Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude umístěn v rámci řídícího orgánu.
Eine siebente Quarantänezone wurde in West Manhattan errichtet.
Na západním Manhattanu byla zřízena sedmá karanténní zóna.
Dieses Büro muss auf jeden Fall schnell und effektiv errichtet werden.
Skutečně potřebujeme, aby byl úřad zřízen co nejrychleji a nejefektivněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber diese verfluchten Politiker haben ein Flüchtlingslager nahe meines Hauses errichtet.
Ale ti zatracení politici zřídili vedle mého domu tábor pro uprchlíky.
Zunächst wird gefordert, dass die Mitgliedstaaten Produktinformationsstellen errichten, bei denen Unternehmen Informationen über Bauprodukte einholen können.
Za prvé požaduje, aby členské státy zřídily kontaktní místa, kde podniky získají informace o stavebních výrobcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Starling City sind Evakuirungszentren errichtet worden.
Ve Starling City byla zřízena evakuační centra.
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das funktional bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude funkčně umístěn v rámci řídícího orgánu.
Sie errichteten in unserem Raum einen Außenposten.
Zřídili jste si základnu na našem území.
PT Um eine Zweigstelle in Portugal errichten zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT Aby mohla zahraniční společnost zřídit pobočku v Portugalsku, musí prokázat alespoň pětileté provozní zkušenosti.
Der Captain hat im Maschinenraum eine Kommandozentrale errichtet.
Kapitán zřídila dočasné zabezpečené centrum ve Strojovně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gründerväter wollten Europa zu allererst im Interesse des Friedens errichten.
Zakladatelé Evropy chtěli vybudovat Evropu především proto, aby vybudovali mír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde ein Zukunftsreich errichten ganz nach meiner Vorstellung.
Svou říši budoucnosti si vybuduji úplně podle svých představ.
Belarus hat beschlossen, ein neues Kernkraftwerk zu errichten, das sich wahrscheinlich in der Nähe der litauischen Hauptstadt Vilnius befinden wird.
Bělorusko se rozhodlo vybudovat novou atomovou elektrárnu, která bude pravděpodobně stát poměrně blízko litevského hlavního města Vilniusu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kahless besiegte seine Feinde auf dem Schlachtfeld und errichtete ein Imperium.
Kahless porazil na bitevním poli všechny své protivníky a vybudoval mocné císařství.
Nikita Chruschtschow machte einst das denkwürdige Versprechen, in 20 Jahren den Kommunismus zu errichten.
Nikita Chruščov kdysi v památném projevu slíbil, že vybuduje komunismus za 20 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gute war, dass wir solide Ausbilder hatten, die uns das Fundament dafür errichtet haben.
Klika, že jsme měli spolehlivý školící důstojníky a mohli si vybudovat základy.
Frau Gál, Verfassungen und Brücken müssen ebenfalls von Menschen errichtet werden.
Paní Gálová, ústavy a mosty musí taky vybudovat lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie können keine Brücke auf Schmerz uns Angst errichten, oder?
A nemůžete vybudovat most bez bolesti a strachu, že?
a) den Marktteilnehmern Angaben darüber zu liefern, welche wichtigen Übertragungsinfrastrukturen in den nächsten zehn Jahren errichtet oder ausgebaut werden müssen;
a) určuje pro potřeby účastníků trhu, které hlavní přenosové soustavy je třeba vybudovat nebo modernizovat v průběhu příštích deseti let;
Wie kann man sein ganzes Leben in einem einzigen Moment neu errichten?
Jak si má člověk vybudovat nový život na základě chvilkové lásky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kraftwerk wurde 2005 errichtet und hat 2006 den Betrieb aufgenommen.
Elektrárna byla postavena v roce 2005 a činnost zahájila v roce 2006.
Du solltest eine Mauer als Grenze für euer Eigentum errichten.
Myslím, že byste měli postavit mezi svými pozemky zeď.
Wir dürfen keine neue "Berliner Mauer" von Beamten und Informationen errichten.
Nesmíme postavit novou "Berlínskou zeď" úředníků a informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben Sie in 15 Jahren nur drei Stück errichtet.
Za minulých 15 let se vám podařilo postavit jen tři.
Die Gebäude auf dem Campinggelände müssen nach den Grundsätzen des klimagerechten Bauens errichtet worden sein.
Budovy na pozemku kempu musí být postaveny podle principů bioklimatické architektury.
Acht Jahre später und noch immer wurde nichts auf diesem Land errichtet.
A o osm let později stále nebylo na vyvlastněné zemi nic postaveno.
Die Gebäude auf dem Campinggelände müssen nach den Grundsätzen des klimagerechten Bauens errichtet worden sein.
Budovy v areálu kempu musí být postaveny podle zásad bioklimatické architektury.
Geben eine Suchmeldung raus, errichten Straßensperren, halten jeden Truck in Utah an?
Odešlou všude oficiální zprávu? Postaví zátarasy? Odstaví každej velkej náklaďák v Utahu?
Und trotzdem wurden viele Häuser, für die jetzt in Teilen Irlands eine Entschädigung beantragt wird, nach der damaligen Überschwemmung errichtet.
Přesto mnohé domy v některých částech Irska, jejichž majitelé žádají o kompenzaci, byly postaveny až poté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst dafür bezahlt, 40 Meilen benutzbare Strecke zu errichten.
Platí vás za to, že postavíte 40 mil použitelné trati.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
Wir errichten eine Contra-Basis im Selva Negra Nebelwald.
V lesích Selva Negra zřizujeme základnu Contras.
Würden diese Investitionen nicht durch öffentliche Mittel finanziert, könnten Frachtflughäfen weder errichtet noch ausgebaut werden.
Nebudou-li tyto investice financovány z veřejných prostředků, nebylo by možno letiště zřizovat ani rozšiřovat.
Bis zur Veräußerung der WestLB werden keine neuen Standorte in der Form von Tochtergesellschaften, Niederlassungen oder Repräsentanzen errichtet.
Až do prodeje společnosti WestLB nebudou zřizována žádná nová místní pracoviště ve formě dceřiných společností, poboček nebo zastoupení.
Es wird eine gemeinsame Marktorganisation für Saatgut errichtet, die für folgende Erzeugnisse gilt:
Zřizuje se společná organizace trhu s osivem, která se vztahuje na tyto produkty:
Europol wird als Agentur der Europäischen Union errichtet.
Europol se zřizuje jako agentura Evropské unie.
Artikel 257 Es wird ein Wirtschafts - und Sozialausschuss mit beratender Aufgabe errichtet .
Článek 257 Zřizuje se Hospodářský a sociální výbor s poradní funkcí .
Mitgliedstaaten sind in der Zwischenzeit damit befasst, nationale Systeme zu errichten, die sich maßgeblich voneinander unterscheiden.
Mezitím členské státy zřizují vlastní vnitrostátní systémy, které se mezi sebou zásadně liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird ein gemeinsames automatisches Informationssystem für Zollzwecke (nachstehend das „Zollinformationssystem“ oder das „System“ genannt) errichtet.
Zřizuje se společný automatizovaný informační systém pro celní účely (dále jen „celní informační systém“ nebo „systém“).
errichtet ein nationales/organisatorisches Zentrum und ernennt einen nationalen/organisatorischen Koordinator;
zřizuje národní/organizační uzel a jmenuje národního/organizačního koordinátora;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Nordafrika werden derzeit zehn Werke für Floatglas errichtet, das für den europäischen Markt bestimmt ist.
V severní Africe je v současné době budováno 10 továren na výrobu plovoucího skla pro evropský trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige wollen ein Lager im Wald am Rande der Stadt errichten, Neal könnte dort sein.
Pár lidí začalo budovat tábory v lesích na kraji města. - Neal tam možná bude.
Können wir eine bessere Gesellschaft errichten, wenn das menschliche Leben keinen absoluten Wert hat?
Můžeme budovat zdravější společnost, když lidský život nemá absolutní hodnotu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janeways Leute errichten eine Kommandozentrale im Kasino.
Pár přívrženců Janewayové si buduje v v jídelně základnu.
Die Chinesen begannen sogar an der burmesischen Küste einen Hafen zu errichten, der viel näher an Kalkutta lag als an Kanton.
Číňané dokonce začali budovat na barmském pobřeží přístav, odkud je mnohem blíže do Kalkaty než do Kantonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den folgenden 15 Jahren errichteten wir unser geliebtes Heim:
Následujících 15 let jsme budovali svůj milovaný domov:
Die russischen Behörden errichten im ältesten Teil des Dorfs Stände, die lediglich 14 Tage lang während der olympischen Spiele genutzt werden.
Ruské úřady nyní budují tribuny, které budou využívány pouze během 14 dnů konání olympijských her, na místě nejstarší části vesnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hörten, die Minbari errichten eine Kommandozentrale, also versteckten wir uns auf einem Mond, bevor ihre Grenzscanner fertig waren.
Dozvěděli jsme se, že Minbariové budují velitelské stanoviště tak jsme prokĺouzli na jeden malý měsíc, dřív než dokončili obranné scanery.
Demokratie wird von unten, von der Basis aus errichtet, nicht von irgendwelchen Elfenbeintürmen aus nach unten.
Demokracie se buduje odspodu nahoru, nikoliv směrem shora dolů, z nějaké slonovinové věže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland, dessen gesamte Mälzereikapazität 1 Million Tonnen beträgt, errichtet derzeit eine zusätzliche Kapazität von 450000 Tonnen.
Rusko má celkovou kapacitu sladu o objemu 1 milion tun a buduje kapacitu o objemu 450000 tun.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Juli 2001 errichtet.
Uvedená společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. července 2001.
Wenn diese Republik errichtet ist, wer wird sie führen?
Když bude republika založena, kdo bude jejím vůdcem?
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Oktober 2004 errichtet.
Uvedená společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. října 2004.
Also habe ich diesen Ort errichtet.
Eine GmbH (Kommanditgesellschaft auf Aktien) kann von einem oder mehreren Gründern errichtet werden.
Společnost s ručením omezeným (akciová společnost) může být založena jedním nebo několika zakladateli.
Achilles 6 sollte die erste Station auf dem Mond errichten. Die Mission ist nun im Orbit, und wenn kein Wunder geschieht, wird dies die erste Katastrophe für die Amerikaner im All sein.
Achilles 6, mise, která měla založit první stálou stanici na Měsíci, vyletěla z dráhy, což, pokud se nestane zázrak, způsobí první americké vesmírné neštěstí.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Januar 2005 errichtet.
Tato společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. ledna 2005.
Achilles 6 sollte die erste Station auf dem Mond errichten. Die Mission ist im Orbit gefangen. Wenn kein Wunder geschieht, wird sie die erste Katastrophe für die Amerikaner im All sein.
Achilles 6, mise, která měla založit první stálou stanici na Měsíci, vyletěla z dráhy, což, pokud se nestane zázrak, způsobí první americké vesmírné neštěstí.
Die Europäische Zentralbank (nachstehend „EZB“ genannt) wurde am 1. Juli 1998 errichtet.
Evropská centrální banka (dále jen „ECB“) byla založena dne 1. července 1998.
Millionen Menschen in aller Welt wurde ein besseres Leben ermöglicht, und es wurden viele Demokratien errichtet.
Miliony lidí na světě dostaly šanci žít lépe a bylo založeno mnoho demokracií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Diskriminierung richtet sich gegen die Grundlagen der EU und das Fundament, auf dem sie errichtet werden soll.
Tato diskriminace je v rozporu s podstatou Evropské unie a se základy, na kterých by EU měla stavět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier beklagt sich wohl niemand, dass neue Gebäude errichtet werden.
Ti si určitě nebudou stěžovat, že tu staví nové budovy.
Gadets Truppen waren für die Beschädigung einer in Bau befindlichen Ölraffinerie in Unity verantwortlich, die von einem russischen Unternehmen errichtet wird.
Gadetovy ozbrojené síly byly odpovědné za poškození částečně postavené rafinerie ropy ve státě Unity, kterou stavěl ruský podnik.
Henry hat zwei Mütter, die beide Mauern errichten.
Henry má dvě mámy, které okolo sebe staví zdi.
Jedoch errichtet nun die postkommunistische, chauvinistische slowakische Regierung neue Mauern zwischen den Menschen, sprachliche Barrieren.
Nicméně postkomunistická šovinistická slovenská vláda nyní mezi lidi staví nové zdi, jazykové bariéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bundespolizei errichtet Straßensperren in einem Radius von fünf Meilen.
Státní policie staví zátarasy v okruhu 8 kilometrů.
Wenn der Wind stärker weht, errichten manche Menschen Mauern und andere bauen Windmühlen.
Když zavane vítr silněji, někteří lidé staví zdi a jiní větrné mlýny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angst vor den Erdlingen errichtete diese Mauer.
Strach z pozemšťanů, staví tu zeď.
Die EUTM Mali ist befugt, entsprechend ihren operativen Erfordernissen Einrichtungen zu errichten, zu verändern oder auf andere Weise umzugestalten.
EUTM Mali je oprávněna stavět, měnit nebo jinak upravovat zařízení podle svých operačních požadavků.
Es gab wenig Arbeit für irgendwen, außer man wollte einen Damm oder eine Autobahn errichten.
Nebyla práce pro nikoho, kdo nestavěl přehrady nebo dálnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet, dass die USA Zollgrenzen für fast drei Fünftel der Exporte aus Bangladesh errichten könnten.
To znamená, že by USA mohly vztyčit bariéry pro bezmála tři pětiny bangladéšských exportů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie errichtete ein Kraftfeld um die Tür. Wir können es nicht durchbrechen.
Kapitáne, nevím jak, ale vztyčila okolo dveří nějaký druh silového pole.
in der Erwägung, dass das Denkmal des Bronze-Soldaten im Jahre 1948 offiziell errichtet worden war, um der „Befreiung“ Estlands durch die Soldaten der Roten Armee zu gedenken,
vzhledem k tomu, že socha bronzového vojáka byla vztyčena v roce 1948 jako oficiální památník„osvobození“ Estonska vojáky Rudé armády,
Sie kreischte und schubste mich zur Seite, ging in mein Büro und errichtete ein Kraftfeld.
Pak najednou zaječela, odstrčila mě, vběhla do mé kanceláře a vztyčila kolem silové pole.
Nach Verabschiedung des amerikanischen Smoot-Hawley-Zolltarifs 1930 errichteten viele Länder nach der Methode „Wie du mir, so ich dir“ rauschhaft Handelsbarrieren, ohne dass es Regeln gab, die ihr Verhalten einschränkten.
Po schválení Smoot-Hawleyova cla ve Spojených státech v roce 1930 vztyčily ostatní země v záchvatu pomstychtivosti obchodní bariéry, přičemž jejich chování neomezovala žádná pravidla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann beamen wir die Trennwand in den Weltraum und errichten dafür ein Kraftfeld.
Jestli ano, můžeme tu přepážku poslat do prostoru a vztyčit místo ní silové pole.
Sie errichteten Kraftfelder um meinen Standort.
Vztyčili okolo mé pozice silová pole.
Wir errichteten unseren Maibaum zur 150-Jahr-Feier von Ossining.
My jsme naši májku vztyčili na počest 150. výročí Ossiningu.
Sie haben ein Kraftfeld errichtet. Wir können es nicht durchbrechen.
Podařilo se jim vztyčit silové pole s proměnnou modulací, které nejsme schopni narušit.
Wenn also du, Ric und der kleine Gilbert alle fleischähnlich und echt wirken, bedeutet das wohl, dass irgendwas furchtbar falsch gelaufen ist, als Bonnie versuchte, den Schleier wieder zu errichten und ihr feiert hier "Dance Party U.S.A".
Takže pokud ty, Rick a malý Gilbert máte tělo a vypadáte skutečně, tak to znamená, že se něco ošklivě pokazilo, když chtěla Bonnie tu oponu vztyčit, a vy dva máte taneční párty v americkém stylu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die chinesische Regierung begann deshalb, chinesische Siedlungen in genau derselben Art wie es Israel heute in den palästinensischen Gebieten tut, zu errichten.
Čínská vláda proto začala zakládat čínské osady naprosto stejným způsobem, jak to dělá Izrael nyní v palestinských teritoriích.
In harter Arbeit wird Lager auf Lager neu errichtet.
Tvrdou prací nanovo zakládáme tábor za táborem.
Das gemeinsame Unternehmen wird für eine Dauer von 35 Jahren ab dem 19. April 2007 errichtet.
Společný podnik se zakládá na dobu 35 let ode dne 19. dubna 2007.
Wir wollen, dass jeder davon profitieren kann, selbst diejenigen, die keine Exzellenzzentren errichten können, um die Demokratisierung der Forschung in den vielfältigsten Bereichen zu gewährleisten.
Chceme, aby z toho mohli mít zisk všichni, dokonce i ti, kdo nemohou zakládat špičková střediska, aby se tak zajistila demokratizace výzkumu v co nejrozmanitějších oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird ein Europäisches gemeinsames Unternehmen für den ITER und die Entwicklung der Fusionsenergie (Fusion for Energy) (nachstehend „gemeinsames Unternehmen“ genannt) für einen Zeitraum von 35 Jahren gerechnet ab dem 19. April 2007 errichtet.
Na dobu 35 let od 19. dubna 2007 se zakládá společný evropský podnik pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy (Fusion for Energy) (dále jen „společný podnik“).
B12 Gemeinsame Vereinbarungen werden für eine Vielzahl unterschiedlicher Zwecke gegründet (z.B. als Möglichkeit für die Parteien, Kosten und Risiken gemeinsam zu tragen, oder als Möglichkeit, den Parteien Zugang zu neuen Technologien oder neuen Märkten zu verschaffen). Sie können unter Nutzung unterschiedlicher Strukturen und Rechtsformen errichtet werden.
B12 Společná ujednání jsou zakládána za celou řadou účelů (např. jako způsob, jak se mohou strany podílet na nákladech a rizicích, nebo jako způsob, jak stranám zajistit přístup k novým technologiím nebo na nové trhy) a mohou být zakládána s využitím různých struktur a právních forem.
Dieser Beschluss errichtet eine Assoziation der überseeischen Länder und Gebiete (ÜLG) mit der Union (im Folgenden „Assoziation“), die eine auf Artikel 198 AEUV beruhende Partnerschaft ist, die darauf abzielt, die nachhaltige Entwicklung der ÜLG zu unterstützen und die Werte und Standards der Union in der ganzen Welt zu fördern.
Tímto rozhodnutím se zakládá přidružení zámořských zemí a území (ZZÚ) k Unii (dále jen „přidružení“), které představuje partnerství založené na článku 198 Smlouvy o fungování EU, jež má podporovat udržitelný rozvoj v ZZÚ a šířit hodnoty a normy Unie v okolním světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichte sollten dem Mitgliedstaat übermittelt werden, der die betreffende Behörde benannt oder errichtet hat.
Tyto zprávy by měly být určeny členským státům, které tyto orgány jmenují či ustanoví.
Seit 6 Uhr 20 haben wir zwei Sperren errichtet.
Od 06.20 hodin jsme ustanovili vnější a vnitřní hranici.
Wenn wir in der Europäischen Union nicht in der Lage sind eine Veränderung der Art und Weise zu versuchen, wie diese Siedlungen errichtet werden, hat jede Friedensinitiative wenig Chancen auf Glaubwürdigkeit.
Pokud jsme v Evropské unii neschopni ve snaze změnit způsob, jakým jsou dohody ustanoveny, existuje malá šance pro jakékoliv mírové iniciativy, které jsou důvěryhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen ein weltweites Kalifat auf der Erde errichten. Und sie wollen jeden Ungläubigen konvertiert oder tot sehen.
Chtějí na zemi ustanovit světový kalifát a všechny nevěřící přimět ke konverzi nebo je zabít.
Sobald das Volk von Simbabwe seine Freiheit wieder genießen kann und eine echte Demokratie und Rechtsstaatlichkeit errichtet wurde, bin ich sicher, dass die internationale Gemeinschaft einschließlich der EU bereit sein wird, großzügige Unterstützung bereitzustellen.
Jsem přesvědčen o tom, že jakmile bude znovu dosažena svoboda pro obyvatele Zimbabwe a ustanovena pravá demokracie a právní stát, bude mezinárodní společenství včetně EU připraveno nabídnout štědrou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Babel wird zweifelsfrei seinen Turm errichten.
Nepochybuji o tom, že Babylon svou věž postaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geben eine Suchmeldung raus, errichten Straßensperren, halten jeden Truck in Utah an?
Odešlou všude oficiální zprávu? Postaví zátarasy? Odstaví každej velkej náklaďák v Utahu?
Da Verne Gebäude errichten wird (oder dies bereits getan hat), muss Verne weniger Kosten tragen als normalerweise üblich und erhält einen dementsprechenden Vorteil.
Pokud společnost Verne postaví (nebo již postavila) nové budovy, zbaví ji toto ustanovení poplatků, které by musela obvykle hradit, a poskytuje tudíž této společnosti výhodu.
Das Krankenhaus wird vermutlich Ihnen zu Ehren eine Statue errichten.
Nemocnice ti patrně jednou postaví sochu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Diktatur errichten
nastolit diktaturu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wird es aber nur geben, wenn dort niemand versucht, eine Diktatur zu errichten, wenn sich dort niemand aus dem Friedensprozess zurückzieht, sondern wenn alle wieder an den Verhandlungstisch zurückfinden, ohne den dieses wunderschöne, aber geschundene Land keine Zukunft hat.
To ovšem bude možné, pokud se nikdo na Madagaskaru nebude snažit nastolit diktaturu, nikdo se nestáhne z mírového procesu a všechny strany se vrátí k jednacímu stolu, neboť jinak tato nádherná, ale zpustošená země nebude mít žádnou budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit errichten
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir errichten das Sicherheitsfeld.
Připravujeme se spustit izolační pole.
Sie errichten ein "Costco"?
Wir müssen eine Barrikade errichten.
Tischler, um Baulichkeiten zu errichten.
Tesaře, aby stavěli domy.
Warum errichten wir keinen Killroom?
Proč už si tu nechystáš místnost k zabití?
Kommandoposten errichten und Suchplan erstellen.
Zřiďte stanoviště a vypracujte pátrací plán.
Ich lasse aber Barrikaden errichten.
Ale vydal jsem již povel ke stavbě barikád.
Ein Lager errichten, Sophia finden.
Utábořit se, najít Sophii.
Blockade errichten in Zone 217.
Připravte barikádu v zóně 217.
Um sein Reich zu errichten.
Svět se stal jeho královstvím.
Sie errichten gerade eine Straßensperre.
Ich will eine Killzone errichten.
Zabijte to, bez rozmyšlení.
- Er kommt, um sein Reich zu errichten.
- Přijde Mistr a vybuduje nový svět.
Errichten Sie ein Kraftfeld um die Plattform.
Zapojte kolem přenosové plošiny silové pole úrovně 7.
Errichten Sie eine Datenverbindung mit der Voyager.
Nastavte spojení s Voyagerem.
Wir errichten eine Einsatzbasis vor Ort.
Rozbijeme tu polní tábor.
Ich habe überall Straßensperren errichten lassen.
Máme silniční kontroly na každé silnici okolo města.
Wir errichten dem Adrenalin einen Tempel.
My stavíme chrám adrenalinu.
Janeways Leute errichten eine Kommandozentrale im Kasino.
Pár přívrženců Janewayové si buduje v v jídelně základnu.
Okay, ich werde eine Bühne errichten.
Dobře, já postavím pódium.
Er versteht nicht, dass "errichten" unterzeichnen bedeutet.
Nechápe, že stvrdit znamená podepsat.
Was meinten Sie, als Sie "errichten" sagten?
- Jak jste pochopil slovo stvrdit?
Sie errichten das perfekte Gefängnis für mich.
Stavíte mi dokonalé vězení.
Wir errichten Türme aus Glas und Stahl.
Postavíme pro ně věže ze skla a oceli.
Errichten Sie ein Kraftfeld um diese Sektion.
Vztyčte okolo té sekce silová pole úrovně 10.
- Wir könnten hier alles ausräumen. Aussichtspunkte errichten.
- Možná bychom mohli vyčistit tohle místo, pozorovatelnu mít tady nahoře.
Um für diese Menschen Städte zu errichten?
Aby jsme dali těm lidem města.
- Sie errichten die Barriere nicht wieder.
Naše vláda rozhodla, že vám nedovolí obnovit bariéru.
Ok, wir werden ein Lager errichten.
Sie will Multiphaserschilde um den Warpkern errichten.
B'Elanno, Kapitán chce, abys nainstalovala multifázový štít kolem warp jádra.
Ich habe ein Reich zu errichten.
(EN) Herr Präsident! Auf welcher Rechtsgrundlage errichten wir diese Agentur?
Vážený pane předsedající, na jakém právním základě budujeme tuto agenturu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum müssen wir es vermeiden, in Finanzinstitutionen Barrieren zu errichten.
Proto se musíme vyhnout zavedení překážek ve finančních institucích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir errichten heute in Europa eine ganz neue Energieinfrastruktur.
V Evropě nyní budujeme novou energetickou infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überall in der Region errichten Landwirte Straßenblockaden und organisieren Demonstrationen.
Po celém regionu jsou zátarasy na silnicích a demonstrující zemědělci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude
Und Jesus wird Sein Königreich in Jerusalem errichten.
A že Ježíš vystaví své království v Jeruzalémě.
Auf jeder Insel Griechenlands lasse ich ein Siegerdenkmal errichten.
Všude po Řecku postavím památníky vítězství.
Du wirst dafür bezahlt, 40 Meilen benutzbare Strecke zu errichten.
Platí vás za to, že postavíte 40 mil použitelné trati.
Einen Park des Gedenkens werde ich ihm zu Ehren errichten.
Tento pomník tu bude na jeho památku.
Errichten Sie draußen einen Altar und alles ist wieder gut.
Postavte svatyni venku a všechno bude dobré.
Wir wollten auf dem Planeten eine Kolonie errichten.
Když to přiznáme, pohneme se kupředu.
Computer, errichten Sie ein Isolationsfeld um den OP-Tisch.
počítači vytvoř izolační pole kolem operačního stolu.
Ich werde eine Frequenz so groß wie Rhode Island errichten.
Udělám energetický most o velikosti Rhode Islandu.
Ich dachte du würdest mit den anderen eine Feuerstelle errichten.
Myslel jsem, že to ty jsi udělal ten velký oheň.
Errichten Sie Sicherheitskraftfelder um die sensiblen Bereiche - Warpkern, Waffen, Torpedorampen.
Vztyčte silová pole kolem důležitých oblastí-- jako je jádro motoru, sklad zbraní a kolem torpéd.
Wir werden eine neue Verteidigungslinie entlang dieses Perimeters errichten.
Tam vytvoříme novou obrannou linii podél tohoto perimetru.
Sie errichten einen neuen Perimeter im cardassianischen Territorium.
Snaží se zformovat nový obranný perimetr uvnitř cardassijského prostoru.
Sie festigen ihre Position und errichten orbitale Verteidigungssysteme.
Posilují své pozice a rozmísťují orbitální obranné systémy.
Das Errichten von Leitplanken fällt unter die Zuständigkeit des Landkreises.
Svodidla spadají pod okresní správu.
"Errichten wir mit unseren Körpern eine neue große Mauer
"Postavme novou Velkou zeď z našich těl
Wir werden auf dem Hof eine Barrikade errichten!
Na nádvoří zbudujeme barikádu.
Sie errichten Atmosphäre-Prozessoren, damit man dort atmen kann.
Budují tam atmosférické procesory, takže vzduch se stává dýchatelný.
Ich habe angeordnet, Tribunen entlang der Straße zu errichten.
Podél celé cesty budou místa ke stání.
Wir errichten ein Tribunal, um das Gesetz durchzusetzen.
Rozdělíme město na 4 čtvrti, každá bude mít vlastního soudce.
Unternehmen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats errichten,
každý podnik, který zřizuje své skutečné sídlo na území tohoto státu;
Versicherungsvermittler müssen eine juristische Person (keine Zweigniederlassungen) errichten.
U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zapsání do místního rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
Wenn alle Handelsschranken errichten, bricht das Handelsvolumen zusammen.
Když všichni zvýší obchodní bariéry, objem obchodu se zřítí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr benutzt die Steine, um eine Mauer zu errichten?
Používáte ty kameny na stavbu zdi?
Hey, Leute, die Mauern errichten sich nicht von selbst.
Podváděl jsi. - Hoši, ta zeď se sama nepostaví.
Was würde es bedeuten, sofort einen palästinensischen Staat zu errichten?
Co by znamenal přímý přechod k palestinské státnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Errichten eine sichere Basis, sammeln Infos und dann was?
Založíme úkryt, nasbíráme informace, a potom co?
Man kann keine Straßensperre errichten ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
Nemůžeš zaterasit silnici, aniž bys neupoutal nějakou pozornost.
Dann wollte Neelix einen Kindergarten in Frachtraum 1 errichten.
Před chvílí se mě Neelix ptal, jestli může přeměnit Nákladový prostor 1 na jesle.
Ich werde ein Zukunftsreich errichten ganz nach meiner Vorstellung.
Svou říši budoucnosti si vybuduji úplně podle svých představ.
Wir errichten eine Contra-Basis im Selva Negra Nebelwald.
V lesích Selva Negra zřizujeme základnu Contras.
Die Republik neu errichten, das willst du doch, oder?
Získat Republiku, to chceš, ne?
Hast du jemals daran gedacht einen Graben zu errichten?
Přemýšlela jste někdy o přidání příkopu?
Ich werde eine Barriere in deinem Kopf errichten.
Postavím v tvojí mysli bariéru.
Wie lange braucht man, um so einen Turm zu errichten?
- Kolik času je potřeba na stavbu?
Wir schicken ein Team, um ein Eindämmungsfeld zu errichten.
Můžeme k vám poslat tým, který vám pomůže stabilizovat udržovací pole.
Wieso errichten wir nicht einfach eine verdammte Mauer?
Proč prostě nepostavíme zatracenou zeď?
- Teufel, errichten wir eine 5, 40-Meter-Mauer.
- Postavíme 8-metrovou, k čertu.
Für Sie werden sie auch keine Denkmäler errichten.
Pomník ti za to asi nepostavěj.
Wir stoßen bis Porajärvi vor und errichten eine Auffanglinie.
Budeme postupovat k Porajärvi a posílíme tam obranu.
Henry hat zwei Mütter, die beide Mauern errichten.
Henry má dvě mámy, které okolo sebe staví zdi.
Letztliches Ziel sollte es sein, ein globales System von Fangbescheinigungen zu errichten und zugleich zu vermeiden, ein nichttarifäres Handelshemmnis zu errichten.
Konečným cílem by měl být vznik celosvětového systému osvědčení o úlovku, přičemž by tím však neměla být vytvářena necelní překážka obchodu.
Welche Hindernisse kann die EU errichten, um dem Glücksspiel in den Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
Jaké překážky může EU použít k tomu, aby zabránila provozování hazardních her v členských státech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so können wir eine Union errichten, die unseren Ambitionen entspricht.
Jedině tak vybudujeme Unii v souladu s našimi cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt daher keinen Grund dafür, unnötige Schranken für Patienten zu errichten.
Proto není nutné vytvářet pacientům zbytečné překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der Wind stärker weht, errichten manche Menschen Mauern und andere bauen Windmühlen.
Když zavane vítr silněji, někteří lidé staví zdi a jiní větrné mlýny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus errichten China und andere Länder ständig höhere Marktzugangsbarrieren für EU-Produkte.
Navíc Čína a další země neustále zvyšují bariéry přístupu na trh postihující evropské výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich gibt es auch keinen Grund, in Bezug auf die Steuerdaten Grenzen zu errichten.
Proto neexistuje jediný důvod, proč by měly nějaké překážky bránit pohybu daňových informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können das Europa, das wir brauchen, nicht errichten, wenn wir nicht an uns glauben.
Nemůžeme dosáhnout takové Evropy, jakou potřebujeme, pokud si sami nevěříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Umstand sollten wir begrüßen, denn so errichten wir eine Bürgergesellschaft.
Měli bychom takový protest uvítat, protože svědčí o způsobu, jakým budujeme občanskou společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Errichten wir Europa auf der Grundlage seiner Stärken, nicht seiner Schwächen.
Budujme Evropu na silných stránkách, ne na těch slabých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten sind in der Zwischenzeit damit befasst, nationale Systeme zu errichten, die sich maßgeblich voneinander unterscheiden.
Mezitím členské státy zřizují vlastní vnitrostátní systémy, které se mezi sebou zásadně liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten errichten zusammen mit den anerkannten Organisationen gemäß den Qualitätsnormen EN 45012 einen Bewertungsausschuss.
Členské státy společně s uznanými subjekty zřídí v souladu s normami kvality EN 45012 hodnotící výbor .
Unsere Menschen wollen wissen, was für eine Europäische Union wir da errichten.
Naši občané chtějí vědět, jakou Evropskou unii budujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude umístěn v rámci řídícího orgánu.
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das funktional bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude funkčně umístěn v rámci řídícího orgánu.
Das ETI kann nach Annahme seiner ersten strategischen Innovationsagenda gemäß Artikel 14 a weitere KIC errichten.
V souladu s článkem 14a může ETI vybrat další znalostní a inovační komunity po přijetí své první strategické inovační agendy.
Die Mitgliedstaaten errichten und führen nationale DNA-Analyse-Dateien zum Zwecke der Verfolgung von Straftaten.
Členské státy vytvoří a uchovávají národní složky analýzy DNA za účelem vyšetřování trestných činů.
Das Vorhaben, eine öffentlich-private Partnerschaft zu errichten, wird vom Berichterstatter nachdrücklich begrüßt.
Zpravodaj vřele vítá záměr navázat partnerskou spolupráci veřejného a soukromého sektoru.
Ohne Recht errichten wir eine Kultur der Straflosigkeit, die sich bereits breit macht.
Bez práva a zákonů vytvoříme kulturu beztrestnosti, která je již dnes rozšířena.
Es ist zu begrüßen, dass die Kommission beabsichtigt, ähnliche Abkommen mit anderen Nachbarländern zu errichten.
Je chvályhodné, že Komise má v úmyslu uzavřít podobné dohody s dalšími sousedními zeměmi.
Zunächst wird gefordert, dass die Mitgliedstaaten Produktinformationsstellen errichten, bei denen Unternehmen Informationen über Bauprodukte einholen können.
Za prvé požaduje, aby členské státy zřídily kontaktní místa, kde podniky získají informace o stavebních výrobcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU ist einer der offensten Märkte, obwohl wichtige Partner nach wie vor hohe Handelsbarrieren errichten.
Evropská unie je jedním z nejotevřenějších trhů, zatímco naši přední partneři zachovávají vysoké obchodní bariéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gewähren dem eigenen Unternehmen bevorzugten Zugang; sie errichten Hindernisse, die die Konkurrenz ausschalten könnten.
Přednostní přístup dávají svým vlastním společnostem a zavádějí překážky, které potlačují konkurenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder mussten sie für Sie eine Leiche ausgraben, oder Sie errichten eine Bahnlinie.
Buďto jsi je nechal vykopat tělo, nebo stavíš železnici.