Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Typ ist ersoffen, Mr. Krest.
- Musel se utopit, pane Kreste.
Zum ersten Mal schnupfe ich Cola und ersaufe fast.
Poprvé jsem to zkoušel s Colou. Málem jsem se utopil.
Sonst könnte man sich gleich ins Meer stürzen und ersaufen, oder?
Nebo, proč neskočit do moře a neutopit se?
Die können von mir aus darin ersaufen, solange sie bezahlen.
Ať se v něm klidně utopí, pokud mi za to zaplatí.
Es dämmert. - Der Mann meint, wir wären ersoffen.
Ten stařík si bude myslet, že jsme se utopili!
Ich hätte in dem See ersaufen sollen.
Mohl jsem se utopit v jezeře.
Bevor wir wie Ratten ersaufen, werden wir was tun.
Dřív než se ledovec roztopí a my se utopíme jako krysy, můžeme toho ještě hodně stihnout.
Ich ersaufe lieber, als mir irgendwas in den Hintern rammen zu lassen und in Stücke gerissen zu werden.
- Promiň, ale raději se utopím, než aby mě ty potvory roztrhaly na kusy!
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ersaufen"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versuch einfach, nicht zu ersaufen.
- Das Schiff sinkt, wir sind am Ersaufen!
Loď nabírá vodu, potápíme se.
Sie werden ersaufen in ihrem eigenen Blut!
Bídně pojdou ve vlastní krvi!
Ich kämpfe lieber, als zu ersaufen!
Raději umřu v boji, než abych se utopil v řece!
Die können von mir aus darin ersaufen, solange sie bezahlen.
Ať se v něm klidně utopí, pokud mi za to zaplatí.
Deswegen werde ich dafür sorgen, daß sie in Blut ersaufen.
Chci, aby se za to vykoupali v krvi.
Bevor wir wie Ratten ersaufen, werden wir was tun.
Dřív než se ledovec roztopí a my se utopíme jako krysy, můžeme toho ještě hodně stihnout.
Sonst könnte man sich gleich ins Meer stürzen und ersaufen, oder?
Nebo, proč neskočit do moře a neutopit se?
Du wirst in dem Loch ohne einen Graben für den Ablauf ersaufen.
Utopíš se v té díře, když nebudeš mít vykopaný odtok.