Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschüttern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschüttern otřást 146 otřásat 36 rozrušit 4 dojmout 1 dojímat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschüttern otřást
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TOKIO – Die griechische Haushaltskrise hat die Märkte auf der ganzen Welt erschüttert.
TOKIO – Řecká fiskální krize otřásla trhy po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zelig ist erschüttert von dem Skandal, aber das war erst der Anfang.
Zelig je skandálem otřesen, ale neví, že je to jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen haben sich die ethnischen Konflikte vermehrt und erschüttern viele der osteuropäischen und asiatischen Länder.
Místo toho přišlo ještě více etnických konfliktů, jež otřásly mnoha východoevropskými i asijskými zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tod von Ted Denslow hat die Sportwelt schwer erschüttert.
Ve smutných zprávách pokračujeme. Sportovním světem otřásla zpráva o smrti
   Korpustyp: Untertitel
Die Bankenzusammenbrüche von 1931 und September 2008 erschütterten das Vertrauen eines internationalen Kreditgebers:
Krachy bank v roce 1931 i v září 2008 otřásly důvěrou mezinárodního věřitele:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tony war erschüttert, wird aber wohl wieder.
Tony byl otřesen, ale myslím že bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wurden geschädigt und Amerikas Rolle in Weltangelegenheiten war erschüttert. Ein ähnlicher Zusammenbruch würde heute wahrscheinlich ganz andere Wirkungen zeitigen.
K újmě přišli všichni a americká úloha ve světovém dění byla otřesena. Podobný kolaps teď bude mít pravděpodobně odlišné důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Informationen, die die Ferengi-Allianz erschüttern könnten.
Mám informaci, která může otřást základy Ferengské aliance.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aufgeben, erschüttern wir die Fundamente unserer Zukunft.
Vzdáme-li to, pak se naše budoucnost otřese v základech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, mein Vertrauen in sie wurde erschüttert.
Musím přiznat, že má důvěra k nim byla otřesena.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschüttern

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das würde ihre Selbstsicherheit erschüttern.
- To by roztříštilo důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
…unkstille, die meisten Explosionen erschüttern die Hauptstadt.
…další spojení přerušeno a většina výbuchů je v hlavním městě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Internationale Gemeinschaft erschüttern.
To s nimi pěkně zahýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Traum wird nicht meine Glaubensüberzeugung erschüttern.
Její sen by neměl předčít mojí náboženskou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die uns erschüttern, zu verdrängen.
Uzavřít v sobě všechno, co nás trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch erschüttern Nachbeben eines großen Erdbebens Südkalifornien.
Jižní Kalifornie je však stále v šoku z prožité katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Explosion in Wembley Mehrere Terrorschläge erschüttern London
Výbuch ve Wembley Série teroristických útoků zasáhla Londýn
   Korpustyp: Untertitel
Das kann 'n Seemann nicht erschüttern.
Najděte rodinný portrét, co naši nechali dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einmischung würde unsere Allianz erschüttern.
Takové vměšování by se dotklo samých základů naší aliance.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zuerst werde ich deine Welt erschüttern.
No, prvně zatřesu tvým světem.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat dich wirklich erschüttern, nicht wahr?
Jsi ty skutečně jejich dítě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich davon nicht erschüttern lassen.
Nemůžeš se nechat tím ovlivnit, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aufgeben, erschüttern wir die Fundamente unserer Zukunft.
Vzdáme-li to, pak se naše budoucnost otřese v základech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe sie mitgebracht, um ihn zu erschüttern.
- Přivedl jsem ji, abych se mu pomstil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder fürchten Sie, das könnte Ihre Loyalität zu Lamb erschüttern?
Nebo se bojíte, že to, co uvidíte, oslabí svůj věrnost Beránka?
   Korpustyp: Untertitel
Kamen um die erde zu erschüttern und die Ozeane aufzuwühlen.
přijdou za otřásající se země a burácejících oceánů.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ruhig jedes schwache Gerücht Euer Herz erschüttern.
Ať každá tichá šeptanda vás vyděsí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie Wahrheit wüsste, würde es sie erschüttern.
Kdyby znala pravdu, tak by ji to zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Beschwerdeführer vorgelegten Nachweise erschüttern diese Schlussfolgerung nicht.
Důkazy předložené stěžovateli tento závěr nepopírají.
   Korpustyp: EU
Diese Bedrohungen könnten möglicherweise die inneren Fundamente unserer Gesellschaft erschüttern.
Tyto hrozby by mohly ohrozit vnitřní základy naší společnosti.
   Korpustyp: EU
Wir haben etwas, dass den Engländer ordentlich erschüttern wird.
Máme něco, co ho hezky rozezpívá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das würde mich nicht erschüttern. Der Junge ist unheimlich.
To by mě nepřekvapilo, je divnej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pointe eines Streichs ist das System zu Erschüttern.
Účelem kanadskýho žertíku je zatřást systémem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir ihren Glauben im Kern erschüttern.
Oh, tak to jím musíme protřepat její víru v jádře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich je Glauben hätte, würde das ihn erschüttern.
Kdybych v něco věřil, tak by to mojí vírou otřáslo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kale Sie erschüttern will, erschüttert er Sie.
Když s vámi bude Kale chtít zatřást, tak s vámi zatřese.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihre Welt dermaßen mit deinem Vampirsex erschüttern,
Úplně jí tím upířím sexem dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschüttern etwas, tief in uns. Und lassen uns reifen.
Hluboce zatřesou něčím uvnitř a dají tomu vyrůst.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er kommt, wird er das Universum erschüttern.
A až dorazí, otřese vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns mit der Geschichte über Lones Luxusferien erschüttern.
Vytáhne na nás ten Loninu prázdninovou historku.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach sollten wir alle Themen, die die demokratische Welt erschüttern, ansprechen.
Podle mého názoru bychom se měli věnovat všem tématům, které otřásají demokratickým světem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber freilich nicht deshalb, weil du, Liebling, kamst, nichts Derartiges hätte ihn erschüttern können.
Ale samozřejmě ne kvůli tomu, žes přišel ty, miláčku, nic takového by s ním nepohnulo.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem hofft man wahrscheinlich auch, die gemeinsame Position der USA und der EU zu erschüttern.
Íránští činitelé možná také doufají, že se jim podaří rozbít současný jednotný postoj EU a USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napoleon riet uns, China schlafen zu lassen, denn wenn es erwache, werde es die Welt erschüttern.
- Napoleon prohlásil, že bychom měli Čínu nechat spát, protože když se probudí, otřese světem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natalja Estemirowa, Stanislaw Markelow, Sarema Sadulajewa, das sind Beispiele dafür, die einen wirklich erschüttern müssen.
Natálie Estěmirová, Stanislav Markelov, Zarema Sadulajevová, to jsou příklady skutečně šokujících vražd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Madame hat sich eingeschlossen in ihr Zimmer, um ihre Grundfesten zu erschüttern.
Takže madam se zavírá do svého pokoje, aby tam pohnula svými základy.
   Korpustyp: Untertitel
Erschüttern Sie nur die Glaubwürdigkeit der Zeugen, und das Spiel ist gewonnen.
Důvěryhodnost, to je jediná hodnota, která pro nás něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als möchten Sie die Menschheit mit einer Wohltat erschüttern.
Teď už jasně vidím, že jste zamýšlel zahrnout lidstvo nějakým nepředstavitelným dobrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn davon jemals was bekannt würde, würde das das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Armee erschüttern.
Jestli se detaily o tomto někdy dostanou na veřejnost, podkope to důvěru veřejnosti v tuto část vojenských sil.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens, werde ich nicht losziehen und einen alten Mann erschüttern.
A za druhé. Nechci, aby byl kvůli nám stařík roztřesenej.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Krieg, der ein ganzes Land in seinen Grundfesten erschüttern würde.
Šlo o válku, která otřese s celou zemí až v základech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute das herausfinden, wird es ihr Vertrauen in deine Führungsrolle erschüttern.
Pokud to lidé zjistí, ztratí důvěru v tvé vůdcovství.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das, was Sie fühlen, stark genug ist, das ganze Flugzeug zu erschüttern.
- To, cos cítila, třáslo s celým letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist der Wunsch, die Finanzmärkte nicht zu erschüttern, ein Hauptgrund für die Wiederernennung Bernankes.
Ostatně hlavním důvodem opakovaného jmenování Bernankeho je vyvarovat se znepokojení finančních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen haben sich die ethnischen Konflikte vermehrt und erschüttern viele der osteuropäischen und asiatischen Länder.
Místo toho přišlo ještě více etnických konfliktů, jež otřásly mnoha východoevropskými i asijskými zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie wirtschaftlich klein sind, würde dies die übrigen EU-Länder kaum erschüttern.
Vzhledem k tomu, že hospodářsky jde o malé státy, zbytek EU by se sotva zachvěl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Pendel, das so sehr ausschlägt, kann die stärksten Fundamente erschüttern.
Takové zhoupnutí kyvadla otřese i nejpevnějšími základy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mit einem Bein im Grabe steht, den erschüttern keine Drohungen. Was sagt er?
Kdo je v hrobě jednou nohou, toho třeba zabít mohou!
   Korpustyp: Untertitel
NEU DELHI – Die Nachwirkungen der Terroranschläge in Mumbai von letzter Woche erschüttern Indien.
DILLÍ – Důsledky teroristických útoků v Bombaji z minulého týdne již otřásly Indií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Cox konnte uns nicht erschüttern, weil wir unseren Job voll im Griff hatten.
Jo, ani doktor Cox nás nemohl rozhodit, protože jsme měli každý aspekt téhle práce pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
NEU DELHI - Die Nachwirkungen der Terroranschläge in Mumbai von letzter Woche erschüttern Indien.
DILLÍ - Důsledky teroristických útoků v Bombaji z minulého týdne již otřásly Indií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, ihr habt Ängste. Ihr habt Sorgen, die euren Glauben erschüttern, an eurer Geduld zerren.
Mám pocity, lítost, které otřásají vaší vírou a zkouší vaši trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sagen sollen, dass ich bald deine Welt auf meiner Couch erschüttern werde.
Měl jsem říct, že na mém gauči omdlíš blahem.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du, mich kann noch etwas erschüttern? Wir sind beide nicht mehr in der Verfassung dazu.
Jestli máme jeden pro druhého překvapení, myslím, že už s tím nic nenaděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht den Russen nicht ähnlich, den Frieden so zu erschüttern.
Je nepravděpodobné, že by to Rusové udělali takto.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, es würde nicht mehr lange dauern. Aber er hat sich nicht erschüttern lassen.
Věděl, že to brzy příjde, ale držel to v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Heute leben sie in Wohlstand und Frieden und sehen die Spannungen und Revolutionen, die die Welt erschüttern, mit Abstand.
Dnes žijí v prosperitě a míru a sledují, jak napětí a revolta otřásají vzdáleným světem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses dürfte aber die Grundlagen des Vertrages nicht erschüttern, der "gute Antworten auf die jetzigen Probleme Europas bietet".
Na příštím zasedání Evropské rady se představitelé států a vlád rozhodnou, jaké následné kroky budou na úrovni EU přijaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Anklagevertretung angeht, so konnte kein Beweis erbracht werden, um die Aussage der Angeklagten zu erschüttern.
A pokud jde o žalobu, nepředložila sebemenší důkaz, který by vyvrátil výpověď obviněné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie posiert und trifft wirklich schlechte Entscheidungen, um ihr Familie zu erschüttern welche im Augenblick ich bin.
Chce jen naštvat někoho z rodiny, což jsem zrovna já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse der Kommission förderte keinerlei Ereignis zu Tage, das die Ursachenbewertung erschüttern oder die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle beeinflussen könnte.
Analýza Komise nezjistila žádné takové případy, které by mohly změnit hodnocení příčinné souvislosti nebo ovlivnit výpočet úrovně pro odstranění újmy.
   Korpustyp: EU
Shawrelle Berrys linker Haken konnte einen Panzer erschüttern, doch sein Herz war nicht größer als eine Erbse.
Sherille měl levý hák, který by pohnul i tankem, ale měl srdce velikosti loupaného hrachu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere wirtschaftliche Not und politischer Druck erschüttern die Beziehungen zwischen Bürgern, souveränen Staaten und supranationalen Institutionen wie der Europäischen Zentralbank.
Těžké hospodářské nesnáze a politické tlaky zasazují silné rány vztahům mezi občany, suverénními státy a nadnárodními institucemi, jako je Evropská centrální banka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas zu verschweigen, kann auch ein Paar erschüttern, das schon viel länger zusammen ist als Kylie und ich.
Dokonce i jen vyhýbání se lžím otřáslo vztahem páru, který je mnohem ustálenější než ten můj a Kylie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gibt es eine neue Form des Bösen, die darauf aus ist, die heitere Ruhe dieser ländlichen Sicherheit zu erschüttern?
Nechystá se však jakési tajemné zlo rozbít pokoj tohoto venkovského ráje?
   Korpustyp: Untertitel
Das fertige Produkt, welches 2.8 tonnen wiegt ist eindrucksvoll genug um jede große Motorfabrik bis in ihre Grundmauern zu erschüttern.
Celá konstrukce motoru vážící 2, 8 tun by působila nepatřičně u jednoho či druhého automobilového koncernu na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Noch besser wäre es allerdings, wenn wir alle mit einer Stimme sprechen würden, wenigstens bei den Konflikten, die die Welt erschüttern.
Mnohem lepší by však bylo, abychom byli schopni hovořit jedním hlasem, alespoň co se týče konfliktů, které otřásají světem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht tun, würde das den westlichen Balkan negativ erschüttern, eine Region, in der die Aussichten auf eine EU-Mitgliedschaft diese reizbaren Länder zusammenhalten.
Kdybychom to neučinili, odrazilo by se to negativně na celém západním Balkáně, v regionu, kde vyhlídka na členství v EU je oním tmelem, který všechny tyto roztříštěné země spojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl dieser Bericht die gravierenden Probleme und Verstöße nicht vernachlässigt, die die Welt weiter erschüttern, handelt es sich auch nicht nur um Schreckensmeldungen.
Ačkoli tato zpráva nepřehlíží závažné problémy a porušování lidských práv, k nimž stále ve světě dochází, není to ani litanie na téma hrůz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen vor einer Offensive, die den Planeten erschüttern wird, und werden ständig aufgehalten, weil Sie einem Tölpel mit Schild nicht gewachsen sind!
Jsme krůček od útoku, který otřese celou planetou. A i přesto jsme pozadu, protože nedokážete přechytračit jednoho prosťáčka se štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch wichtiger ist, dass Russland seine Erdgaslieferungen an Westeuropa nicht eingestellt hat, was EU-Volkswirtschaften, die auf Gasimporte angewiesen sind, erheblich erschüttern würde.
Ještě podstatnější je, že Rusko nepřerušilo dodávky zemního plynu do západní Evropy, což by pro ekonomiky EU závislé na plynu znamenalo výrazný šok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident George W. Bushs Wunsch, die erstarrten Gesellschaften der arabischen Welt zu erschüttern, sollte die Modernisierungskräfte gegen die traditionellen Elemente in den arabischen und islamischen Gesellschaften antreten lassen.
Touha amerického prezidenta George W. Bushe rozbít zamrzlé společnosti arabského světa byla míněna tak, že se modernizační síly postaví proti tradičním prvkům v arabské a islámské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls das Bankensystem gut reguliert wäre und jene Banken, die staatliche Schuldtitel gekauft haben, sich versichert hätten, würde eine unfreiwillige Umstrukturierung die Finanzmärkte weniger erschüttern.
Kdyby byla bankovní soustava dobře regulovaná a banky držící suverénní dluh si pořídily pojištění, nedobrovolná restrukturalizace by na finanční trhy měla vnést menší chaos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nutzung und der Missbrauch religiösen Eifers – ob als „Dschihadi“ oder „Hindu-Fundamentalist“ – erschüttern die Wurzeln der regionalen Harmonie in ganz Südasien.
Využívání a zneužívání náboženské horlivosti, ať už „džihádistické“ či „fundamentalisticky hinduistické“, bije u kořenů komunitní harmonie v jižní Asii do očí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei so vielen Krisen, die unsere Welt derzeit erschüttern, werden Zyniker vielleicht behaupten, dass wieder eine internationale Konferenz kaum mehr erzielt hat als das Versprechen, die Gespräche fortzusetzen.
V situaci, kdy náš svět postihuje tolik krizí, se možná prosazuje cynický pohled, že další v řadě globálních konferencí neudělala o mnoho víc, než že se zavázala k dalším rozhovorům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Analyse der Kommission ergab keinerlei Hinweis auf Faktoren dieser Art, die die Ursachenbewertung erschüttern oder die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle beeinflussen könnten.
Analýza Komise nezjistila žádné takové případy, které by mohly změnit hodnocení příčinné souvislosti nebo ovlivnit výpočet úrovně pro odstranění újmy.
   Korpustyp: EU
Den Demonstrationen, die europäische Städte an dem Tag des Angriffs auf den Irak erschüttern werden, muß im vorhinein mit dahingehend unmissverständlichen europäischen Aussagen begegnet werden.
Demonstracím, které otřesou evropskými velkoměsty ještě v týž den, kdy USA zaútočí na Irák, je třeba předem zabránit, a to jednoznačnými prohlášeními v tomto směru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushs Wunsch, die erstarrten Gesellschaften der arabischen Welt zu erschüttern, sollte die Modernisierungskräfte gegen die traditionellen Elemente in den arabischen und islamischen Gesellschaften antreten lassen.
Bushe rozbít zamrzlé společnosti arabského světa byla míněna tak, že se modernizační síly postaví proti tradičním prvkům v arabské a islámské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das reicht, um die Preise für Vermögenswerte weltweit zu erschüttern. Westeuropas Errungenschaften seit dem Zweiten Weltkrieg zählen zu den eindrucksvollsten und am meisten ermutigenden Erfolgsgeschichten der Weltgeschichte.
Úspěchy, jichž západní Evropa dosáhla od konce druhé světové války, patří k nejpovzbudivějším a nejpůsobivějším výkonům ve světových dějinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu einem Zeitpunkt, zu dem 16 Millionen Europäerinnen und Europäer arbeitslos sind, die Preise emporschnellen und Spekulationsschocks den Kontinent erschüttern, belastet der Rat den Arbeitsmarkt und die Arbeitnehmer statt das Kapital, und das ist nicht annehmbar.
V době, kdy je 16 milionů Evropanů bez zaměstnání, ceny dosahují rekordních výšek a dopady spekulací otřásají celým kontinentem, Rada přenáší veškerou zátěž nikoli na kapitál, ale na pracující, a to je zcela nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Verbraucher wäre ich ebenso wie alle europäischen Verbraucher extrem unglücklich, eine Situation dieser Art erleben zu müssen, weil sie droht, unser Vertrauen in die Sicherheit europäischer Erzeugnisse zu erschüttern.
Jako spotřebiteli by mi stejně jako všem evropským spotřebitelům byla taková zkušenost mimořádně nepříjemná, neboť hrozí, že otřese naší důvěrou v bezpečnost evropských produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss vermieden werden , dass Änderungen bei den Korrektivmaßnahmen das Vertrauen in den finanzpolitischen Rahmen der Europäischen Union und in tragfähige öffentliche Finanzen in den dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten erschüttern .
Je třeba zabránit tomu , aby změny korekčních nástrojů narušily důvěru ve fiskální rámec Evropské unie a v udržitelnost veřejných financí v členských státech , které tvoří eurozónu .
   Korpustyp: Allgemein
Das hätte ich getan, hätte ich nicht am nächsten Tag aus der Zeitung von seinem Tod erfahren. Die Geschichte dieser Dame passte in allen Details und keine meiner Fragen war fähig, sie zu erschüttern.
To bych byla také učinila, kdybych druhého dne nebyla zvěděla z novin o jeho smrti. Tato historie paní Lyonsové byla úplně souvislá, a žádným otázkám mým nepodařilo se zviklati ji.
   Korpustyp: Literatur
Die Vereinigten Staaten und dieses Parlament haben damit gerungen, wie die Bürgerinnen und Bürger am besten geschützt werden können, ohne die Grundwerte zu erschüttern, auf denen unsere Gesellschaften beruhen.
Americká vláda i tento Parlament usilují o to, jak co nejlépe chránit občany bez nutnosti vzdát se základních práv, na kterých naše společnosti spočívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, dass es wichtig ist, dies umzusetzen, auszuführen und voranzutreiben, weil Krisensituationen, die unsere Sicherheit und damit unsere Freiheit in einem EU-Mitgliedstaat bedrohen, jederzeit eintreten und das Vertrauen aller 500 Millionen Unionsbürger erschüttern können.
Nakonec bych rád řekl, že je důležité ji realizovat, provádět a urychleně vyřídit, protože krizové situace, které ohrožují naši bezpečnost, a tudíž naši svobodu v členských státech EU, mohou nastat kdykoliv, jakýkoliv den a podkopat sebevědomí 500 milionů občanů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich drohen die Haftbedingungen in vielen EU-Mitgliedstaaten das Vertrauen in eine angemessene Behandlung der Häftlinge, auf der der Europäische Haftbefehl und der in Kürze umzusetzende Rahmenbeschluss über die Überstellung von Verurteilten gerade gründen, zu erschüttern.
Podmínky ve vězeních v řadě členských států EU by navíc potenciálně mohly podkopat důvěru v odpovídající zacházení s vězni, na němž je založen evropský zatýkací rozkaz a plánované rámcové rozhodnutí o předávání odsouzených osob.
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert alle EU-Organe und Mitgliedstaaten auf, sich aktiv am Kampf gegen Extremismus und Fremdenfeindlichkeit in der gesamten EU zu beteiligen, da derartige Erscheinungsformen die Grundfesten und die wesentlichen Grundsätze der EU erschüttern;
8. vyzývá všechny orgány EU a všechny členské státy, aby se aktivně zapojily do boje proti extremismu a xenofobii v celé EU, neboť se jedná o projevy, které podrývají samotné základy a nejdůležitější zásady, na nichž je Evropská unie postavena;
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Krisen erschüttern schließlich den gesamten Planenten, wie die Umweltkrise und letztendlich auch die Finanz-, Wirtschaftskrise, die gesellschaftliche und die politische Krise, die uns bestimmte gesellschaftliche oder in der Tat zivilisationsbedingte Wahlen aufdrängen.
Další výzvy otřásají celou planetou, jako například ekologická krize a konečně i finanční, hospodářská, sociální a politická krize, která nás nutí přijmout určitá společenská a vlastně i civilizační rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
an die zärtliche Sorgfalt, die Ihr mir erwiest, nachdem Ihr mich gerettet, an die fortdauernde Huldigung Eurer Liebe, die nichts erschüttern konnte und die Euch Eltern und Heimat verlassen liess und hier zu verweilen.
A to, s jakou péčí jste se staral, abyste mě s něhou potom navrátil světu. Ta neumdlévající láska, jíž jsem zahrnována. Kterou ani čas, ani nepřízeň osudu neumenšily.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz existieren Parallelen: Ohne die Überwachung und das gegenseitige Gleichgewicht gesunder einheimischer Institutionen erschüttern die globalen Stürme der politischen Liberalisierung vormals autoritäre Regime ebenso, wie bereits die ökonomische Globalisierung schwache Finanz-Institutionen verheerend verwüstet hat.
Paralela zde nicméně existuje. Bez kontroly a vyváženosti zdravých domácích institucí rozruší globální proudy politické liberalizace dřívější autoritářské režimy – zhruba tak, jak ekonomická globalizace zničila slabé finanční instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich dieses Muster fortsetzen, könnte dies das Vertrauen in Finanzmärkte und Regulierungsstellen erschüttern, was durchaus zu strenger Regulierung, einer Ausweitung der Rolle des Staates und einer Rückführung der Globalisierung führen könnte.
Pokud se toto schéma opakuje, může nahlodat důvěru ve finanční trhy a regulátory, která by mohla docela dobře vést k přehnaně přísné regulaci, expanzi státu a odklonu od globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skrupellose Politik, religiös motivierte Gewalt, der Zorn ethnischer Gruppen und das makabere Töten religiöser Minderheiten haben in ihrer Verbindung dazu geführt, das Vertrauen der Menschen in die Überlebensfähigkeit des politischen Systems zu erschüttern.
Bezzásadová politika, kult násilí, komunální vášně a strašlivé vybíjení náboženských menšin společně otřásly vírou občanů v životaschopnost politického systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich geht es aber um zentrale europäische Interessen: Krieg und Chaos im Nahen Osten oder auch nur ein moralisches oder politisches Vakuum betreffen und erschüttern ganz unmittelbar die Sicherheit der EU und all ihrer Mitgliedstaaten.
Jde tu ovšem o zásadní evropské zájmy. Válka a chaos, nebo i jen mravní a politické vakuum na Středním východě přímo postihne a rozruší bezpečnost EU a všech jejích členských států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bis vor kurzem beliebte Ansicht, dass die amerikanische Inbesitznahme der irakischen Ölquellen die OPEC erschüttern und zu einem Absturz der Ölpreise führen würde, hat sich als Unsinn erwiesen.
Dříve módní názor, že ovládnutí iráckých ropných zásob Američany zlomí OPEC a srazí ceny, se ukázal jako nesmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ROTTERDAM – Es wird kaum bestritten, dass die globalen Ungleichgewichte in den Handels- und Kapitalflüssen zumindest teilweise für die Finanzkrise und die anschließende Rezession verantwortlich sind, die die Weltwirtschaft seit 2008 erschüttern.
ROTTERDAM – Není sporu, že finanční krize a navazující recese, které světovou ekonomikou zmítají od roku 2008, jdou alespoň zčásti na vrub globálním nevyváženostem v obchodě a kapitálových tocích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass die meisten schwulen Männer nicht unmännlich und die meisten Lesben nicht maskulin sind, erschüttern diese Ansicht keineswegs, vor allem deshalb nicht, weil diese Art von Homosexuellen in der Kultur nicht auf den ersten Blick zu erkennen sind.
Skutečnost, že většina homosexuálních mužů není zženštilá a že většina lesbických žen není zmužštělých, toto přesvědčení nenarušuje především proto, že takové homosexuální osoby není v mexické kultuře vidět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die schwerwiegende militärische und politische Dimension des gegenwärtigen Atomkonflikts mit dem Iran; besorgt über die reale Möglichkeit, dass in Kürze ein neuer Krieg den Nahen und Mittleren Osten erschüttern und Frieden und Stabilität weltweit gefährden könnte,
zdůrazňuje závažnost vojenské a politické stránky konfliktu, který se v současné době rozpoutal okolo řešení jaderné otázky v Íránu; je znepokojen tím, že existuje reálná možnost nové války, jež by zanedlouho mohla zpustošit Blízký a Střední východ a ohrozit mír a stabilitu ve světě,
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie sich außerhalb des Eurogebiets befinden, würden ihre Währungen an Wert verlieren und somit die Steigerung von Kaufkraft und Lebensstandard untergraben. Da sie wirtschaftlich klein sind, würde dies die übrigen EU-Länder kaum erschüttern.
Jestliže zůstanou mimo eurozónu, jejich měny se budou propadat, což by podkopávalo růst kupní síly a životní úrovně. Vzhledem k tomu, že hospodářsky jde o malé státy, zbytek EU by se sotva zachvěl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Überwachung und das gegenseitige Gleichgewicht gesunder einheimischer Institutionen erschüttern die globalen Stürme der politischen Liberalisierung vormals autoritäre Regime ebenso, wie bereits die ökonomische Globalisierung schwache Finanz-Institutionen verheerend verwüstet hat.
Bez kontroly a vyváženosti zdravých domácích institucí rozruší globální proudy politické liberalizace dřívější autoritářské režimy - zhruba tak, jak ekonomická globalizace zničila slabé finanční instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(LT) Herr Präsident! Ja, die Situation in Pakistan ist besonders kompliziert, sowohl aufgrund von internen als auch aufgrund von externen Faktoren, und aus diesem Grund erschüttern solche Ereignisse wie ein politischer Mord aus religiösen Gründen, und dann noch an einer so wichtigen Persönlichkeit, sofort das ganze Land und die ganze Gesellschaft.
(LT) Pane předsedající, ano, situace v Pákistánu je mimořádně složitá vzhledem k vnitřním i vnějším faktorům, a proto takové události, jako je politická vražda významné osobnosti z náboženských důvodů, okamžitě rozkolísají celou zemi a celou společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte