einholen können.
Za prvé požaduje, aby členské státy zřídily kontaktní místa, kde podniky získají informace o stavebních výrobcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist einer der offensten Märkte, obwohl wichtige Partner nach wie vor hohe Handelsbarrieren errichten.
Evropská unie je jedním z nejotevřenějších trhů, zatímco naši přední partneři zachovávají vysoké obchodní bariéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gewähren dem eigenen Unternehmen bevorzugten Zugang; sie errichten Hindernisse, die die Konkurrenz ausschalten könnten.
Přednostní přístup dávají svým vlastním společnostem a zavádějí překážky, které potlačují konkurenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder mussten sie für Sie eine Leiche ausgraben, oder Sie errichten eine Bahnlinie.
Buďto jsi je nechal vykopat tělo, nebo stavíš železnici.
   Korpustyp: Untertitel