Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschöpfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschöpfen vyčerpat 137 vyčerpávat 20 vyprázdnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschöpfen vyčerpat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die vorhandenen Liquiditätsreserven waren bereits im September 2002 erschöpft.
Stávající likvidní rezervy byly vyčerpány již v září 2002.
   Korpustyp: EU
Kohle und Öl sind bald erschöpft. Uran ist zu gefährlich.
Uhlí a ropa se brzy vyčerpají, uran je příliš nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Verhandlungen ins Stocken geraten, sind die Dialogmöglichkeiten nicht erschöpft.
I když jednání uváznou na mrtvém bodě, možnosti vedení dialogu nejsou vyčerpány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In etwa 50 Erdjahren wird ihr Sauerstoffvorrat erschöpft sein.
Tamější zásoby kyslíku se za padesát pozemských let vyčerpají.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle eines Zollkontingents ist dessen Höchstmenge nicht erschöpft,
v případě celní kvóty nebyl její objem ještě vyčerpán,
   Korpustyp: EU
Es ist eine eigenartige Sache, nicht müde, dennoch immer von der Gleichheit der Dinge erschöpft zu sein.
Je zvláštní, když nikdy nejsi unaven, ale přesto jsi navěky vyčerpán tím, jak jsou věci stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Die russische Linie des politischen Messianismus ist ziemlich erschöpft.
Ruská odnož politického mesiášství se do značné míry vyčerpala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, ich muss Sie daran erinnern: Wir haben alle Alternativen erschöpft.
Kapitáne, nemusím vám připomínat, že jsme vyčerpali všechny ostatní možnosti úniku z té vrstvy podprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Adoptionen können nur als Alternative erachtet werden, nachdem alle anderen Maßnahmen für eine nationale Adoption erschöpft worden sind.
Mezinárodní adopce lze považovat za možné řešení teprve v okamžiku, kdy byly vyčerpány všechny možnosti pro uskutečnění vnitrostátní adopce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Energieverlust wird so begrenzt, aber die Reserven sind bald erschöpft.
I když naše motory jedou na minimum, naše rezervy budou vyčerpány za tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "erschöpfen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du solltest dich nicht erschöpfen.
- To jste nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss dich ziemlich erschöpfen jede nacht!
Musí ti dávat zabrat každou noc!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Herumgerenne wird Euch völlig erschöpfen, Milady.
Tím pobíháním se k smrti unavíte, milady!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du wirst dich selbst erschöpfen, mir zu schmeicheln.
Když mi budeš lichotit, vyčerpáš se.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich nach euch spiele, werde ich alle Reserven erschöpfen."
"Budu-li hrát po vás, dám do toho celou duši."
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden sich erschöpfen, bevor Sie pleite sind.
Jenže se unavíte dřív, než zkrachujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wie sehr mich die Show erschöpfen würde.
Myslím že jsem ani netušila jak vysilující tahle show bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Landvermesser, klagte die Wirtin, Sie erschöpfen mich mit solchen Fragen.
- Pane zeměměřiči, naříkala hostinská, vy mě umoříte s takovými otázkami.
   Korpustyp: Literatur
Aber Aufklärung darf sich nicht in Plakatkampagnen oder Ministerbesuchen in Schulen erschöpfen.
Nicméně vzdělávání se nesmí omezovat na plakátové kampaně nebo návštěvy škol vládními ministry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schiefergasvorkommen erschöpfen sich viel schneller als konventionelle Gasfelder, und die Förderung ist zudem besonders umweltschädigend.
Naleziště břidlicového plynu se vyčerpávají mnohem rychleji než konvenční ložiska. A navíc jsou ekologicky nečistá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soll mein Volk auf Ihrem Schiff bleiben und die Ressourcen erschöpfen?
Aby moji lidé zůstali na vaší lodi a vyčerpávali vaše zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich besser erst mal gegenseitig erschöpfen, bevor ich dazu stoße.
Nejlepší bude nechat je vypovídat se, dříve, než
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit muss kommen, mein Freund, da diese Orgien sich selbst erschöpfen.
Jednou musí nadejít čas, příteli, kdy tyto orgie skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA erschöpfen kontinuierlich ihre Ressourcen und Energie in Syrien und dem Irak, genau wie einst in Vietnam.
USA donekonečna vyčerpávají své zdroje a energii v Sýrii a Iráku, stejně jako je kdysi vyčerpávaly ve Vietnamu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erschöpfen die Wasservorkommen, verbrauchen fast 70% der weltweit genutzten Energie und erzeugen mehr als 70% der Klimagasemissionen.
Vyčerpávají vodní zdroje, tvoří téměř 70% globální spotřeby energie a produkují více než 70% emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschheit ist dabei, das Klima in gefährlicher Weise zu verändern, Trinkwasservorräte zu erschöpfen und Luft und Ozeane zu vergiften.
Lidstvo nebezpečně mění klima, vyčerpává zásoby pitné vody a otravuje vzduch i oceány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kohlendioxidemissionen steigen rasch, die Ressourcen an fossilen Brennstoffen erschöpfen sich schnell, und die Erderwärmung beschleunigt sich.
Emise oxidu uhličitého rychle rostou, zdroje fosilních paliv se rapidně vyčerpávají a globální oteplování se urychluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls würde die weitere Verarmung des Landes den Mittelstand erschöpfen und viele junge, qualifizierte Arbeitskräfte in die Emigration treiben.
V opačném případě bude totiž zbídačování pokračovat a přivede mnoho mladých a schopných odborníků ze středních tříd k nutnosti emigrovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgaben von 10 Dollar pro Tag für Energiedienstleistungen würden beispielsweise das Pro-Kopf-Einkommen von Ländern wie Angola, Ecuador und Mazedonien erschöpfen.
Utratit za energetické služby 10 dolarů denně by například vyčerpalo příjmy na hlavu v zemích, jako je Angola, Ekvádor či Makedonie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Rettung Portugals würde die gemeinsame Rechnung über die 300 Mrd. EUR-Marke bringen und damit das gesamte Kapital des Euro-Währungsgebiets erschöpfen.
Společný účet za záchranu Portugalska dosáhne 300 miliard eur, což vyčerpá celý kapitál eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gentlemen, ich verstehe Ihre Aufregung, aber es ist keine gute Idee, die bereits geplünderten Reserven weiter zu erschöpfen und Geld auszugeben, das wir nicht mal verdient haben.
Pánové, chápu vaše nadšení, ale myslíte si, že je dobrý nápad začít rozhazovat omezenými zásobami a utrácet peníze, které jsme ještě nevydělali?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik musste früher oder später eine Finanzkrise hervorrufen, weil sie dazu führt, dass Regierungen und Banken ihre Vermögenswerte erschöpfen und Schulden anhäufen.
Tato politika musela zákonitě vyvolat finanční krizi, protože zanechala vládám a bankám vyčerpaná aktiva a větší dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber während Fabriken versuchen, die immer stärkere Nachfrage der Konsumenten zu erfüllen, erschöpfen sie die natürlichen Ressourcen der Welt und verschmutzen die Umwelt.
Když se však firmy snaží uspokojit stále rostoucí spotřebitelskou poptávku, vyčerpávají světové přírodní zdroje a znečišťují ovzduší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(29c) Das Gewährungsverfahren ist grundsätzlich in mehrere Verfahrensabschnitte aufzuteilen, wobei sich der erste Verfahrensabschnitt in einer überschlägigen Bewertung der zulässigen eingereichten Anträge erschöpfen soll.
(29c) Schvalovací postup by měl být v zásadě rozdělen do jednotlivých procedurálních kroků, první by se měl omezovat na pouhé zhodnocení přijatelnosti předložených žádostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vertritt im Übrigen den Standpunkt, dass die PPA die Kriterien, die im Urteil in der Rechtssache Altmark aufgestellt worden sind, nicht erschöpfen.
Komise zastává ostatně stanovisko, že DDD nesplňují kritéria uvedená v rozsudku vyneseném ve věci Altmark.
   Korpustyp: EU
Diese Fabrikschiffe, zusammen mit unserem gestiegenen Appetit auf Essen aus dem Meer, erschöpfen das Leben in den Ozeanen mit einer alarmierenden Geschwindigkeit.
Následkem rostoucí chuti po mořských produktech likvidují obří lodě život v oceánech alarmující rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch darf sich die Rolle der Europäischen Union in ihren Beziehungen mit dem Iran nicht in der Atomfrage erschöpfen. Seit den manipulierten Wahlen im Juni sind wir Augenzeugen einer Volksbewegung gegen das repressive, reaktionäre und demokratiefeindliche iranische Regime geworden.
Úloha Evropské unie ve vztazích s Íránem nesmí být vyčerpána na jaderné otázce Od zmanipulovaných voleb v červnu jsme byli svědky všeobecného hnutí proti represivnímu, tmářskému a protidemokratickému íránskému režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass sich mit der Zeit alle Vorkommen erschöpfen, sollten wir in wissenschaftliche Projekte investieren, um alternative Energiequellen zu entdecken, und dadurch die Entwicklung zukünftiger Generationen sichern.
Vzhledem k tomu, že zásoby libovolného druhu jednou dojdou, jsem přesvědčen, že musíme investovat do vědeckých projektů, které mohou vést k objevu alternativních zdrojů energie a tím zaručit rozvoj budoucím generacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommissar Piebalg gab einen Überblick über die Aussichten der Europäischen Union im Erdgassektor und betonte, dass der Bedarf der Europäischen Union an Erdgas schnell ansteigt, während die Gasproduktion in der Europäischen Union dramatisch sinkt und sich die Vorräte erschöpfen.
Pan komisař Piebalgs předložil přehled vyhlídek Evropské unie v oblasti zemního plynu a zdůraznil, že spotřeba plynu v Evropské unii roste rychle, přičemž produkce plynu v Evropské unii radikálně klesá a jsou využívány zásoby plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens steht uns ein steiler Preisanstieg bei den fossilen Brennstoffen bevor, da das Wachstum in den Entwicklungsländern die Nachfrage in die Höhe treibt und die traditionellen Quellen von Kohle, Öl und Gas sich erschöpfen.
Za třetí čelíme prudce se zvyšujícím cenám fosilních paliv, neboť růst v rozvojových zemích žene vzhůru poptávku a konvenční zásoby uhlí, ropy a plynu jsou vyčerpané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wird uns der Wohlstand durch die Finger rinnen, weil Gier und Korruption uns verleiten, lebenswichtige Ressourcen zu erschöpfen und die natürliche Umwelt, von der der Mensch abhängig ist, zu zerstören?
Anebo nám prosperita proteče mezi prsty, protože chamtivost a korupce nás povedou k vyčerpání životně důležitých zdrojů a ničení přírodního prostředí, na němž blahobyt lidí závisí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Gelegenheit, auf allen Ebenen mit der Entwicklung der Fähigkeit zu beginnen, unsere Volkswirtschaften zu Wachstums- und Beschäftigungsmotoren umzubauen, die weder unsere Ressourcen erschöpfen noch neue, Wachstum und menschliche Gesundheit auf Jahre hinaus bremsende Belastungen schaffen.
Je příležitostí začít na všech úrovních rozvíjet schopnost transformovat naše ekonomiky na motory růstu a tvorby pracovních míst, které nevyčerpávají zdroje ani nevytvářejí nové dluhy, které by pak byly na léta dopředu přítěží růstu a lidského zdraví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere müssen Politiker in aller Welt die bestehenden Nahrungsmittel-Produktionsprozesse überdenken. Diese belasten oft die natürlichen Ressourcen, indem sie Süßwasservorräte erschöpfen, Wälder belasten, Böden verschlechtern, Wildfischbestände ausbeuten und die biologische Vielfalt verringern.
Zejména musí vedoucí světoví činitelé přehodnotit hlavní procesy produkce potravin, které často značně zatěžují přírodní zdroje tím, že vyčerpávají zásoby sladké vody, pronikají do pralesů, degradují půdu, plení hejna divokých ryb a snižují biodiverzitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem typischen Verlauf tritt der Stier herein und trifft auf Männer, die ihn erschöpfen und frustrieren, indem sie ihn im Kreis laufen und und durch Tricks zusammenstoßen lassen.
Při běžné akci se k vypuštěnému býkovi přidá muž, který ho vyčerpává a frustruje běháním kolem něho a vybízením ho ke kolizím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staaten im Mittleren Westen und im Südwesten der USA erleben derzeit eine lang andauernde Dürre, die durchaus das Ergebnis einer langfristigen Erwärmung sein könnte. Die überwiegend landwirtschaftlich geprägten Staaten sind in großem Maße auf Wasser aus einem enormen Grundwasserbecken angewiesen, welches aufgrund zu großer Wasserentnahmen dabei ist, sich zu erschöpfen.
Středozápadní a jihozápadní státy zažívají delší období sucha, které reálně může být důsledkem dlouhodobého oteplování, a farmářské státy silně závisejí na vodě z obrovského podzemního rezervoáru, jenž se nadměrným odčerpáváním ztenčuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar