Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorhandenen Liquiditätsreserven waren bereits im September 2002 erschöpft.
Stávající likvidní rezervy byly vyčerpány již v září 2002.
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
Tři čtvrtiny světových lovišť jsou zcela vyčerpány, zničeny nebo vysoce ohroženy.
Auch wenn die Verhandlungen ins Stocken geraten, sind die Dialogmöglichkeiten nicht erschöpft.
I když jednání uváznou na mrtvém bodě, možnosti vedení dialogu nejsou vyčerpány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Energieverlust wird so begrenzt, aber die Reserven sind bald erschöpft.
I když naše motory jedou na minimum, naše rezervy budou vyčerpány za tři hodiny.
Internationale Adoptionen können nur als Alternative erachtet werden, nachdem alle anderen Maßnahmen für eine nationale Adoption erschöpft worden sind.
Mezinárodní adopce lze považovat za možné řešení teprve v okamžiku, kdy byly vyčerpány všechny možnosti pro uskutečnění vnitrostátní adopce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Vorrat an Fertigverpflegung ist für heute erschöpft.
Pro dnešek máme vyčerpány zásoby hotových jídel.
Die Kommission könne keinen solchen Druck auf die Politik der Mitgliedstaaten ausüben, ehe nicht alle im Vertrag vorgesehenen Schutzvorkehrungen erschöpft seien.
Itálie tvrdí, že Komise nemůže vytvářet takový tlak na politiky členských států dříve, než jsou vyčerpány všechny opravné prostředky stanovené Smlouvou.
Unsere Vorräte sind schon erschöpft.
Naše zdroje jsou téměř vyčerpány.
Sobald die entlegenen Regionen aus vorherigen Erweiterungen erschöpft sind, besteht eine Notwendigkeit, weiter zu wachsen und neue Märkte zu erreichen.
Jakmile budou vyčerpány okrajové regiony z předchozích rozšíření, je nutné postoupit dále a dosáhnout na nové trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten hohe Kredite laufen, unsere Bargeldreserven waren erschöpft und ein Jem'Hadar-Angriff zerstörte eine Ladung, ehe sie die Raffinerie erreichte.
Byli jsme zadluženi u některých věřitelů, naše hotovostní rezervy byly vyčerpány a útok Jem'Hadarů zničil zásilku dříve, než dorazila do rafinerie na Rygel IV.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Falle eines Zollkontingents ist dessen Höchstmenge nicht erschöpft,
v případě celní kvóty nebyl její objem ještě vyčerpán,
Es ist eine eigenartige Sache, nicht müde, dennoch immer von der Gleichheit der Dinge erschöpft zu sein.
Je zvláštní, když nikdy nejsi unaven, ale přesto jsi navěky vyčerpán tím, jak jsou věci stejné.
Alternative Versorgungsoptionen werden nur berücksichtigt, wenn das Potenzial für Wassereinsparungen und Effizienz erschöpft ist.
Alternativní možnosti dodávek se zváží pouze v případě, že byl vyčerpán potenciál pro úspory vody a účinnost.
Ich bin sicher, Sie sind erschöpft und brauchen medizinische Betreuung.
No, jsem si jist, že musíte být velmi vyčerpán a že potřebujete lékařské ošetření.
Ebenso wenig funktionieren Finanzmärkte, wenn das soziale Kapital (das Vertrauen) erschöpft ist.
Finanční trhy zase nemohou fungovat v situaci, kdy je vyčerpán společenský kapitál (důvěra).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn jede logische Handlungsoption erschöpft ist, bleibt nur noch das Nichthandeln.
Když je každý logický způsob vyčerpán, tak zbývá jediná možnost, inakce.
Bin ich nicht schon allzu erschöpft durch das Theoretische?
Nejsem snad už příliš vyčerpán teorií?
Er schleppt sich schwer ans Ufer, erschöpft, aber glücklich.
Praští sebou na břeh. Vyčerpán, ale šťastný.
Die Kapitalzufuhr richtet sich weder auf die Befriedigung der Gläubiger der Landesbank noch war das Vermögen der Landesbank erschöpft.
Kapitálový vklad se neorientuje ani na uspokojování věřitelů zemské banky a ani nebyl majetek zemské banky vyčerpán.
Nach der unmenschlichsten Hochzeitsnacht aller Zeiten war Lu Chan erschöpft und auf der Suche nach Essen.
Po té nejvíce nelidské svatební noci v historii Byl Lu Chan vyčerpán. Vyšel ven najít si jídlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Kommission ist erschöpft von dem Versuch, einen Energiebinnenmarkt aufzubauen, wozu sie die Regierungen davon überzeugen musste, ihre bestehenden Monopolbetreiber aufzulösen – eine Voraussetzung für den Wettbewerb.
Evropská komise je už unavena úsilím o vybudování jednotného energetického trhu, které ji přimělo přesvědčit vlády, že je zapotřebí, aby odstranily své stávající monopolní provozovatele – což je nutná podmínka konkurenční soutěže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und an vielen Orten gehen die Ölvorräte zu Ende; alte Ölfelder sind erschöpft.
Na mnoha místech navíc zásob ropy ubývá, neboť stará ropná pole jsou vyčerpaná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie sagt, du wärst körperlich und geistig erschöpft.
Charlie říkal, že jsi psychicky a fyzicky vyčerpaná.
Die EU-Länder werden weiterhin Energie benötigen und die sibirischen Lagerstätten sind noch lange nicht erschöpft.
Země EU budou nadále požadovat energii a sibiřská ložiska nejsou ani zdaleka vyčerpaná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baby, du bist erschöpft und musst sofort schlafen gehen.
Zlato, jsi vyčerpaná a potřebuješ teď hned jít spát.
Obwohl ich erschöpft war, arbeitete ich weiter.
I když jsem byla vyčerpaná, pracovala jsem dál.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dr. Blake ist sicher erschöpft nach all dem.
Dr. Blakeová je z toho všeho očividně vyčerpaná.
Die Kapazitäten waren schlichtweg erschöpft.
Protože prostě kapacita byla vyčerpaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonst kann ich tagsüber nie schlafen, aber ich war erschöpft.
Obvykle nemůžu přes den spát, ale byla jsem opravdu vyčerpaná.
Deshalb gilt die Polen für 2007 zugewiesene Fangquote für den genannten Bestand als erschöpft.
Rybolovná práva pro uvedenou populaci přidělená Polsku v Baltském moři na rok 2007 se proto považují za vyčerpaná.
Mike, ich bin erschöpft und möchte jetzt schlafen.
Hele, Mikeu, jsem vyčerpaná, takže půjdu spát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte nicht heute Nacht, John. Ich bin erschöpft.
prosím, Johne, dnes večer ne, jsem unavená.
Würde erklären warum sie krampft und erschöpft ist.
To by vysvětlovalo záchvat a proč je unavená.
Sie war erschöpft und konnte nicht wissen, wie grausam das war.
Byla unavená a nemohla vědět, jak kruté to od ní bylo.
- Ich weiß nur, dass ich erschöpft bin.
Jediné co vím je to, že jsem unavená.
Ich war erschöpft, also bat ich sie, ihn zu baden.
Byla jsem unavená, tak jsem jí prosila, ať ho vykoupe.
Rapunzel, Mami ist ganz schön erschöpft.
Rapunzel, matka je trochu unavená.
Ich denke Sie sind nur ein wenig erschöpft auf Grund des Komas.
Myslím, že jste trochu unavená, díky kómatu.
Sie ist erschöpft, aber glücklich.
Je unavená, ale velice šťastná.
Hören Sie, ich bin sehr erschöpft, also werde ich die Regeln brechen.
Podívejte, jsem velmi unavená, takže poruším pravidla.
- Anne ist sicher erschöpft von der Reise.
Jsem si jistá, že je Anny unavená po cestě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vom Krieg erschöpft und angesichts der zerstörten Infrastruktur ihrer verwüsteten Nationalstaaten stimmten ihm fast alle auf dem europäischen Kontinent zu.
Téměř všichni na evropském kontinentě, vyčerpaní válkou a odkázaní na otřesené instituce svých zpustošených národních států, s touto myšlenkou souhlasili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwann einmal werdet ihr so erschöpft sein, dass ihr aufgeben wollt.
Přijde chvíle, kdy budete vyčerpaní a budete to chtít vzdát.
Wir sind sehr erschöpft von der Reise.
Jsme z té cesty velmi vyčerpaní velmi vyčerpaní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschöpft
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euer Pferd scheint erschöpft.
Váš kůň vypadá vyčerpaně.
Alle sind erschöpft. - Verstehe.
Všichni jsme nesmírně přetažení.
- Sie sehen erschöpft aus.
Zdá se, že jste měl dlouhou cestu.
Sie ist einfach erschöpft.
- 16. - KGB ist erschöpft.
- Wir sind sehr erschöpft.
Unser Budget ist erschöpft.
Už teď jsme překročili rozpočet relace.
Erschöpftes Schnaufen einer Frau.
Proč si v tě vesmírné kabině nezaběháš?
…nd fällt erschöpft zurück.
Das erschöpft mich manchmal.
Vyčerpala jsi jeho energii.
Ich bin vollkommen erschöpft.
Nevěděla jsem, kde mi hlava stojí.
Vielleicht sind Sie erschöpft?
Možná je to příznak únavy.
Meine Männer sind erschöpft.
Vyvaruj mě všech pokušení zla.
- Ich erschöpfte alle Möglichkeiten.
Kapitáne, vyčerpal jsem všechny schůdné medicínské možnosti.
Měl bych jít na tu schůzku.
Erschöpft von einer Entführung?
Vyspávají po dalším únosu?
- Tvůj milý vypadá dost odrovnaně.
Ich bin erschöpft. Dreckig.
Jen koupel, jsme unaveni.
Du bist völlig erschöpft.
Ich bin völlig erschöpft.
- Sie waren völlig erschöpft.
Byla rozzlobená. Ale měla pravdu?
- Außerdem bin ich erschöpft.
Krom toho jsem úplně vyřízená.
- Und erschöpft. - Meinetwegen?
- Je mi zle a jsem unavenej.
Wahrscheinlich bin ich erschöpft.
Ich bin erschöpft und gereizt.
Jsem naštvaná a popuzená.
Aber Ihre Geduld erschöpft sich.
Ale má trpělivost je u konce
All meine Macht ist erschöpft.
Všechna má síla byla zahozena.
Weil Sie so erschöpft waren.
Krása je pomíjivá, doktore.
Ich bin grad so erschöpft.
Ich fühle mich ganz erschöpft.
Mám pocit, že jsem dočista převálcovaná.
Zu Tode erschöpft, aber hellwach.
Úplně zničený, ale už je vzhůru.
Sie sehen ziemlich erschöpft aus.
Vy vypadáte pěkně vystrašeně.
Ich habe deine Freundin erschöpft.
Zničil jsem tvou hezkou kamarádku.
- Die Zugfahrt hat mich erschöpft.
To je tím vlakem. Jen si lehni.
Sie sind hungrig und erschöpft
Du hörst dich erschöpft an.
Jetzt bin ich auch erschöpft.
Už musím jít. Uvidíme se před vaším odjezdem?
Ich habe meine Ressourcen erschöpft.
Vyčerpal jsem své zdroje.
Egal, wie erschöpft sie war.
Die Fledermaus hat mich erschöpft.
Maurice, meine Arm ist erschöpfte.
Ja, ich bin ziemlich erschöpft.
Jo, jsem jen nějak utahanej.
Bist wohl erschöpft, alter Mann?
Du siehst ganz erschöpft aus.
A chodíš si někde po venku.
Sie sind bestimmt erschöpft, ausgebrannt.
Jsi úplně hotovej, je to tak?
Erschöpft erreichten sie die Hütte.
Unaveni, konečně našli jejich boudu.
Nicht so erschöpft wie er.
Dieses Genesungsgefeiere hat mich erschöpft.
Oslava mého zdraví byla vyčerpávající.
Jede Argumentation hat sich erschöpft.
Jak je vidět, tak se to tu neutichá.
- Sarah, du bist bestimmt erschöpft.
- To je jenom vyčerpáním.
Eure Majestät, ich bin erschöpft.
Tys celou dobu věděl, že žádné nebezpečí nehrozí.
Ich war verletzt und erschöpft.
Byl jsem zranený a vycerpaný.
In Körper einzudringen, das erschöpft.
To lezení do těl tě zničí.
Ich bin erschöpft, sonst nichts.
Fyzicky měkká, ale emocionálně jsem skála.
Ich habe meinen Mann erschöpft.
Vyčerpala jsem svého muže.
- Er humpelt und ist erschöpft.
Weil deine Augen erschöpft sind.
Die Energie ist fast erschöpft.
Ich glaube, meine Redezeit ist damit erschöpft.
Domnívám se, že doba pro mé vystoupení již uplynula.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch diese Ausrede hat sich allmählich erschöpft.
Tahle omluvenka se už ale vyčerpala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch damit sind unsere Möglichkeiten erschöpft.
Nicméně to je vše, co můžeme udělat.
Der Mann ist erschöpft von seiner Reise.
Ten muž je unaven z cest.
Das Phänomen erschöpfte die Kristalle beinahe.
Ten otřes je málem všechny vybil.
Vielleicht ist der Carbon Creek erschöpft.
Na Carbon Creeku nic není.
- Ich sah noch nie jemanden so erschöpft.
- Nikdy jsem neviděla nikoho tak vyčerpaného.
- Gut, der Vorrat ist bald erschöpft.
To je dobře, protože jsme skoro na suchu.
Seht ihr, warum ich erschöpft bin?
Teď víte jak jsem vycuclej.
- Lauf mit ihm, bis er erschöpft ist.
- Nevoď ho zpátky, dokud se nevyčerpá.
Sie schien etwas erschöpft wegen ihrer Finanzen.
Měla nějaké problémy s financemi.
Ihr seht etwas erschöpft aus, Kinder.
Jste nějaký přetažený, děcka.
- Kein Wunder, dass er erschöpft ist.
- Není divu, že je unaven.
Ader erschöpft, oder fanden sie schlechte Qualität?
Vyčerpala se žíla nebo narazili na skálu?
Nun ist er total erschöpft und schläft.
Teď je úplně vyčerpanej a spí.
Okay, damit ist meine Ruhe endgültig erschöpft.
No tak teď už nejsem vůbec v klidu.
Bis dahin ist unser lmpulsantrieb lange erschöpft.
Impulsní výkon ale vyprší dávno před tím.
Bisher schon, aber unsere Vorräte sind erschöpft.
Zatím ano. Ale tolik toho nemáme.
Wahrscheinlich habe ich dich gestern Nacht erschöpft.
Asi jsem tě včera trochu utahal.
Dieser Krieg hat unsere Kräfte erschöpft.
Válka si vybrala krutou daň.
Er arbeitet so viel. ist er erschöpft?
chodí domů až v noci, po práci.
Das erste Team ist ziemlich erschöpft.
První tým je docela potlučený.
Und Sie sind erschöpft von Dating Poughkeepsie.
A vyčerpává tě jezdit na rande do Poughkeepsie.
Zwangsläufig sind seine Bestände überfischt und erschöpft.
Jeho populace je tedy intenzivně využívána a vyčerpávána.
- Er ist erschöpft. - Könnten Sie's nicht alleine?
Štěstí, že Hvězdná flotila podobné zákony pro druhé důstojníky nemá.
Du scheinst etwas erschöpft zu sein.
Du bist erschöpft an unserem ersten Männertreffen?
Chceš pokazit náš první Klobásový festival?
Sie sind erschöpft, durchgeschwitzt, und Sie stinken.
Jsi oplácaná, páchnoucí a zpocená.
Er hat das arme erschöpfte Pferd geschlagen.
Bil toho ubohého, vyčerpaného koně?
Mit diesem Tod ist der Patientenpool erschöpft.
Po smrti tohoto pacienta již žádné další nemáme.
Sie sind mehr als erschöpft, die Deutschen.
Němci už dlouho nevydrží.