Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den nächsten fünf Jahren müssen wir eine neue wirtschaftliche Vision für nachhaltige Entwicklung erschaffen und einen globalen Konsens für ein verbindliches Klimaschutzabkommen erreichen.
V příštích pěti letech potřebujeme vytvořit novou ekonomickou vizi pro trvale udržitelný rozvoj a dosáhnout globálního konsensu o závazné dohodě v otázce klimatických změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ultron wurde erschaffen, weil die Leute Tony Stark zu nahe standen.
Ultron byla vytvořena proto, že lidé byli příliš blízko Tonyho Starka.
Innovation ist der Schlüssel zu nachhaltigem Wachstum und sie trägt dazu bei, eine gerechtere und umweltverträglichere Gesellschaft zu erschaffen.
Inovace jsou klíčem k dosažení udržitelného růstu a pomohou vytvořit spravedlivější společnost, jež bude šetrnější k životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helena wurde von Menschen erschaffen, nicht in seinem Namen, aber Gott ließ sein Licht auf sie herableuchten.
Helena byla vytvořena člověkem, ale ne ve jménu Božím. Jenže Bůh na ni stejně posvítil svým světlem.
Die weltweite Finanzblase kann und sollte nicht neu erschaffen werden.
Celosvětová finanční bublina se nemůže a ani by se neměla znovu vytvořit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Musiktheorie erschuf ich Ordnung aus dem Chaos.
S využitím teorie hudby jsem vytvořil z chaosu řád.
Dies bringt die fiskalische Natur der Maßnahme ans Licht, die nur durch den Einfluss des Staates erschafft werden kann.
To odhaluje fiskální povahu režimu, který lze vytvořit pouze pod vlivem státu.
Ein Programm geschrieben, um die perfekte Welt zu erschaffen.
Program, určený k tomu, aby vytvořil dokonalý svět.
Aus Sicht meines Vaters konnte man Wissenschaftlern und Technikern befehlen, zusammenzuarbeiten, aber man konnte sie nicht zwingen, etwas zu erschaffen.
Jak otec věci viděl, bylo sice možné vědcům a technikům spolupráci přikázat, ale nebylo jak je přinutit, aby něco vytvořili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir könnten auch zusammen eine Neue erschaffen.
I tak bychom mohli společně vytvořit nový.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Anfang erschuf Gott den Himmel und die Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Gott erschuf farbige Sonnenuntergänge und Gott erschuf Rennpferde so der schnell wie der Blitz.
Bůh stvořil západ slunce naplněný barvami a Bůh stvořil závodní koně rychlé jako blesk.
Die Beweislage vor unseren eigenen Augen lässt es allerdings plausibler erscheinen, dass die Welt nicht von irgendeinem Gott erschaffen wurde.
S důkazy, které máme před očima, je přijatelnější věřit, že svět vůbec žádným bohem stvořen nebyl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leezar will Belladonna schwängern, um einen Drachen zu erschaffen?
Lůzer se chce milovat s Belladonnou, aby stvořil draka.
Diese Veränderungen würden kein wie auch immer geartetes digitales Nervensystem mit zentralem Gehirn erschaffen, das alle Probleme lösen könnte.
Tyto změny by nestvořily žádnou digitální nervovou soustavu s centrálním mozkem, který by dokázal řešit všechny problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Vincent hatte einen Mikroorganismus erschaffen, der die Ozonschicht innerhalb von zehn Jahren wiederherstellen kann.
Vincent před smrtí stvořil mikroorganismus přenášený semeny, který může obnovit ozónovou vrstvu během pouhé dekády.
Wenn man glaubt, dass Gott das Leben erschaffen hat, dann ist der Mensch „Gott spielen“ tatsächlich näher gekommen als jemals zuvor.
Ano, pokud se člověk domnívá, že život stvořil Bůh, pak tímto výkonem lidé v „hraní si na Boha“ skutečně prozatím došli nejdál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird erschaffen, wie jedes lebende Wesen. Diese Menschen erschufen es.
Jako každá jiná žijící bytost může být stvořeno a bylo stvořeno těmito lidmi.
Ich bin der letzte Schrei der Evolution. Als sie mich erschaffen hatte, schrie sie: "Oh Gott, was habe ich da gemacht?!"
Jsem poslední výkřik evoluce. Když mě stvořila, tak zařvala: "Proboha, co jsem to udělala?!"
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Gott erschuf eine Welt, in der die Menschen leiden müssen, und sie dann sterben.
Bůh stvořil svět, kde lidé musí trpět?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir alle hatten das Gefühl, etwas Neues zu erschaffen, das sich vielleicht eines Tages als ein wichtiger Bestandteil der Demokratie in unseren Ländern erweisen könnte.
Všichni jsme cítili, že tvoříme něco nového, co by se jednou mohlo ukázat jako důležitá složka demokracie v našich zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus dem Nichts Dinge erschaffen, Menschen in Zeitschleifen stecken.
Tvořit realitu z ničeho, držet lidi v časových smyčkách.
Wie ich gestern in diesem Plenarsaal und unlängst bei anderen Gelegenheiten sagte, wird für mich als Präsident der Kommission meine Partei Europa sein und aus all denjenigen bestehen, die an dieser aufregenden Reise, ein vereinigtes Europa zu erschaffen, teilnehmen wollen.
Jak jsem včera v této sněmovně uvedl a jako předseda Komise i při jiných příležitostech, mou stranou bude Evropa a budou ji tvořit ti, kdo chtějí jít vpřed touto vzrušující cestou, na jejímž konci je Evropa sjednocená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"enthält gleichzeitig die Macht zu erschaffen und zu zerstören."
"který obsahoval, jak sílu tvořit, tak ničit."
Die Macht zu töten kann so beglücken wie die Macht, etwas zu erschaffen.
Moc zabíjet může přinést stejné uspokojení jako moc tvořit.
Audrey, es ist total normal, alternative Szenarios zu erschaffen, wenn man trauert.
Audrey, je naprosto normální tvořit si alternativní scénáře, když truchlíš.
Diese Angst wird eine wunderbare Zukunft erschaffen.
A ten strach bude tvořit krásnou budoucnost.
Ich sah jede Ziffer, jede Linie des Codes, als ich ihn erschuf.
Já jsem viděl každou číslici, každý řádek kódu, když jsem ho tvořil.
Geheimnisse erschaffen Barrieren zwischen Menschen.
Tajnosti mezi lidmi tvoří překážky.
Passt auf und seht zu, wie ein Genie Legenden erschafft.
Dávejte pozor. Uvidíte, jak génius tvoří legendu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles, was ich erschaffen habe, ist gelöscht.
Vše, co jsem mohl udělat, bylo vymazáno.
Wir erschufen eine Frau, die das Haus verwüstet hat.
Udělali jsme si ženu a ta může za ten binec.
Das macht es einfacher, einen Fixpunkt zu erschaffen.
A tím je jednoduší z toho udělat pevný bod.
Eiling ist nicht schlau genug, um etwas wie Sie zu erschaffen.
Eiling není dost chytrý na to, aby udělal něco, jako jsi ty.
Da er weder Frau noch Kinder hatte, beschloss er, sie zu erschaffen.
Neměl ženu ani dítě, tak se rozhodl, že si je udělá sám.
Du bist das hübscheste Geschöpf, das Gott je erschaffen hat.
Jsi to nejkrásnější stvoření, co kdy Bůh udělal.
Ich schätze, das ist ein Weg, eine Armee zu erschaffen.
Což je dobrej způsob jak udělat armádu, řekl bych.
Ihr erschafft einen neuen Saurier und wisst nicht, was für einen?
Udělali jste nového dinosaura a nevíte z čeho?
Gott hat ihn einfach so erschaffen.
Zvěř neví, proč je zvěří Bůh to prostě tak udělal.
Zusammen können wir ein sichereres, wohlhabenderes Miami erschaffen.
A společně uděláme Miami bezpečnější a více prosperující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies macht es zwar möglich, “Expertensysteme” zu bauen, die in engen Zusammenhängen denken oder Suchmaschinen zum Finden diskreter Fakten erschaffen können, aber damit sind wir einer AI, die so denkt wie wir – auf mehreren Ebenen von Zusammenhängen, einschließlich solcher zeitlicher Natur – kaum näher gekommen.
Díky tomu je sice možné budovat „expertní systémy“, které objevují logické souvislosti v úzkých sférách, nebo navrhovat vyhledávací motory schopné nacházet samostatná fakta, ale nijak nás to neposouvá k umělé inteligenci, která dokáže logicky přemýšlet tak jako my – v mnoha různých kontextech včetně času a napříč nimi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben außerdem als Team zusammengearbeitet, um hier etwas zu erschaffen.
A taky tady přišli jako tým, aby společně něco dokázali.
Ich töte sie so schnell, wie er sie erschaffen kann und wenn sie ihm berichten, werden sie ihn hoffentlich auch töten.
Pozabíjím je tak rychle, jak on je dokáže tvořit, a až se k němu budou vracet, snad oni zabijí jeho.
Es erstaunt mich, dass du in so kurzer Zeit 23 neue Schwertkampftechniken erschaffen und meistern konntest.
Nemůžu uvěřit, že se ti to podařilo za tak krátkou dobu. Dokážeš ovládat tuto schopnost na tak vysoké úrovni.
Du wolltest etwas Großartiges erschaffen.
Chtěl jsi dokázat něco velkého.
Die Wissenschaft erschafft nun Wunder, wie die Götter in alten Tagen, erschafft Leben aus Blutzellen, oder Bakterien, oder aus einem Funken Metall.
Věda nyní dokáže zázraky, jaké kdysi dokázal pouze Bůh, vytvoření života z krevních buněk, bakterií nebo kusu železa.
Sie dir an, was du erschaffen hast.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERKELEY – Wir sind keine neu erschaffenen, unschuldigen, rationalen und vernünftigen Wesen.
BERKELEY – Nejsme nově stvořenými, nevinnými, racionálními a rozumnými bytostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ein Mann. Erschaffen als Dein Ebenbild.
Jsem člověk stvořený ke obrazu Tvému.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschaffen
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben dich erschaffen.
A takto jsme vytvořili tebe.
"Liebe hat mich erschaffen."
- Du hast mich erschaffen.
Sie haben mich erschaffen.
- Du hast Simone erschaffen?
Wir haben euch erschaffen.
Byla to hloupé, katastrofální rozhodnutí.
Dafür wurde ich erschaffen.
K tomuhle jsem byl stvořen.
- Eine Leichenarmee zu erschaffen?
Mám oživit mrtvoly, které ovládnou svět?
A dostanete Lawrencův plat.
Ich habe dich erschaffen.
Erschaffen für die Nachwelt.
To, co stvoříme a uchováme pro svět.
Vytvořil jsem snad tento svět?
Sookie, sundej to stříbro.
Ich habe euch erschaffen.
Sie erschaffen hirnlose Monster!
Vy tvoříte bezmozkové zrůdy!
Ihr habt mich erschaffen.
ICH HABE DICH ERSCHAFFEN!
Dad hat alles erschaffen.
Sie haben Bitcoin erschaffen.
To vy jste vymyslel Bitcoin.
Sie haben Zoom erschaffen.
Ich habe Zoom erschaffen?
Ich habe etwas erschaffen, dass etwas unglaublich Beliebtes erschaffen hat.
A já vytvořil něco, co vytvořilo něco neuvěřitelně populárního.
Immerhin haben Sie sie erschaffen.
Deshalb haben wir dich erschaffen.
- Wir werden Waffe X erschaffen.
Ich habe dich erschaffen, Spencer.
61Jahrebrauchteich, um sie zu erschaffen.
Trvalo 61 let, než jsem ji opravil.
Sieh, was du erschaffen hast.
Gott hat alles erschaffen, richtig?
"Bůh stvořil všechno, že jo?
Sie haben mich nicht erschaffen.
Wir erschaffen unsere eigenen Dämonen.
Svý démony si vytváříme sami.
Weil ich dich erschaffen hab.
- Nein, Münzen erschaffen Parallele Zeitlinien.
- Ne, mince vytváří paralelní časové linie.
Wir haben die Stadt erschaffen.
Město je naše. Vybudovali jsme ho.
Deswegen habe ich euch erschaffen.
Proto vytvářím každého z vás.
Eve hat mich selber erschaffen.
Dazu wurdest du nicht erschaffen.
K tomu jsi nebyl stvořen.
- Hier haben wir ihn erschaffen.
Ich habe die "Huntress" erschaffen.
Erschaffen wir uns einen Schützen.
Deswegen haben wir sie erschaffen.
"Wir erschaffen unsere eigenen Dämonen."
Své démony si vytváříme sami.
Deshalb habe ich sie erschaffen.
Und ich habe sie erschaffen.
- A taky jsem ji stvořila.
Aber dich habe ich erschaffen.
Zatímco tebe jsem vytvořil já.
Dann lass uns eins erschaffen.
No tak ten precedent vytvořme.
Erschaffen Sie sich eine Erinnerung.
Vybavte si z něj konkrétní vzpomínku.
Ich habe sie selbst erschaffen.
Also hast du mich erschaffen.
Ein Humanoid wurde hier erschaffen.
Alyssa hat es eigenhändig erschaffen.
Alyssa ji sama vytvořila.
Ich habe diese Welt erschaffen.
Tenhle svět jsem stvořila já.
Ich habe diese Welt erschaffen.
Geld wird aus Schulden erschaffen.
Peníze jsou vytvářené z dluhu.
Und sie haben uns erschaffen.
Dafür habt ihr uns erschaffen.
Sie kann dich neu erschaffen.
- diesen Moment wieder neu erschaffen.
Znovupřipomenout mu ten moment.
- Arch, du hast mich erschaffen.
Seht was ich erschaffen habe!
Gott hat mich erschaffen, oder?
Bůh mě takového stvořil, ne?
Dafür wurden Sie nicht erschaffen.
Na to jsi nebyla navržena.
…eil du sie erschaffen hast.
Hier wird Skynet also erschaffen?
Welche Triebe erschaffen diese Fantasien?
Jaké nutkání vytváří tyto fantazie?
Ich kann es nicht erschaffen.
Ich habe mich selbst erschaffen.
Vytvořila jsem sama sebe.
- Gott hat alle Menschen erschaffen.
Bůh stvořil svět. Všechny židy, všechny lidi.
- Und du hast sie erschaffen?
- Aber ich habe euch erschaffen!
Computer, Hologramm des Wesens erschaffen.
Počítači, vytvoř holografickou simulaci toho cizince na Ošetřovně.
Wir erschaffen keine bösen Dinge.
Ich habe einen Fall erschaffen.
Já jsem ten případ vytvořil.
Er hat Crwon Heights erschaffen!
On vytvořil Crown Heights!
Ich habe dich erschaffen, Jack.
Lisa, ich hab dich erschaffen.
Liso, já jsem tě vytvořil.
Wieso haben Sie mich erschaffen?
Du bist neu erschaffen worden.
Giuliano, stal jsi se novým stvořením.
Ja, du hast mich erschaffen.
Weil Sie mich erschaffen haben.
Ich kann endlich Wurmlöcher erschaffen.
Konečně jsem pochopil červí díry.
Ich habe ihr Ebenbild erschaffen.
Znovu jsem stvořil váš obraz.
Geheimnisse erschaffen Barrieren zwischen Menschen.
Tajnosti mezi lidmi tvoří překážky.
Er hat die Show erschaffen.
Ich habe mich selbst erschaffen!
Wer hat nun wen erschaffen?
Tak, kdo koho stvořil, co?
- 100 Soldaten pro Tag erschaffen.
- aby zvládly sto vojáků denně.
Dann erschaffen wir auch diesen.
Vražda je také náš koncept.
Sie haben uns Metas erschaffen.
To vy jste stvořil všechny metalidi.
-als dies hier erschaffen wurde.
Du hast uns hier erschaffen.
Aber du hast Evey erschaffen.