Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschöpfend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erschöpfend vyčerpávající 109 úplný 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschöpfend vyčerpávající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Kriterien sollten als nicht erschöpfend angesehen und so verstanden werden, dass nicht wesentliche Interessenkonflikte für die Zwecke der Richtlinie 2011/61/EU ebenfalls relevant sind.
Uvedená kritéria je třeba chápat jako nevyčerpávající a znamenají, že střety zájmů, jež nejsou podstatné, jsou pro účely směrnice 2011/61/EU rovněž relevantní.
   Korpustyp: EU
Die in diesen BVT-Schlussfolgerungen genannten und beschriebenen Techniken sind weder normativ noch erschöpfend.
Techniky uvedené a popsané v těchto závěrech o BAT nejsou normativní ani vyčerpávající.
   Korpustyp: EU
(50) Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit und eines besseren Funktionierens des Binnenmarkts sollte die Richtlinie zwei nicht erschöpfende Listen mit missbräuchlichen Klauseln enthalten.
(50) Za účelem zajištění právní jistoty a lepšího fungování vnitřního trhu by směrnice měla obsahovat dva nevyčerpávající seznamy nepřiměřených podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt keine erschöpfende Liste aller einschlägigen Rechtsthemen dar.
Nejedná se a ani se nemá jednat o vyčerpávající seznam všech příslušných legislativních témat.
   Korpustyp: EU
Fünf erschöpfende Wochen für nichts oder fast für nichts.
Pět vyčerpávajících týdnů pro nic, nebo skoro pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nach erschöpfenden Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission haben wir uns über zahlreiche Punkte im Kompromissvorschlag geeinigt.
V návaznosti na vyčerpávající dialog s Radou a Komisí jsme se v kompromisním znění shodli na mnoha bodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MADRID – Am 6. November wird entweder Barack Obama oder Mitt Romney als Sieger aus einem erschöpfenden Wahlkampf hervorgehen und die Räder für die kommenden vier Jahre in Bewegung setzen.
MADRID – Šestého listopadu vyjde buď Barack Obama, nebo Mitt Romney jako vítěz z vyčerpávajícího volebního klání a uvede do pohybu politické soukolí na následující čtyři roky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament konnte erfolgreich sicherstellen, dass die Bedingungen für eine Ablehnung der Vorabgenehmigung begrenzt sind und in einem erschöpfenden Verzeichnis angeführt werden, um den Patienten Rechtssicherheit zu geben.-
Parlament úspěšně zajistil, aby byly podmínky pro odepření předchozího povolení omezeny a uvedeny ve vyčerpávajícím seznamu s cílem zaručit pacientům právní jistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. vermerkt positiv, dass der Vertrag von Lissabon eine genauere und erschöpfendere Definition der Regionen liefert, z. B. Regionen in ländlichen Gebieten, mit demographischen Herausforderungen konfrontierte Regionen sowie Regionen in äußerster Randlage und grenzüberschreitende Regionen, denen die Gemeinschaft bei der Verfolgung ihrer Kohäsionspolitik besondere Aufmerksamkeit widmen sollte;
5. pozitivně vnímá, že Lisabonská smlouva nabízí přesnější a vyčerpávající definici regionů, jako jsou regiony ve venkovských oblastech, regiony potýkající se s demografickými problémy, nejodlehlejší a přeshraniční regiony, jimž by mělo Společenství v rámci své politiky soudržnosti věnovat zvláštní pozornost;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, wie wichtig es ist, den Verbrauchern Informationen über die Zusammensetzung von Textilerzeugnissen zur Verfügung zu stellen, die genau und zutreffend, doch vor allem verständlich und einheitlich sind: Die erschöpfendsten Informationen sind nutzlos, wenn die Verbraucher nicht in der Lage sind, diese zu entziffern.
Nejdříve bych ráda upozornila na význam toho, aby byly spotřebitelům poskytovány informace o složení textilních výrobků, které jsou přesné a relevantní, ale především srozumitelné a jednotné: vyčerpávající informace nemají smysl, pokud je veřejnost nedokáže rozluštit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschöpfend

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wird trotzdem ziemlich erschöpfend.
I když mě to docela vyčerpává.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Anforderungen (nicht erschöpfende Liste)
Další požadavky (kromě výše uvedených)
   Korpustyp: EU
Zwischen Toten rumzuwühlen muß erschöpfend sein.
Prohrabávání mrtvol tě muselo vyčerpat.
   Korpustyp: Untertitel
- Allein das zu hören ist schon erschöpfend.
-Jen tohle mě vyčerpalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aktionen zur Produktionsplanung (nicht erschöpfende Liste)
Akce zaměřené na plánování produkce (neúplný seznam)
   Korpustyp: EU
Forschung und Versuchslandbau (nicht erschöpfende Liste)
Výzkum a experimentální produkce (neúplný seznam)
   Korpustyp: EU
Nachstehende, nicht erschöpfende Liste enthält Beispiele hierzu:
Jako příklad lze uvést: vzduchový kompresor pro brzdy,
   Korpustyp: EU
Es ist zu erschöpfend und bringt nicht viel Erfolg.
Příliš to vyčerpává a nepřináší to valný užitek.
   Korpustyp: Literatur
Anhang II enthält eine nicht erschöpfende Liste von Verwertungsverfahren;
V příloze II je uveden neúplný seznam způsobů využití;
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I enthält eine nicht erschöpfende Liste von Beseitigungsverfahren;
V příloze I je uveden neúplný seznam způsobů odstraňování .
   Korpustyp: EU DCEP
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE VON SEKTOREN MIT KRITISCHEN INFRASTRUKTUREN:
PŘEHLED rozhodující infrastrukturY podle ODVĚTVÍ :
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf erschöpfende Wochen für nichts oder fast für nichts.
Pět vyčerpávajících týdnů pro nic, nebo skoro pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Anfahrt war nicht allzu erschöpfend.
Doufám, že cesta nebyla únavná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kriterien sollten nicht als erschöpfend betrachtet werden.
Tato kritéria by neměla být považována za úplná.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen können Folgendes umfassen (nicht erschöpfende Aufzählung):
Zásahy mohou zahrnovat mimo jiné:
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungskontrollen der Beihilfeanträge werden erschöpfend durchgeführt und umfassen
Administrativní kontroly žádostí o podporu musí být úplné a musí zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Nicht erschöpfende Liste der großfrüchtigen und der Sommerbirnensorten
Neúplný seznam velkoplodých odrůd a letních hrušek
   Korpustyp: EU
Aktionen zur Verbesserung oder Erhaltung der Produktqualität (nicht erschöpfende Liste)
Akce zaměřené na zvyšování a udržování jakosti produktů (neúplný seznam)
   Korpustyp: EU
Aktionen zur Verbesserung der Vermarktung (nicht erschöpfende Liste)
Akce zaměřené na zlepšení uvádění na trh (neúplný seznam)
   Korpustyp: EU
Nicht erschöpfende Liste der Finanzdienstleistungen nach Artikel 1 Absatz 4
Příklady finančních služeb, na něž se vztahuje čl. 1 odst. 4
   Korpustyp: EU
Solche zusätzlichen Umweltinformationen können Folgendes umfassen (nicht erschöpfende Aufzählung):
Takové dodatečné environmentální informace mohou zahrnovat (neúplný seznam):
   Korpustyp: EU
Nicht erschöpfendes Verzeichnis der Elemente, die ärztliche Verschreibungen enthalten müssen
Seznam minimálních údajů, které mají být uvedeny na lékařských předpisech
   Korpustyp: EU
Er sollte auch eine nicht erschöpfende Liste der Fachkompetenzen enthalten.
Jeho součástí by měl být seznam příkladů technických kompetencí.
   Korpustyp: EU
Anhang II enthält eine nicht erschöpfende Liste von Verwertungsverfahren;
V příloze II je uveden nevyčerpávající seznam způsobů využití;
   Korpustyp: EU
Anhang I enthält eine nicht erschöpfende Liste von Beseitigungsverfahren;
V příloze I je uveden nevyčerpávající seznam způsobů odstraňování;
   Korpustyp: EU
Der sexuelle Appetit ihres Freundes bewies, dass er erschöpfend ist.
Sexuální apetit jejího přítele ji vyčerpával.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die allgemeinen Gesetzmäßigkeiten des Energiesektors erschöpfend erfasst sind.
Ale zcela vážně, myslím si, že je postižená celková zákonitost energetického sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Initiativbericht können nicht alle Verkehrs-, Energie- und Umweltfragen erschöpfend behandelt werden.
Není možné, aby se zpráva z vlastní iniciativy podrobně zaobírala všemi problémy odvětví dopravy, energetiky a životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er möchte nicht den Versuch unternehmen, an dieser Stelle eine erschöpfende Liste aufzustellen.
Na tomto místě není jeho snahou podat jejich obsáhlý soupis.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nicht erschöpfende Auflistung solcher im Besitzstand vorgesehenen Informationsanforderungen ist in Anhang II enthalten.
Příloha II uvádí demonstrativní výčet těchto požadavků na informace v acquis.
   Korpustyp: EU DCEP
i) sich auf die nicht erschöpfende Liste von Elementen in Tabelle 2 des Anhangs [II] stützt,
i) vychází z neúplného seznamu prvků uvedených v tabulce 2 přílohy [II] ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt enthält eine nicht erschöpfende Aufzählung von möglichen Begründungen der gerichtlichen Zuständigkeit.
Tento oddíl obsahuje neúplný výčet možných důvodů příslušnosti soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
und von denen eine nicht erschöpfende Liste im Anhang dieses Beschlusses enthalten ist
, a jejichž nevyčerpávající seznam je přílohou tohoto rozhodnutí
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehende Liste nennt (nicht erschöpfend) die Bestände, die nach Artikel 21 gemeldet werden müssen.
Níže uvedený seznam představuje částečný seznam populací, které podléhají hlášení v souladu s článkem 21.
   Korpustyp: EU
Nicht erschöpfende Liste der nach ihrer Färbung, Berostung und Größe eingeteilten Apfelsorten:
Neúplný seznam odrůd jablek tříděných podle kritérií zbarvení, rzivosti a velikosti:
   Korpustyp: EU
In der aktuellen Fassung dieser TSI werden nicht alle grundlegenden Anforderungen erschöpfend behandelt.
TSI ve své aktuální verzi se nezabývá všemi podstatnými požadavky.
   Korpustyp: EU
Für die nachstehende, nicht erschöpfende Liste der Grundformen von Derivaten werden folgende Anrechnungsmethoden angewandt:
Na níže uvedený nevyčerpávající seznam standardních derivátů se použijí následující metodiky převodu:
   Korpustyp: EU
Für die nachstehende, nicht erschöpfende Liste von Finanzinstrumenten mit derivativer Komponente werden folgende Anrechnungsmethoden angewandt:
Na níže uvedený nevyčerpávající seznam finančních nástrojů s vloženými deriváty se použijí následující metodiky převodu:
   Korpustyp: EU
eine erschöpfende Aufstellung der Arten von Tätigkeiten, die für eine finanzielle Förderung in Betracht kommen.
seznam různých typů činností, na které je možné získat finanční podporu.
   Korpustyp: EU
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE DER FÜR DEN BEREICH STROM FESTZULEGENDEN/ZU ERHEBENDEN VARIABLEN/DATEN
ZÁKLADNÍ SEZNAM PROMĚNNÝCH VELIČIN/ÚDAJŮ, KTERÉ MAJÍ BÝT STANOVENY/SHROMAŽĎOVÁNY V PŘÍPADĚ ELEKTŘINY
   Korpustyp: EU
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE DER KOSTEN, DIE BEI DER EINFÜHRUNG INTELLIGENTER MESSSYSTEME IM STROMSEKTOR ZU BERÜCKSICHTIGEN SIND
ZÁKLADNÍ SEZNAM NÁKLADŮ KE ZVÁŽENÍ PRO ZAVÁDĚNÍ INTELIGENTNÍCH MĚŘICÍCH SYSTÉMŮ V PŘÍPADĚ ELEKTŘINY
   Korpustyp: EU
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE MIT FORMELN ZUR QUANTIFIZIERUNG VON NUTZEFFEKTEN IM STROMSEKTOR
ZÁKLADNÍ SEZNAM VZORCŮ PRO KVANTIFIKACI PŘÍNOSŮ V PŘÍPADĚ ELEKTŘINY
   Korpustyp: EU
· eine rundum überzeugende und erschöpfende Begründung der Notwendigkeit der Überarbeitung des bestehenden Zollinformationssystems,
· řádně přesvědčivé a komplexní zdůvodnění potřebné aktualizace stávajího celního systému,
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht erschöpfende Liste von Geräten, die unter Kategorien des Anhangs IA (neu) fallen
Nevyčerpávající seznam zařízení spadajících do kategorií přílohy -IA (nové)
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele für mit Vertrieb und Lagerung zusammenhängende, zu berücksichtigende Prozesse (die Liste ist nicht erschöpfend):
Mezi procesy související s distribucí a skladováním, které se musí zahrnout, patří (neúplný seznam):
   Korpustyp: EU
Beispiele für zu berücksichtigende Prozesse der Nutzungsphase (die Liste ist nicht erschöpfend):
Mezi procesy fáze používání, které se musí zahrnout, patří (neúplný seznam):
   Korpustyp: EU
Mängel bei den Hauptkontrollen — Kontrollberichte in Bezug auf die gute landwirtschaftliche Praxis nicht erschöpfend
Nedostatky hlavních kontrol – nedostatečně zevrubné kontrolní zprávy o správných zemědělských postupech
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollten beide Aspekte in den TSI erschöpfend geregelt werden.
Za tímto účelem by TSI měla vyčerpávajícím způsobem zahrnovat oba aspekty.
   Korpustyp: EU
) Oder wir bieten einfach kurze und prägnante, aber doch erschöpfende Erklärungen an.
) nebo jim předložit stručné, ale výstižné odborné vysvětlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck sollte ein nicht erschöpfendes Verzeichnis von Beweismitteln erstellt werden.
Za tímto účelem by měl být vypracován informativní, demonstrativní seznam důkazů.
   Korpustyp: EU
Anhang II der Richtlinie 2008/98/EG enthält eine nicht erschöpfende Liste von Verwertungsverfahren.
V příloze II směrnice 2008/98/ES je uveden nevyčerpávající seznam způsobů využití.
   Korpustyp: EU
Solche Begriffe können sein ‚Soloknoblauch‘, ‚Elefantenknoblauch‘, ‚Knollenknoblauch‘ oder ‚Riesenknoblauch‘, wobei diese Aufzählung nicht erschöpfend ist.
Takovými názvy mohou například být „česnek cibulový“, „česnek obrovský“, „česnek nedělený“, „česnek orientální“ a další.
   Korpustyp: EU
Es ist zwar ein bisschen erschöpfend, aber offensichtlich hält dich niemand auf.
Už je to trochu ohrané. Ale bez pochyby tě nikdo nezastaví
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass nicht jeder einzelne in den Umstrukturierungsleitlinien genannte Indikator auf Kahla II anwendbar ist, ist nicht von Bedeutung: Diese Leitlinien enthalten eine nicht erschöpfende Liste typischer Symptome und keine erschöpfende und kumulative Liste von Kriterien.
Skutečnost, že ne každý jednotlivý ukazatel uvedený v pokynech pro restrukturalizace se vztahuje na podnik Kahla II, není významná: Tyto pokyny obsahují neúplný seznam typických znaků a neúplný a kumulativní seznam kritérií.
   Korpustyp: EU
Ich hielte es für persönlich für nützlich, dem Parlament eine erschöpfende Liste der Mängel und der aufgetretenen Probleme zu liefern.
Osobně bych pokládal za užitečné, aby byl Parlamentu předložen podrobný seznam zjištěných nedostatků a problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
6. schlägt folgende nicht erschöpfende Liste von Praktiken vor, die nach Aussagen der Erzeuger die Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette beeinträchtigen:
6. navrhuje následující nevyčerpávající seznam praktik, které vzbuzují mezi producenty obavy v souvislosti s fungováním potravinového řetězce:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese nicht erschöpfende Liste von Lebensmittelkategorien erhöht die Rechtssicherheit in Bezug auf die aktualisierte Definition neuartiger Lebensmittel in dieser Verordnung.
Tento rámcový seznam kategorií potravin tak přispívá k právní jistotě, pokud jde o definici nových potravin aktualizovanou tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Bürger haben ein Anrecht darauf, dass ihnen häufig, umfassend, verständlich, erschöpfend und öffentlich Rechenschaft über das Erreichte erstattet wird.
· právo občanů, aby služba byla vůči nim veřejně odpovědná za své činy, adekvátním a jednoduchým způsobem, který nenechává nezodpovězené základní otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
6. möchte auf folgende nicht erschöpfende Liste von Praktiken hinweisen, die bei den Erzeugern Besorgnis hervorgerufen haben:
6. chce poukázat na tento neúplný seznam praktik, které vzbuzují mezi producenty obavy:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel ist die nicht erschöpfende Liste der bei der Bestimmung des Wohnorts in Artikel 11 zu berücksichtigenden Faktoren.
Příkladem je neúplný seznam faktorů, které je třeba zohlednit při určování bydliště v článku 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für einen Einwand oder eine Einrede gegen Anordnungen sollten erschöpfend in den geforderten Instrumenten aufgelistet werden.
Důvody pro napadení příkazů by měly být ve vyžádaných nástrojích podrobně uvedeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgende nicht erschöpfende Checkliste kann als Ausgangspunkt für die Datenerhebung und die Organisation eines Datenerhebungsmodells verwendet werden:
Následující neúplný kontrolní seznam je možno použít jako východisko pro shromažďování údajů a šablonu organizování shromažďování údajů.
   Korpustyp: EU
Um die Harmonisierung zu erleichtern und im Interesse einheitlicher Standards sollte für alle Prüfpositionen eine nicht erschöpfende Mängelliste eingeführt werden.
K usnadnění harmonizace a zajištění soudržnosti norem by pro všechny kontrolované položky měl být stanoven demonstrativní seznam hlavních důvodů pro nevyhovění.
   Korpustyp: EU
In der Anlage zu dieser Norm ist eine nicht erschöpfende Liste der nach ihrer Färbung und Berostung eingeteilten Sorten aufgeführt.
Neúplný seznam odrůd tříděných podle kritérií zbarvení a rzivosti je uvedenv dodatku této normy.
   Korpustyp: EU
In der Anlage zu dieser Norm ist eine nicht erschöpfende Liste der großfrüchtigen Sorten und der Sommerbirnen aufgeführt.
Neúplný seznam velkoplodých a letních odrůd hrušek je uveden v dodatku k této normě.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf diesen Beschluss hat die Kommission in den Erwägungsgründen 63 bis 66 eine nicht erschöpfende Zusammenfassung vorgenommen.
Pro účely tohoto rozhodnutí uvedla Komise v 63. až 66. bodě odůvodnění jejich neúplné shrnutí.
   Korpustyp: EU
Mit den Kampagnen sollen objektive und erschöpfende Informationen über die gemeinschaftlichen und nationalen Qualitätsregelungen für Fleischerzeugnisse gewährleistet werden.
jejich cílem je zajistit objektivní a úplné informace o právních předpisech v oblasti systémů jakosti Společenství a na vnitrostátní úrovni pro zajištění bezpečnosti masných výrobků.
   Korpustyp: EU
Unterrichtung der Verbraucher über die neuen Kennzeichnungsvorschriften für Eier und erschöpfende Erläuterung des auf den Eiern aufgedruckten Codes,
Informovat spotřebitele o nových normách pro označování vajec a poskytnout úplnou informaci o významu kódu vytištěného na vejcích,
   Korpustyp: EU
Für EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe können Kompetenzen in den folgenden Bereichen vorteilhaft sein (nicht erschöpfende Liste):
Humanitární dobrovolníci EU mohou disponovat kompetencemi v těchto oblastech (seznam je pouze informativní):
   Korpustyp: EU
Solche Begriffe können sein „Solo Knoblauch“, „Elefanten-Knoblauch“, „Knollenknoblauch“ oder „Riesenknoblauch“, wobei diese Aufzählung nicht erschöpfend ist.
Ezek a kifejezések – nem kizárólag – a következők lehetnek: „egyfejű fokhagyma“, „nyári hagyma“, „gerezd nélküli fokhagyma“, vagy „nagyfejű fokhagyma“.
   Korpustyp: EU
Mit den Kampagnen sollen objektive und erschöpfende Informationen über die Vorschriften der gemeinschaftlichen und nationalen Qualitätsregelungen für Fleischerzeugnisse gewährleistet werden.
Jejich cílem je zajistit objektivní a úplné informace o právních předpisech v oblasti systémů jakosti Společenství a na vnitrostátní úrovni pro zajištění bezpečnosti masných výrobků.
   Korpustyp: EU
Unterrichtung der Verbraucher über die neuen Kennzeichnungsvorschriften für Eier und erschöpfende Erläuterung der Bedeutung des auf dem Ei aufgedruckten Codes,
Informovat spotřebitele o nových normách pro označování vajec a poskytnout úplnou informaci o významu kódu vytištěného na vejcích
   Korpustyp: EU
Unter Abschnitt 4 ist eine nicht erschöpfende Aufzählung von Beispielen für mögliche Begründungen der gerichtlichen Zuständigkeit zu finden.
V části 4 najdete neúplný výčet příkladů možných odůvodnění soudní příslušnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst redest du jeden Morgen erschöpfend über die fünf Bücher Mose und das gesamte Mysterium des Universums.
Každé ráno, projdeš Pět knih Mojžíšových a celé Tajemství vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Quellen für technische Informationen über das Nutzungsszenario sollten berücksichtigt werden (die Liste ist nicht erschöpfend):
Zohlednit by se měly následující zdroje technických informací ke scénářům použití (neúplný seznam):
   Korpustyp: EU
Über dieses elektronische Meldesystem können Daten über Schiffspositionen, Fänge, Fischereitätigkeiten und Fanggenehmigungen (nicht erschöpfende Aufzählung) ausgetauscht werden.
Tento elektronický systém hlášení umožní výměnu údajů týkajících se (mimo jiné) polohy plavidel, údajů o úlovcích, rybolovných činnostech a oprávnění k rybolovu.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende nicht erschöpfende Checkliste kann als Ausgangspunkt für die Datenerhebung und die Organisation eines Datenerhebungsmodells verwendet werden:
Následující nevyčerpávající kontrolní seznam je možno použít jako východisko pro shromažďování údajů a uspořádání šablony shromažďování údajů:
   Korpustyp: EU
Soweit sich solche Änderungen ergeben, sind sie in den Bestimmungen über die Umsetzung und das Inkrafttreten der Richtlinie erschöpfend aufgeführt.
Případy provedení takových změn jsou uvedeny úplným výčtem v ustanoveních upravujících provedení směrnice ve vnitrostátním právu a její vstup v platnost.
   Korpustyp: EU
Beide Arbeitsprogramme sollten eine nicht erschöpfende Liste von Projektbereichen, durch die die thematischen Prioritäten umgesetzt werden, enthalten.
Oba pracovní programy by měly zahrnovat demonstrativní seznam témat projektů, kterými se provádějí tematické priority.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Liste nennt (nicht erschöpfend) die Bestände, die nach Artikel 42 Absatz 2 gemeldet werden müssen.
Následující seznam je částečný seznam populací, které podléhají hlášení v souladu s čl. 42 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Wie darin erschöpfend ausgeführt wird, ist es aufgrund der vielfältigen Vorteile für beide Vertragsparteien an der Zeit, nach zwanzigjährigen Verhandlungen den Abschluss eines Freihandelsabkommens gezielt zu forcieren.
Jak je podrobně vysvětleno ve zprávě, vzhledem k mnoha výhodám pro obě smluvní strany a po 20 letech jednání, je na čase, abychom vyvinuli cílené úsilí a zasadili se o uzavření dohody o volném obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, was in den letzten sieben Jahren gesagt worden ist, sind institutionelle Veränderungen weder eine erschöpfende noch eine zufrieden stellende Antwort auf diese Probleme.
Navzdory tomu, co se říkalo v posledních sedmi letech, nejsou institucionální změny ani úplnou, ani dostačující odpovědí na tyto problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Informationszwecken sollte die Kommission eine nicht erschöpfende Liste bekannter Fantasie- und Tarnpässe erstellen, von denen die Mitgliedstaaten sie in Kenntnis gesetzt haben.
Komise by měla sestavit doplnitelný seznam známých cestovních pasů fiktivních zemí a krycích pasů, na které byla upozorněna členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt und aktualisiert ferner eine nicht erschöpfende Liste bekannter Fantasie- und Tarnpässe auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten erhaltenen Informationen.
Komise rovněž sestaví a bude aktualizovat doplnitelný seznam známých cestovních pasů fiktivních zemí a krycích pasů na základě informací poskytnutých členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
10. weist auf die folgende nicht erschöpfende Liste von Praktiken hin, die nach Aussagen der Erzeuger die Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette beeinträchtigen:
10. navrhuje následující neúplný seznam praktik, které vzbuzují mezi producenty obavy v souvislosti s fungováním potravinového řetězce:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der zu erlassende Rechtsakt die Fragen des Erbrechts im internationalen Privatrecht möglichst erschöpfend regeln und gleichzeitig zu Folgendem führen muss:
Evropský parlament se domnívá, že přijímaný legislativní akt by měl vyčerpávajícím způsobem regulovat problematiku dědictví v mezinárodním právu soukromém a současně:
   Korpustyp: EU DCEP
Solange nicht eindeutig und erschöpfend definiert ist, was die „besonderen Ermittlungsmaßnahmen“ sind, ist der Wortlaut von Unterabsatz vi zu vage und kann eine rechtsmissbräuchliche Auslegung zulassen.
Pokud není jednoznačně vymezeno, co jsou ony „zvláštní vyšetřovací postupy“, je formulace bodu vi) příliš neurčitá a může vést ke zneužití.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollte in dem Antragsformular eine möglichst erschöpfende Liste der Arten von Beweisen enthalten sein, die üblicherweise zur Geltendmachung von Geldforderungen angeboten werden.
Za tím účelem by formulář návrhu měl obsahovat co nejúplnější seznam možných typických důkazních prostředků, jež se obvykle předkládají na podporu peněžních nároků.
   Korpustyp: EU DCEP
(50) Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit und eines besseren Funktionierens des Binnenmarkts sollte die Richtlinie zwei nicht erschöpfende Listen mit missbräuchlichen Klauseln enthalten.
(50) Za účelem zajištění právní jistoty a lepšího fungování vnitřního trhu by směrnice měla obsahovat dva nevyčerpávající seznamy nepřiměřených podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten auch die nachfolgend – beispielhaft, aber nicht erschöpfend – aufgeführten Maßnahmen treffen:
Aniž by byly dotčeny články 87 a 88 Smlouvy, mohou členské státy přijmout dodatečná opatření, včetně mimo jiné:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der zu erlassende Rechtsakt möglichst erschöpfende Vorschriften des internationalen Privatrechts in Fragen des Erbrechts enthalten und gleichzeitig zu Folgendem führen muss:
Evropský parlament se domnívá, že přijímaný legislativní akt by měl vyčerpávajícím způsobem regulovat problematiku dědictví v soukromém mezinárodním právu a současně:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch keine erschöpfende Bewertung der Vor- und Nachteile dieser Maßnahmen, und es ist nicht klar, wie die erforderliche Finanzierung durch diese Maßnahmen bereitgestellt werden soll.
Neexistuje však úplné posouzení výhod a nevýhod těchto opatření a není zřejmé, jak je zajištěno potřebné financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll eine nicht erschöpfende Liste von Beispielen für die unter diese Richtlinie fallenden Erzeugnisse geboten werden, um deren Geltungsbereich zu verdeutlichen.
Poskytuje neúplný výčet příkladů výrobků, na které se tato směrnice vztahuje, aby se lépe objasnila oblast její působnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand der folgenden Kriterien (nicht erschöpfende Aufzählung) kann der regionale Beitrag einer Beihilfe in Bezug auf zusätzliche Investitionen und zusätzliche Wirtschaftstätigkeit für das betreffende Gebiet aufgezeigt werden.
K prokázání přínosu podpory pro rozvoj regionu, tedy nakolik vede k přilákání dalších investic a činností do regionu, je možno použít níže uvedený příkladný výčet orientačních kritérií.
   Korpustyp: EU
Die nachstehend erschöpfend aufgeführten Erzeugnisse aus Spinnstoffen, als Meterware, auf Länge geschnitten oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausgenommen Waren der Positionen 5908 bis 5910):
textilní výrobky v metráži, řezané na určitou délku nebo jednoduše řezané do pravoúhlého (též čtvercového) tvaru (kromě těch, které mají charakter výrobků čísel 5908 až 5910), a to pouze:
   Korpustyp: EU
Solche Programme, die in der nachstehenden Liste nicht erschöpfend aufgeführt sind, entsprechen den allgemeinen Kriterien der Nummer 1 und gegebenenfalls den nachstehend genannten besonderen stützungspolitischen Bedingungen:
Takové programy, které jsou příkladmo uvedeny v následujícím seznamu, musí splňovat obecná kritéria stanovená v bodu 1 a zvláštní podmínky podpor, které jsou uvedeny níže:
   Korpustyp: EU
Bei ihrer Entscheidung, ob Informationen als Geschäftsgeheimnisse zu werten sind, wird sich die Überwachungsbehörde generell auf die nachstehend nicht erschöpfend aufgeführten Kriterien stützen:
K určení, zda informace lze považovat za obchodní tajemství, použije Kontrolní úřad následující demonstrativní seznam kritérií:
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung der weiteren Harmonisierung und im Interesse einheitlicher Standards sollte nun eine nicht erschöpfende Mängelliste, wie diese bereits für Bremsanlagen besteht, für alle Prüfpositionen aufgenommen werden.
K usnadnění větší harmonizace a za účelem soudržnosti norem by se nyní pro všechny kontrolované položky měl zavést nevyčerpávající seznam hlavních důvodů nevyhovění, jaký se již uplatňuje u brzdových systémů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt und veröffentlicht eine nicht erschöpfende Liste derjenigen Produkte, die nicht Gegenstand von Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft sind, und aktualisiert diese in regelmäßigen Abständen.
Komise vypracuje, zveřejní a pravidelně aktualizuje příkladný seznam výrobků, které nejsou předmětem harmonizačních právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: EU
(4) Bis 19. Februar 2011 einigen sich der AUEU und die Kommission auf einen Arbeitsplan, der eine Strategie und eine nicht erschöpfende Liste von Produktgruppen enthält.
Do 19. února 2011 se výbor pro ekoznačku EU a Komise dohodnou na pracovním plánu, včetně strategie a nevyčerpávajícího seznamu skupin produktů.
   Korpustyp: EU