Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ersaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ersaufen utopit se 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ersaufen utopit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Typ ist ersoffen, Mr. Krest.
- Musel se utopit, pane Kreste.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal schnupfe ich Cola und ersaufe fast.
Poprvé jsem to zkoušel s Colou. Málem jsem se utopil.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst könnte man sich gleich ins Meer stürzen und ersaufen, oder?
Nebo, proč neskočit do moře a neutopit se?
   Korpustyp: Untertitel
Die können von mir aus darin ersaufen, solange sie bezahlen.
Ať se v něm klidně utopí, pokud mi za to zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Lieber ersaufe ich!
-To se raději utopím.
   Korpustyp: Untertitel
Es dämmert. - Der Mann meint, wir wären ersoffen.
Ten stařík si bude myslet, že jsme se utopili!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte in dem See ersaufen sollen.
Mohl jsem se utopit v jezeře.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir wie Ratten ersaufen, werden wir was tun.
Dřív než se ledovec roztopí a my se utopíme jako krysy, můžeme toho ještě hodně stihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihr ersauft.
Doufám, že se utopíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersaufe lieber, als mir irgendwas in den Hintern rammen zu lassen und in Stücke gerissen zu werden.
- Promiň, ale raději se utopím, než aby mě ty potvory roztrhaly na kusy!
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ersaufen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versuch einfach, nicht zu ersaufen.
Pokus se to nevylít.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff sinkt, wir sind am Ersaufen!
Loď nabírá vodu, potápíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ersaufen in ihrem eigenen Blut!
Bídně pojdou ve vlastní krvi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe lieber, als zu ersaufen!
Raději umřu v boji, než abych se utopil v řece!
   Korpustyp: Untertitel
Die können von mir aus darin ersaufen, solange sie bezahlen.
Ať se v něm klidně utopí, pokud mi za to zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen werde ich dafür sorgen, daß sie in Blut ersaufen.
Chci, aby se za to vykoupali v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir wie Ratten ersaufen, werden wir was tun.
Dřív než se ledovec roztopí a my se utopíme jako krysy, můžeme toho ještě hodně stihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst könnte man sich gleich ins Meer stürzen und ersaufen, oder?
Nebo, proč neskočit do moře a neutopit se?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in dem Loch ohne einen Graben für den Ablauf ersaufen.
Utopíš se v té díře, když nebudeš mít vykopaný odtok.
   Korpustyp: Untertitel