Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=errichtet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
errichtet postavena 17 postaven 6
[ADJ/ADV]
errichtet zřízený 59 postavený 17 vybudovaný 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit errichtet

379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Kraftfeld wurde errichtet.
Je tam silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftfeld auf Deck 1 errichtet.
Silové pole na Palubě 1 je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Errichtet auf einer privaten Insel.
Je na soukromém ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Cheyenne hat unterwegs Checkpoints errichtet.
Cheyenne má kontrolní stanoviště odsud až tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ein Kartenhaus errichtet.
Jejich dům byl ze slámy.
   Korpustyp: Untertitel
- welche das CDC errichtet hat?
- kterou CDC spustilo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das alles errichtet.
Dáváte vše do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde das Testament je errichtet?
- Stvrdil jste tu závěť?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr eine Straßensperre errichtet?
Je zátaras na místě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Sicherheitsnetz errichtet.
Právě aktivovali bezpečnostní pole.
   Korpustyp: Untertitel
Er errichtet nur eine Fassade.
Jen se tak dělá.
   Korpustyp: Untertitel
In Boston werden Verteidigungslinien errichtet.
Vytváříme obranné linie v Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Palisaden errichtet.
- Nemají žádnou hradbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fertighäuser für sie errichtet.
Bydlí v buňkách, které jsme pro ně postavili.
   Korpustyp: EU DCEP
errichtet oder das Europäische Nachlasszeugnis ausgestellt
nebo ve kterém bylo vydáno evropské dědické osvědčení
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stadt wurde auf Skeletten errichtet?
Takže celé město je postaveno na všech těchto kostrách? Oui.
   Korpustyp: Untertitel
In 2 Jahren errichtet man deinen Grabstein.
Za dva roky ti budou chcát na hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, haben wir Kontrollpunkte errichtet?
Místní agenti míří ke skladišti, kde viděli toho chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen haben eine Absperrung errichtet.
- Rusové ho uzavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fundament muss auf etwas errichtet werden.
Základy na něčem stát musí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits einen Landekopf errichtet.
Už obsadili celé předměstí.
   Korpustyp: Untertitel
er errichtet eine Präsenz in Mogadischu.
zajistí přítomnost Unie v Mogadišu.
   Korpustyp: EU
Sie müssen ein Dämpfungsfeld errichtet haben.
Museli aktivovat nějaké tlumící pole.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Arc Net errichtet.
Tohle jsi udělal. Zapojils Arc Net.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Wohnmobil-stellplatz errichtet.
Tenhle dům jsme měli na starost.
   Korpustyp: Untertitel
An jeder Staatsgrenze wurden Militärkontrollpunkte errichtet.
Vojenské kontrolní body byly postaveny na hranicích každého státu.
   Korpustyp: Untertitel
errichtet bei Bedarf eine interne Auditstelle;
v případě potřeby zřídí útvar interního auditu;
   Korpustyp: EU
Januar 1994 für einen befristeten Zeitraum errichtet .
Jedním z jeho úkolů je prověřovat výkonnost provozní správy ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Deine Vorfahren haben diesen Ort errichtet.
Tvoji předkové postavili tohle místo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lokale Gemeinschaft hat es errichtet.
Postavila to místní podnikatelská komunita.
   Korpustyp: Untertitel
Überall um uns herum wurden Kontrollpunkte errichtet.
Všude tu máme kontrolní body.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude wurde in den 70ern errichtet.
Budova je ze 70. let.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es errichtet ist, habt ihr verloren.
Jak k tomu dojde, jsi ztracený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Notkraftfelder zwischen allen Decks errichtet.
Nastavili jsme nouzová pole mezi všemi palubami a sekcemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Netz wurde auf Betreiben Belgiens errichtet.
U jeho zrodu byla belgická iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
In Starling City sind Evakuirungszentren errichtet worden.
Ve Starling City byla zřízena evakuační centra.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde 2004 die Harristown Garage errichtet.
V roce 2004 byly proto vybudovány garáže v Harristownu.
   Korpustyp: EU
Also errichtete sie ein kleines Nebengeschäft.
Tak vytvořila malý tajný postranní business;
   Korpustyp: Untertitel
25 Häuser wurden an einem Osterwochenende errichtet.
Postavili jsme 25 domů za Velikonoční víkend.
   Korpustyp: Untertitel
ARBEITSLAGER PLASZOW WIRD ERRICHTET Getrennt, natürlich.
Odděleně, samozřejmě. Muži v budovách u lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb haben wir Olympus errichtet.
Proto jsme postavili Olymp.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben hier ein Kommandozentrum errichtet.
Velitelské stanoviště je ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einfach eine Mauer errichtet.
- Šlo jen o tu zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war die Hölle, von Menschenhand errichtet.
Očistec, který stvořila lídská ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Euratom-Versorgungsagentur wurde aus diesem Grund errichtet.
Z tohoto důvodu byla zřízena zásobovací agentura Euratomu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass wir ihn vor einem Vierteljahrhundert errichtet haben.
Domníváme se, že jsme ho založili před čtvrtstoletím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sollen offensichtlich neue Eiserne Vorhänge errichtet werden.
Zdálo by se, že se má spustit nová železná opona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Renovierung abseits errichteter Wohnsiedlungen ist schlicht sinnlos.
Renovování sídlišť, která jsou izolována, zkrátka nemá smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wurden auf der Grundlage der Menschenrechte und Nichtdiskriminierung errichtet.
Naším základem jsou lidská práva a antidiskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sein N.SIS II errichtet, betrieben und gewartet wird;
zřízení, provoz a údržbu svého N.SIS II;
   Korpustyp: EU DCEP
(18) "Direktleitung" eine zusätzlich zum Verbundnetz errichtete Erdgasleitung;
18) „přímým vedením“ potrubí pro přepravu zemního plynu doplňující propojenou soustavu;
   Korpustyp: EU DCEP
"Halde": eine zur Ablagerung fester Abfälle oberirdisch errichtete Anlage;
"odvalem" uměle vybudované povrchové zařízení na ukládání pevného odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur errichtet und koordiniert die erforderlichen Informationsnetze.
Agentura vytváří a koordinuje potřebné informační sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
, die zum Zwecke der Untersuchung von Straftaten errichtet werden
otevíraných za účelem vyšetřování trestných činů
   Korpustyp: EU DCEP
a) sein N.SIS II errichtet, betrieben und gewartet wird;
a) zřízení, provoz a údržbu svého N.SIS II;
   Korpustyp: EU DCEP
errichtet, die mehrere Male wesentlich geändert wurde Siehe Anhang II.
, které bylo několikrát podstatně pozměněno Viz příloha II.
   Korpustyp: EU DCEP
20.000 Freiwillige haben dieses Bauwerk in 22 Jahren errichtet.
Bylo třeba 20 tisíc dobrovolníků a 22 let na dokončení téhle stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Republik errichtet ist, wer wird sie führen?
Když bude republika založena, kdo bude jejím vůdcem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat im Maschinenraum eine Kommandozentrale errichtet.
Kapitán zřídila dočasné zabezpečené centrum ve Strojovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt das alles in welcher Zeit errichtet?
- Za jak dlouho jste to postavili?
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich meine Worte, Gentlemen, sie wird errichtet werden.
Poznamenejte si má slova, pánové, bude to postaveno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mahnmal wurde für die toten Waisenkinder errichtet.
Tento pomník postavili na počest všem mrtvým sirotkům.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort wurde auf den Leuten, die hier arbeiten, errichtet.
Svou firmu stavím na lidech, co v ní pracují.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat praktisch eine Scheune in seiner Hose errichtet.
Prakticky mu vyrostla stáj v kalhotách.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, er hätte jemals mit mir ein Schloss errichtet?
Myslíš, že se mnou někdy stavěl hrad?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte er ein Eindämmungsfeld errichtet.
Vypadá to, že nastavil tlumící pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr errichtet Straßensperren in einem Radius von 16, 19 Kilometer.
Postavte zátarasy na silnicích v okruhu...... desetiaždvanáctimil.
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Posten werden errichtet, um den Widerstand zu vernichten.
Jsou vytvořena vojenská stanoviště aby zničila síly Odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Haus wurde im Zentrum eines Pentagramms errichtet.
Náš dům stojí přesně uprostsřed pentagramu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand errichtet ein Privathaus auf einer Grabstätte, nicht wahr?
Nikdo nestaví dům na hrobě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundespolizei errichtet Straßensperren in einem Radius von fünf Meilen.
Státní policie staví zátarasy v okruhu 8 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier beklagt sich wohl niemand, dass neue Gebäude errichtet werden.
Ti si určitě nebudou stěžovat, že tu staví nové budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Dämpfungsfeld um diese Quartiere errichtet.
Vztyčila jsem kolem své kajuty tlumící pole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Festung errichtet, im Beor-Gebirge.
Mají pevnost V beorských horách.
   Korpustyp: Untertitel
Errichtet eine Straßensperre auf der Route 90 im Grenzbezirk.
Chci silniční zátarasy na 90 nebo na hranici okresu Lavaca.
   Korpustyp: Untertitel
Errichtet auf einem Fundament der Vielfältigkeit, Schönheit, klassischen Eleganz.
Postaveny na základech rozmanitosti, krásy, vytříbeného vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb errichtet eine Kirche und erwartet sein Kommen."
Proto zbudujte chrám a čekejte jeho příchod."
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Eierköpfe haben ein Sicherheitsnetz um Charleston errichtet.
myslela jsem, že Volmici nastavili ohranou sít okolo Charlestonu.
   Korpustyp: Untertitel
In harter Arbeit wird Lager auf Lager neu errichtet.
Tvrdou prací nanovo zakládáme tábor za táborem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine siebente Quarantänezone wurde in West Manhattan errichtet.
Na západním Manhattanu byla zřízena sedmá karanténní zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist auf Lügen und Leid errichtet.
Tohle místo je vystavěné na lžích a utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden anderen Unternehmen wurden 2013 in Kambodscha errichtet.
Další dvě společnosti byly zřízeny v roce 2013 v Kambodži.
   Korpustyp: EU
PDP ist eine Finanzholdinggesellschaft, die im Juni 2009 errichtet wurde.
PDP je finanční holdingová společnost založená v červnu 2009.
   Korpustyp: EU
Errichtete oder renovierte öffentliche oder gewerbliche Gebäude in städtischen Gebieten
Veřejné nebo komerční budovy vybudované nebo zrenovované v městských oblastech
   Korpustyp: EU
Daher sollte eine Europäische Chemikalienagentur (nachstehend „Agentur“ genannt) errichtet werden.
Proto by měla být zřízena Evropská agentura pro chemické látky (dále jen „agentura“).
   Korpustyp: EU
Agentur: die mit dieser Verordnung errichtete Europäische Chemikalienagentur;
„agenturou“ Evropská agentura pro chemické látky zřízená tímto nařízením;
   Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank („EZB“) wurde am 1. Juli 1998 errichtet.
Evropská centrální banka (dále jen „ECB“) byla založena dne 1. července 1998.
   Korpustyp: EU
Die Infrastruktur sei nicht eigens für Propapier errichtet worden
Infrastruktura nebyla vybudována výlučně pro podnik Propapier
   Korpustyp: EU
außerhalb des Gebiets der Vertragsparteien errichtete Organismen für gemeinsame Anlagen.
subjekty kolektivního investování usazené mimo území smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Es wird eine Europäische Verwaltungsakademie (im Folgenden: „die Akademie“) errichtet.
Zakládá se Evropská správní škola (dále jen „škola“).
   Korpustyp: EU
falls die gemeinsame Vereinbarung als eigenständiges Vehikel errichtet wird:
pokud je společné ujednání strukturováno jako samostatný subjekt:
   Korpustyp: EU
http://www.laaico.com 1981 in 76351 Janzour-Libya errichtetes Unternehmen.
Společnost založená v roce 1981, 76351 Genzur-Libye.
   Korpustyp: EU
Kein von Menschen errichtetes Hindernis kann dieses Steben aufhalten.
Žádná lidská překážka jí dlouho neodolá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beeindruckende Barrieren werden an den Grenzen der reichen Länder errichtet.
Na hranicích bohatých zemí se tyčí majestátní zátarasy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anscheinend wurde Euer Ahnenschrein vor Kurzem neu errichtet.
Ta svatyně je nově postavená?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie, die du hier selbst errichtet hast.
Rodina, kterou jste si tu sami postavili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die diesen Raum errichtet haben allerdings,
Ti, kdo tuhle místnost postavili,
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nation wurde auf dem Rücken der Sklaven errichtet.
ROVNOST ČERNOCHŮM EMANCIPACE ŽÁDNOU ROVNOST ČERNOCHŮM
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst vor den Erdlingen errichtete diese Mauer.
Strach z pozemšťanů, staví tu zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt soeben eine Armee gegen euch errichtet.
Právě jste proti sobě povolali armádu.
   Korpustyp: Untertitel