Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erringen dosáhnout 12 vybojovat 3 dobýt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erringen dosáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der größte Erfolg, den das Parlament errungen hat, ist sicherlich die Einbindung des Europäischen Semesters in dieses Gesetzgebungspaket.
Největším úspěchem, kterého Parlament dosáhl, je bezpochyby začlenění evropského semestru do tohoto legislativního balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit 16 Jahren errang ich einen großen Sieg.
Když mi bylo 16 let, dosáhl jsem velkého vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag muss aber auch eine Mahnung sein, dass das, was bis jetzt errungen wurde, nicht aufs Spiel gesetzt werden darf.
Tento den by však měl být pro nás také varováním, abychom neohrozili to, čeho bylo doposud dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss auch den aussichtslosesten Kampf wagen, um den Sieg zu erringen.
Musíme se pokusit o nemožné, pánové, chceme-li dosáhnout clie.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind die Chancen, dass das irakische Kurdistan seine Unabhängigkeit, de facto oder de jure, erringen wird, größer als je zuvor.
Nadto víc než kdy v minulosti zesílily naděje, že irácký Kurdistán de facto či de iure dosáhne nezávislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich garantiere den schnellsten Sieg, den wir je errungen haben.
Slibuji vám, že toto vítězství bude nejrychlejší, jakého jsme kdy dosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Rennkraftfahrzeuge und Rennluftfahrzeuge, die nachweislich ausschließlich für den Motorsport entworfen, gebaut und verwendet worden sind und bei angesehenen nationalen und internationalen Ereignissen bedeutende sportliche Erfolge errungen haben.
motorová závodní vozidla a závodní letadla, u kterých lze prokázat, že byla konstruována, postavena a používána pouze pro soutěže a dosáhla významného sportovního úspěchu v prestižních národních a mezinárodních událostech.
   Korpustyp: EU
Wir können nur einen dauerhaften Sieg erringen, wenn wir ihre Schiffswerften, ihre Waffenfabriken zerstören und sie zwingen, sich tiefer in ihr Territorium zurückzuziehen, bis unsere Schiffe ihr Hauptquartier auf Cardassia Prime umzingeln können und sie keine andere Wahl haben, als sich zu ergeben.
Jediný způsob jak dosáhnout trvalého vítězství, je zničit jejich loděnice a jejich výrobny zbraní. Přinutit je stáhnout se hlouběji do vlastního teritoria, dokud naše lodě neobklíčí jejich velitelství na Cardassii I a oni se nám budou muset vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die ökologischen Vorteile bewahren, die wir errungen haben, und wir haben viele Möglichkeiten, diese Vorteile zu erhalten und gleichzeitig die Produktion zu steigern.
Měli bychom zachovat ekologické výdobytky, kterých jsme dosáhli, avšak máme mnoho možností, jak tyto výhody zachovat a současně zvýšit produkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die Schaffung einer Arbeitnehmerunterklasse auf dem Arbeitsmarkt der EU, die mit Diskriminierung konfrontiert ist und keine Rechte oder Sicherheiten genießt, nicht zulassen, weil dies zur Erosion aller sozialer Standards führen würde, die bisher errungen wurden.
Nemůžeme dopustit, aby byla vytvořena podřadná vrstva pracovníků na trhu práce EU, kteří jsou diskriminování a nemají práva ani záruky, protože to by vedlo k narušení všech sociálních standardů, kterých bylo dosud dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sieg erringen dobýt vítězství 2
einen Sieg erringen dosáhnout vítězství 3

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "erringen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…einst besingen, was wir für sie erringen.
Naše dcery nás budou zbožňovat a my je za to budeme opěvovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen, könnten wir den Sieg erringen.
Díky tobě, můžeme zvítězit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen großen Sieg erringen.
Mars říká, že dosáhneme velké vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, heute erringen wir den Sieg.
Jo, dnes se dockáme vítezství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kindeskinder es einst singen Was wir heut'für sie erringen
Naše dcery nás budou zbožňovat a my je za to budeme opěvovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der richtige Mann kann das Fünfklingenschwert erringen.
Neboť jen pravý muž nalezne Glaive.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb einer Woche werden wir den Sieg erringen.
Do týdne bude vítězství naše.
   Korpustyp: Untertitel
Er greift forsch an, um den schnellen Sieg zu erringen.
Útočí bezhlavě, aby uspíšil vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln, die es etwas schwieriger machen, den Sieg zu erringen.
Pravidla, která podle mého názoru, znesnadňují dosažení vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen den Kampf auf und erringen eine Managerposition.
Vy jste se dostala mezi ně a vypracovala se na post manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erringen die Skekse die Herrschaft über die Sterne.
A nyní budou Skeksisové vládnout nad hvězdami.
   Korpustyp: Untertitel
Einem von unabdingbarer Wichtigkeit, wenn wir den Sieg erringen wollen.
Ganniku, Crixe, vás bych chtěl po svém boku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja wie will ich auf so eine Art und Weise Vertrauen erringen!
Jak toto jen může zvýšit důvěru veřejnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich zeigen Meinungsumfragen, dass die Partei trotzdem eine Stimmenmehrheit erringen könnte.
Vskutku, průzkumy ukazují, že strana by stále mohla skončit jako první.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werbetreibende werden härter daran arbeiten müssen, die Aufmerksamkeit ihrer Kernzielgruppe zu erringen.
Zadavatelé reklamy se budou muset více snažit, aby si získali pozornost svého hlavního obecenstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende März: Ouattaras Truppen erringen die Kontrolle über das ganze Land außer Abidjan
konec března: bleskovým útokem přebírají pro-Ouattarovy jednotky kontrolu nad celým Pobřežím slonoviny s výjimkou Abidžanu
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir durch Mord unsere Freiheit erringen, will ich nicht teilhaben.
Jestli získáme svobodu vražděním a krve-prolitím, nechci s tím mít nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
General Patton hat gesagt, im Krieg kämpft man mit Waffen, aber den Sieg erringen die Männer.
Generál Patton jednou řekl, že se války bojují se zbraněmi, ale vyhrávají je muži.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Sieg zu erringen, wenn wir Hass mit Hass bekämpfen.
Neexistuje vítězství, které je možné vyhrát, když nenávist budeme řešit nenávistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blockte ab und konnte einen Schlag auf seinen Kopf erringen.
Vykryl jsem ho a bodoval úderem do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht möglich ist, der Menschheit Krone zu erringen? Nach der sich alle Sinne dringen.
Čím tedy jsem, když není možno mi, koruny lidstva vydobýti, již prahnu všemi smysly míti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, er bedeutet, dass Robb einen großen Sieg im Süden erringen wird.
Říklali, že to znamená, že Robb na Jihu dobude velkých vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Wählerfluktuation wird wahrscheinlich weder die LDP noch die DPJ eine absolute Mehrheit erringen können.
Vzhledem k váhavosti voličů je pravděpodobné, že ani LDS, ani DSJ nezíská absolutní většinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Vertrauen zu erringen, schien mir ein guter Anfang zu sein.
To, že si získám tvou důvěru, se mi jeví jako dobrý začátek.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt mit Entschiedenheit den Staatsstreich und alle Versuche, die Macht durch undemokratische Maßnahmen zu erringen;
ostře odsuzuje státní převrat a veškeré pokusy o uchvácení moci nedemokratickými prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Was denken Sie denn, dass Sie allein, und auf eigene Faust ewigen Frieden erringen konnen?
Copak vy myslíte, že můžete sám, na svou vlastní pěst vynutit věčný mír?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Seele muss unversehrt sein, damit das Buch die Kontrolle über sie erringen kann!
Jeho duše musí být nedotčená, aby nad ní byla kontrola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypothese, wonach das Parlament im neuen Haushaltsverfahren eine beherrschende Stellung erringen würde, wird bestätigt.
Potvrzuje se předpoklad, podle něhož Parlament získá v novém rozpočtovém procesu rozhodující postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Sieg zu erringen, nutzte er die Ängste eines Großteils der Wähler aus;
Aby zvítězil, těžil ze strachu značné části voličů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber kann er noch einen Tag durchhalten und gewinnen, um die Freiheit zu erringen?
Ale vydrží ještě jeden den a získá svou svobodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur 1 Sieg gegen die Schatten erringen könnten, würden andere sich uns sicher anschließen.
Kdybychom se Stíny zvládli alespoň jedno vítězství možná by se jich několik k nám připojilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Mann wird heute den Sieg erringen und den Titel des Champion von Capua erlangen.
Pouze jeden muž vyhraje a bude se pyšnit titulem malého šampióna.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird wieder ein Pärchen den Pokal erringen, den Marilyn hochhält.
V této soutěži jeden šťastný pár získá tuto krásnou trofej, kterou Marylin teď drží.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage können die zwei größten Parteien eines Landes selten darauf hoffen, eine Zweidrittelmehrheit an Stimmen zu erringen.
Dvě největší strany mohou dnes jen málokdy doufat, že společně nashromáždí dvě třetiny odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings gelang es nur den baltischen Staaten jene Art von Freiheit zu erringen, von der man im Jahr 1991 träumte.
Nezávislost, o jaké se v roce 1991 snilo, si ovšem zajistilo jen Pobaltí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sogar das reichte nicht, um einen endgültigen Sieg über die Partei und den Polizeiapparat zu erringen.
Ale ani to nestačilo na dosažení vítězství nad stranickým a policejním aparátem státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einem Jahr gelang es durch derartigen Druck, den Erfolg der orangefarbenen Revolution in der Ukraine zu erringen.
Podobný tlak přinesl ovoce před rokem v podobě úspěchu oranžové revoluce na Ukrajině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sollten Russlands Kriegslüsternheit und erbärmliches Verhalten nicht dazu führen, dass westliche Hardliner die Kontrolle über die politische Debatte erringen.
Bojechtivost a otřesné chování Ruska by však neměly vést k tomu, že v politické debatě Západu získají navrch stoupenci tvrdé linie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um einen Krieg zu führen und den Sieg zu erringen und auch die letzten Nachkommen von Erik zu verschlingen. "
Že vyhrají tu válku poslední a Erikova dědice že vposled sní."
   Korpustyp: Untertitel
Um im Krieg gegen den Terrorismus einen Sieg zu erringen, wird es sowohl der Offensive als auch der Defensive bedürfen.
K vítězství ve válce proti terorismu bude nezbytná kombinace útoku a obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir konnen einen gro? en Sieg erringen, vorausgesetzt, Nimitz und Halsey tun genau das, was Sie erwarten.
Můžeme zaznamenat velké vítězství, když Nimitz a Halsey udělají přesně to, co od nich očekáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Jene, die in den Kampfarenen den Sieg erringen, werden niemals Könige sein, aber ihre Namen leben weiter.
Ti, kteří zvítězí v bojových jámách, se nikdy nestanou králi, ale jejich jména budou žít.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein rechnete man damit, dass die Arbeiterpartei bei den Wahlen den zweiten Platz erringen und danach mit Kadima eine Koalitionsregierung bilden würde.
Všeobecně se očekávalo, že Strana práce obsadí ve volbách druhé místo a vytvoří koaliční vládu s Kadimou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine vor kurzem von der BBC veröffentlichte Umfrage aus 22 Ländern zeigte, dass Obama bei weltweiten Wahlen einen Erdrutschsieg erringen würde.
Nedávný průzkum provedený stanicí BBC ve 22 zemích odhalil, že kdyby mohl hlasovat svět, Obama by drtivě zvítězil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teil des Problems ist sicherlich, dass für einen Staat Beschäftigung nicht nur dafür da ist, Dienstleistungen zu erbringen, sondern auch, um implizite Übertragungsleistungen zu erringen.
Část problému je zajisté v tom, že vlády využívají zaměstnanosti nejen k poskytování služeb, ale i k uskutečňování nepřímých transferů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Forschung hat durch Innovation dazu beigetragen, dass die Agrar- und Lebensmittelindustrie einen entscheidenden Platz in der europäischen Wirtschaft und der Weltwirtschaft erringen konnte.
Through innovation, research has helped the agri-food industry gain a central place in the European and global economy.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Tatsache, dass bei den Parlamentswahlen vom 5. April 2009 in der Republik Moldau die Kommunistische Partei der Republik Moldau eine Mehrheit der Sitze erringen konnte,
vzhledem k tomu, že se dne 5. dubna 2009 v Moldavsku konaly parlamentní volby, v nichž většinu křesel získala Strana komunistů Moldavské republiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls ist es unwahrscheinlich, dass diejenigen, die den Ausbau erneuerbarer Energien aufhalten wollen, einen Triumph über simple wirtschaftliche Kalkulationen erringen werden.
V každém případě ti, co si přejí zastavit expanzi obnovitelných zdrojů, zvítězí jen stěží nad jednoduchou ekonomií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In manchen Kreisen der französischen Gesellschaft mag ein Jeder-außer-Sarkozy-Reflex um sich greifen, aber um den Sieg zu erringen, muss es eine glaubwürdige Alternative geben.
V některých kruzích francouzské společnosti sice existuje reflex „kdokoliv, jen ne Sarkozy“, ale má-li tento postoj převážit, je zapotřebí mít věrohodnou alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den Sieg zu erringen, nutzte er die Ängste eines Großteils der Wähler aus; um Erfolg zu haben, muss er nun Hoffnung wecken.
Aby zvítězil, těžil ze strachu značné části voličů; aby uspěl, musí probouzet naději.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn die euroskeptische Rechte vielleicht nicht die Mehrheit der Sitze erringen dürfte, ist ihre kollektive Stärke ein Schlag für die Sache der europäischen Einheit.
Euroskeptická pravice sice možná nezíská většinu křesel, avšak její kolektivní síla je ranou myšlence evropské jednoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Stimmenanteil von 29 % ist etwa um 15 % mehr als populistische Rechtsparteien in (für sie) sehr guten Jahren in anderen europäischen Ländern erringen.
Těchto 29% je asi o 15% víc, než populistické pravicové strany v jiných evropských zemích získají v letech, kdy se jim daří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umgekehrt stünde eine unerfahrene Regierung der DPJ, so diese eine einfache Mehrheit erringen sollte, den gleichen unlösbaren politischen Problemen gegenüber, an denen schon die LPD gescheitert ist.
Naopak, kdyby získala prostou většinu DSJ, její nezkušená vláda by okamžitě musela řešit tytéž těžko zvladatelné politické problémy, s nimiž se nedokázala vypořádat LDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte die DPJ eine Mehrheit erringen und mit den weit links stehenden Parteien eine Koalition bilden, wäre das Resultat fortgesetzte Instabilität.
Kdyby DSJ získala prostou většinu hlasů a utvořila koalici s krajně levicovými japonskými stranami, výsledkem by byla neutuchající nestabilita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einfach keine rationale Begründung dafür, dass die Konservativen oder Labour jenen entscheidenden Sieg erringen, der nötig ist, um eine stabile Regierung zu bilden.
Jednoduše tedy neexistují racionální důvody očekávat, že konzervativci nebo labouristé dosáhnou rozhodujícího vítězství potřebného k vytvoření stabilní vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der amerikanische Radikalismus jedoch führte zu zunehmenden Spannungen zwischen den religiösen Gemeinschaften des Nahen Ostens und zum Aufstieg des radikalen Iran, der versucht, die regionale Vorherrschaft zu erringen.
Americký radikalismus ovšem vedl ke zvýšení napětí mezi náboženskými obcemi na Středním východě, ke vzestupu radikálního Íránu a jeho snaze o získání regionální hegemonie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, dann muss ich fragen, durch das Besetzen der Stelle durch einen Reagan, erhoffen Sie sich aber nicht, einen Vorteil beim NYPD zu erringen?
No, pak se vás musím zeptat, tím, že dáte tuto práci Reaganovy, doufáte, že získáte vliv na NYPD?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind die Chancen, dass das irakische Kurdistan seine Unabhängigkeit, de facto oder de jure, erringen wird, größer als je zuvor.
Nadto víc než kdy v minulosti zesílily naděje, že irácký Kurdistán de facto či de iure dosáhne nezávislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einbruch der Milcherzeugerpreise auf ein unhaltbares Niveau gefährdet den Milcherzeugungssektor in den drei baltischen Mitgliedstaaten, die im Jahr 2014 im Begriff waren, eine nachhaltige Marktposition zu erringen.
Pokles výkupních cen mléka na neudržitelnou úroveň v pobaltských členských státech, u nichž v roce 2014 probíhal proces budování udržitelné tržní pozice, ohrožuje jejich odvětví výroby mléka.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung der Palästinenser, wie sie auf diese veränderten Umstände reagieren werden, könnte durchaus bestimmen, ob sie endlich einen unabhängigen Staat erringen oder nicht.
Způsob, jakým Palestinci na tyto změněné okolnosti zareagují, může docela dobře rozhodnout, zda se konečně dočkají nezávislého státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die linksradikale Syriza-Partei, deren Popularität im Zuge der Wirtschaftskrise des Landes in die Höhe geschnellt ist, gilt als Favorit für den Sieg, wird aber wahrscheinlich nicht genügend Parlamentssitze erringen, um allein regieren zu können.
Favoritem voleb je Syriza, radikálně levicová strana, jejíž popularita vprostřed hospodářské krize v zemi raketově vystoupala, byť není pravděpodobné, že by v parlamentu získala dostatek křesel, aby vládla sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erneuerungsarbeit der Ukraine besteht zum Teil aus einem kreativen Kampf, um ein alptraumhaftes Jahrhundert zu beenden, in dem Faschismus und Kommunismus – Ideologien, die im Herzen Europas geboren wurden – versuchten, die Oberhand zu erringen.
Součástí snahy o oživení Ukrajiny je tvůrčí bitva za ukončení onoho děsivého století, v jehož průběhu se o nadvládu rval fašismus a komunismus, ideologie zrozené v srdci Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es einen Wettbewerb um die beste Doktorarbeit über den Vertrag von Lissabon gäbe, so hätte der Text des Berichts des Ausschusses für konstitutionelle Fragen alle Chancen, den ersten Preis und das höchste Lob zu erringen.
Kdyby se soutěžilo o nejlepší disertační práci na téma Lisabonská smlouva, za svůj text zprávy by si Výbor pro ústavní záležitosti zasloužil první místo a nejvyšší ocenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne ihn gehen die Kräfte, die gerade Impulse erringen, um für die polnische Unabhängigkeit von Moskau zu kämpfen, ein. Aber Bielawski muss leben, um die Fiktion der Unabhängigkeit zu erhalten.
Bez něj síly, které získavají hybnost na boj za polskou nezávislost z Moskvy, uvadnou a zemřou, ale Bielawski musí žít, aby udržel zdání polské nezávislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vertraue darauf, dass ihr auch zukünftig im Feld, beschützt durch die Vorsehung himmlischer Kräfte, die unsere Sache begünstigt, mehr und mehr Siege erringen und eurem Ruf weiterhin Glanz hinzufügen werdet.
A já věřím, že i napříště svým počínáním v poli a s přispěním prozřetelnosti, jež přeje naší věci, vybojujete další vítězství a přidáte lesku své pověsti.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Artikel der Agentur Reuters vom 14. Juli 2009 wird berichtet, dass Kämpfer von Al-Shabaab bei guerillaähnlichen Überfällen auf Streitkräfte Somalias und der Afrikanischen Union Vorteile erringen konnten.
Podle článku zveřejněného dne 14. července 2009 agenturou Reuters se bojovníci Al-Shabaab v roce 2009 prosadili při partyzánských útocích na ozbrojené síly Somálska a Africké unie.
   Korpustyp: EU
Während Putins erster Amtszeit gelang es den ,,Machtstrukturen`` im Kreml (die heute von Putins früheren KGB-Gefährten aus St. Petersburg dominiert werden) nicht, die Kontrolle über die wichtichsten Finanz- und Geschäftsinstitutionen des Landes zu erringen.
Během Putinova prvního funkčního období se ,,mocenským strukturám`` Kremlu (v nichž dnes mají hlavní slovo někdejsí Putinovi petrohradstí kamarádi z bývalé KGB) nepodařilo ovládnout klíčové finanční a hospodářské instituce v zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das britische Einreiseverbot und das bevorstehende Gerichtsverfahren ist Wilders Popularität in den Niederlanden allerdings noch gestiegen. Eine Umfrage ergab, dass seine populistische Anti-Muslim-Partei PVV 27 Abgeordnetensitze erringen würde, wenn heute Wahlen abgehalten würden.
Britský zákaz i nadcházející soudní proces ve skutečnosti v�Nizozemsku zvyšují Wildersovu popularitu a jeden průzkum veřejného mínění tu naznačil, že kdyby se dnes konaly volby, jeho populistická antimuslimská strana PVV by získala 27 křesel v�parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern die Meinungsumfragen nicht in einem in der britischen Geschichte beispiellosen Ausmaß danebenliegen, haben die beiden Parteien der regierenden Koalition – die Konservativen unter Premierminister David Cameron und die Liberaldemokraten – fast keine Chance, gemeinsam eine parlamentarische Mehrheit zu erringen.
Nejsou-li výzkumy veřejného mínění nepřesné tak, že to nemá v britských dějinách obdoby, pak dvě strany tvořící současnou vládní koalici, totiž konzervativci premiéra Davida Camerona a liberální demokraté, nemají téměř žádnou šanci na společný zisk parlamentní většiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Israels Unvermögen im letzen Sommer, einen endgültigen Sieg über die Hisbollah im Südlibanon zu erringen, wurde Ministerpräsident Ehud Olmerts Regierung durch öffentlichen Druck dazu gezwungen, eine Kommission einzuberufen, um die Ursachen dieses überraschenden Fehlschlags zu untersuchen.
Poté, co Izrael nedokázal loni v létě přesvědčivě zvítězit nad Hizballáhem v jižním Libanonu, donutil tlak veřejnosti vládu premiéra Ehuda Olmerta jmenovat komisi, která by prošetřila příčiny tohoto překvapivého selhání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem sie bei zwei aufeinanderfolgenden Duma-Wahlen die Mehrheit erringen konnte, machte die Partei nun einen entscheidenden strategischen Fehler. Mit der Aufnahme bekannter Wirtschaftsbosse - Oligarchen - in die Kandidatenliste machte man sich selbst zur Zielscheibe von Angriffen.
Poté, co dvakrát po sobě získali ve volbách do dumy největší počet hlasů, strana se dopustila vážné strategické chyby a vydala se útokům na pospas, když na svou kandidátku vypsala mnoho významných podnikatelů - či oligarchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bonaparte könnte gegen Jeanne D'Arc einen leichten Sieg erringen, wie manche ausländische Kommentatoren die beiden Spitzenkandidaten gerne beschreiben, aber Sarkozys vermeintlich bonapartistische Qualitäten haben auch ein starkes Gefühl der Besorgnis ausgelöst.
Bonaparte má možná nakročeno ke snadnému vítězství nad Johankou z Arku, jak někteří zahraniční komentátoři s oblibou popisují oba čelní kandidáty, avšak Sarkozyho údajně bonapartovské kvality vyvolávají u voličů rovněž silné obavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das britische Einreiseverbot und das bevorstehende Gerichtsverfahren ist Wilders Popularität in den Niederlanden allerdings noch gestiegen. Eine Umfrage ergab, dass seine populistische Anti-Muslim-Partei PVV 27 Abgeordnetensitze erringen würde, wenn heute Wahlen abgehalten würden.
Britský zákaz i nadcházející soudní proces ve skutečnosti vozemsku zvyšují Wildersovu popularitu a jeden průzkum veřejného mínění tu naznačil, že kdyby se dnes konaly volby, jeho populistická antimuslimská strana PVV by získala 27 křesel vlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reform ist auch Teil des umfassenderen Ziels, die Einhaltung internationaler für Haushaltsordnung und Finanzaufsicht geltender Normen zu sichern und einen guten Ruf in der internationalen Finanzwelt zu erringen.
Reforma je rovněž součástí širšího cíle zajištění shody s mezinárodními normami finanční regulace a dozoru a získání dobrého postavení v mezinárodním finančním společenství.
   Korpustyp: EU
Russland den eigenen Willen zur Aussg zu signalisieren, hkaum oder gar keine Wirkung auf die W in den meisten EU-Ln. Und Putins Bemen, weiterhin de facto, wenn nicht de jure (von Rechts wegen ), die Macht beizubehalten, nachdem Medwedew im nen Mahrscheinlich einen Wahlsieg erringen wird, machen alles gewiss noch schlimmer.
Nabízet Rusku ruku ke smíru bude mít ve většině zemí EU sotva nějakou voličskou přitažlivost a Putinovy snahy si de facto, nebo dokonce de iure zachovat moc, až Medveděv získá své pravděpodobné vítězství, celou věc nesporně ještě zhorší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar