Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschöpft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschöpft vyčerpány 31 vyčerpán 22 unavena 1
[ADJ/ADV]
erschöpft vyčerpaná 68 unavená 35 vyčerpaní 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschöpft vyčerpaná
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und an vielen Orten gehen die Ölvorräte zu Ende; alte Ölfelder sind erschöpft.
Na mnoha místech navíc zásob ropy ubývá, neboť stará ropná pole jsou vyčerpaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie sagt, du wärst körperlich und geistig erschöpft.
Charlie říkal, že jsi psychicky a fyzicky vyčerpaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Länder werden weiterhin Energie benötigen und die sibirischen Lagerstätten sind noch lange nicht erschöpft.
Země EU budou nadále požadovat energii a sibiřská ložiska nejsou ani zdaleka vyčerpaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Baby, du bist erschöpft und musst sofort schlafen gehen.
Zlato, jsi vyčerpaná a potřebuješ teď hned jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich erschöpft war, arbeitete ich weiter.
I když jsem byla vyčerpaná, pracovala jsem dál.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Dr. Blake ist sicher erschöpft nach all dem.
Dr. Blakeová je z toho všeho očividně vyčerpaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapazitäten waren schlichtweg erschöpft.
Protože prostě kapacita byla vyčerpaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst kann ich tagsüber nie schlafen, aber ich war erschöpft.
Obvykle nemůžu přes den spát, ale byla jsem opravdu vyčerpaná.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gilt die Polen für 2007 zugewiesene Fangquote für den genannten Bestand als erschöpft.
Rybolovná práva pro uvedenou populaci přidělená Polsku v Baltském moři na rok 2007 se proto považují za vyčerpaná.
   Korpustyp: EU
Mike, ich bin erschöpft und möchte jetzt schlafen.
Hele, Mikeu, jsem vyčerpaná, takže půjdu spát.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschöpft

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Euer Pferd scheint erschöpft.
Váš kůň vypadá vyčerpaně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind erschöpft. - Verstehe.
Všichni jsme nesmírně přetažení.
   Korpustyp: Untertitel
und ich bin erschöpft.
A já jsem unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen erschöpft aus.
Zdá se, že jste měl dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Das erschöpft mich auch.
I mě to vyčerpává.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach erschöpft.
- Zmohlo tě to?
   Korpustyp: Untertitel
- 16. - KGB ist erschöpft.
- KGB je zdecimováno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind sehr erschöpft.
- Jsme všichni unaveni.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Budget ist erschöpft.
Už teď jsme překročili rozpočet relace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast erschöpft.
Jsem u konce sil.
   Korpustyp: Untertitel
Erschöpftes Schnaufen einer Frau.
Proč si v tě vesmírné kabině nezaběháš?
   Korpustyp: Untertitel
…nd fällt erschöpft zurück.
- a vysílením upadne.
   Korpustyp: Untertitel
Das erschöpft mich manchmal.
Někdy mě to ubíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle erschöpft.
Všichni toho máme dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur erschöpft.
Jo, jsem jen zadýchaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie erschöpft.
Vyčerpala jsi jeho energii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen erschöpft.
Nevěděla jsem, kde mi hlava stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie erschöpft?
Možná je to příznak únavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart sehr erschöpft.
Možná cvičíte moc tvrdě?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind erschöpft.
Mí lidi jsou utrmácení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun bin ich erschöpft.
Vyvaruj mě všech pokušení zla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erschöpfte alle Möglichkeiten.
Kapitáne, vyčerpal jsem všechny schůdné medicínské možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so erschöpft.
Měl bych jít na tu schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Erschöpft von einer Entführung?
Vyspávají po dalším únosu?
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht erschöpft aus.
- Tvůj milý vypadá dost odrovnaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erschöpft. Dreckig.
Jsem vyřízená a špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind erschöpft.
Jen koupel, jsme unaveni.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist völlig erschöpft.
Jsi v pořádku, strýčku?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst erschöpft aus.
Ty ale vypadáš uštvaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig erschöpft.
Mně to už stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren völlig erschöpft.
Byla rozzlobená. Ale měla pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem bin ich erschöpft.
Krom toho jsem úplně vyřízená.
   Korpustyp: Untertitel
- Und erschöpft. - Meinetwegen?
- Je mi zle a jsem unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bin ich erschöpft.
To bude z únavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin erschöpft.
- Jsem hotovej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erschöpft und gereizt.
Jsem naštvaná a popuzená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Geduld erschöpft sich.
Ale má trpělivost je u konce
   Korpustyp: Untertitel
All meine Macht ist erschöpft.
Všechna má síla byla zahozena.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie so erschöpft waren.
Krása je pomíjivá, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad so erschöpft.
Už jsem dost unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ganz erschöpft.
Mám pocit, že jsem dočista převálcovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Tode erschöpft, aber hellwach.
Úplně zničený, ale už je vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ziemlich erschöpft aus.
Vy vypadáte pěkně vystrašeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Freundin erschöpft.
Zničil jsem tvou hezkou kamarádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zugfahrt hat mich erschöpft.
To je tím vlakem. Jen si lehni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hungrig und erschöpft
Jsou hladoví a utýraní.
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst dich erschöpft an.
Zdá se, že máš napilno.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich auch erschöpft.
Už musím jít. Uvidíme se před vaším odjezdem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Ressourcen erschöpft.
Vyčerpal jsem své zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie erschöpft sie war.
Tak jsem to utnula hned.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fledermaus hat mich erschöpft.
Boj s Batem mě vyčerpal.
   Korpustyp: Untertitel
Maurice, meine Arm ist erschöpfte.
Maurici, bolí mě ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin ziemlich erschöpft.
Jo, jsem jen nějak utahanej.
   Korpustyp: Untertitel
Bist wohl erschöpft, alter Mann?
Už máš dost, starouši?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst ganz erschöpft aus.
A chodíš si někde po venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt erschöpft, ausgebrannt.
Jsi úplně hotovej, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Erschöpft erreichten sie die Hütte.
Unaveni, konečně našli jejich boudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so erschöpft wie er.
Ne tak jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Genesungsgefeiere hat mich erschöpft.
Oslava mého zdraví byla vyčerpávající.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Argumentation hat sich erschöpft.
Jak je vidět, tak se to tu neutichá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sarah, du bist bestimmt erschöpft.
- To je jenom vyčerpáním.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, ich bin erschöpft.
Tys celou dobu věděl, že žádné nebezpečí nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war verletzt und erschöpft.
Byl jsem zranený a vycerpaný.
   Korpustyp: Untertitel
In Körper einzudringen, das erschöpft.
To lezení do těl tě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erschöpft, sonst nichts.
Fyzicky měkká, ale emocionálně jsem skála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Mann erschöpft.
Vyčerpala jsem svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Er humpelt und ist erschöpft.
Kulhá, je vyčerpanej.
   Korpustyp: Untertitel
Weil deine Augen erschöpft sind.
Protože máš unavené oči.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie ist fast erschöpft.
Jsme skoro bez proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, meine Redezeit ist damit erschöpft.
Domnívám se, že doba pro mé vystoupení již uplynula.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch diese Ausrede hat sich allmählich erschöpft.
Tahle omluvenka se už ale vyčerpala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch damit sind unsere Möglichkeiten erschöpft.
Nicméně to je vše, co můžeme udělat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mann ist erschöpft von seiner Reise.
Ten muž je unaven z cest.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phänomen erschöpfte die Kristalle beinahe.
Ten otřes je málem všechny vybil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Carbon Creek erschöpft.
Na Carbon Creeku nic není.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah noch nie jemanden so erschöpft.
- Nikdy jsem neviděla nikoho tak vyčerpaného.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, der Vorrat ist bald erschöpft.
To je dobře, protože jsme skoro na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, warum ich erschöpft bin?
Teď víte jak jsem vycuclej.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauf mit ihm, bis er erschöpft ist.
- Nevoď ho zpátky, dokud se nevyčerpá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien etwas erschöpft wegen ihrer Finanzen.
Měla nějaké problémy s financemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht etwas erschöpft aus, Kinder.
Jste nějaký přetažený, děcka.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Wunder, dass er erschöpft ist.
- Není divu, že je unaven.
   Korpustyp: Untertitel
Ader erschöpft, oder fanden sie schlechte Qualität?
Vyčerpala se žíla nebo narazili na skálu?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist er total erschöpft und schläft.
Teď je úplně vyčerpanej a spí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, damit ist meine Ruhe endgültig erschöpft.
No tak teď už nejsem vůbec v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist unser lmpulsantrieb lange erschöpft.
Impulsní výkon ale vyprší dávno před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher schon, aber unsere Vorräte sind erschöpft.
Zatím ano. Ale tolik toho nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich habe ich dich gestern Nacht erschöpft.
Asi jsem tě včera trochu utahal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Krieg hat unsere Kräfte erschöpft.
Válka si vybrala krutou daň.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet so viel. ist er erschöpft?
chodí domů až v noci, po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Team ist ziemlich erschöpft.
První tým je docela potlučený.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind erschöpft von Dating Poughkeepsie.
A vyčerpává tě jezdit na rande do Poughkeepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Zwangsläufig sind seine Bestände überfischt und erschöpft.
Jeho populace je tedy intenzivně využívána a vyčerpávána.
   Korpustyp: EU DCEP
- Er ist erschöpft. - Könnten Sie's nicht alleine?
Štěstí, že Hvězdná flotila podobné zákony pro druhé důstojníky nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst etwas erschöpft zu sein.
Vypadáš sklesle.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erschöpft an unserem ersten Männertreffen?
Chceš pokazit náš první Klobásový festival?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind erschöpft, durchgeschwitzt, und Sie stinken.
Jsi oplácaná, páchnoucí a zpocená.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das arme erschöpfte Pferd geschlagen.
Bil toho ubohého, vyčerpaného koně?
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Tod ist der Patientenpool erschöpft.
Po smrti tohoto pacienta již žádné další nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mehr als erschöpft, die Deutschen.
Němci už dlouho nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel