Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschaffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschaffen vytvořit 470 stvořit 361 tvořit 52 udělat 29 dokázat 7
[ADJ/ADV]
erschaffen stvořený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschaffen vytvořit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den nächsten fünf Jahren müssen wir eine neue wirtschaftliche Vision für nachhaltige Entwicklung erschaffen und einen globalen Konsens für ein verbindliches Klimaschutzabkommen erreichen.
V příštích pěti letech potřebujeme vytvořit novou ekonomickou vizi pro trvale udržitelný rozvoj a dosáhnout globálního konsensu o závazné dohodě v otázce klimatických změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ultron wurde erschaffen, weil die Leute Tony Stark zu nahe standen.
Ultron byla vytvořena proto, že lidé byli příliš blízko Tonyho Starka.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation ist der Schlüssel zu nachhaltigem Wachstum und sie trägt dazu bei, eine gerechtere und umweltverträglichere Gesellschaft zu erschaffen.
Inovace jsou klíčem k dosažení udržitelného růstu a pomohou vytvořit spravedlivější společnost, jež bude šetrnější k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Helena wurde von Menschen erschaffen, nicht in seinem Namen, aber Gott ließ sein Licht auf sie herableuchten.
Helena byla vytvořena člověkem, ale ne ve jménu Božím. Jenže Bůh na ni stejně posvítil svým světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Die weltweite Finanzblase kann und sollte nicht neu erschaffen werden.
Celosvětová finanční bublina se nemůže a ani by se neměla znovu vytvořit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Musiktheorie erschuf ich Ordnung aus dem Chaos.
S využitím teorie hudby jsem vytvořil z chaosu řád.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bringt die fiskalische Natur der Maßnahme ans Licht, die nur durch den Einfluss des Staates erschafft werden kann.
To odhaluje fiskální povahu režimu, který lze vytvořit pouze pod vlivem státu.
   Korpustyp: EU
Ein Programm geschrieben, um die perfekte Welt zu erschaffen.
Program, určený k tomu, aby vytvořil dokonalý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicht meines Vaters konnte man Wissenschaftlern und Technikern befehlen, zusammenzuarbeiten, aber man konnte sie nicht zwingen, etwas zu erschaffen.
Jak otec věci viděl, bylo sice možné vědcům a technikům spolupráci přikázat, ale nebylo jak je přinutit, aby něco vytvořili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten auch zusammen eine Neue erschaffen.
I tak bychom mohli společně vytvořit nový.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschaffen

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben dich erschaffen.
A takto jsme vytvořili tebe.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe hat mich erschaffen."
"To učinila láska."
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich erschaffen.
- Ty si mě vytvořil!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich erschaffen.
Vy jste mě stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Simone erschaffen?
- Ty jsi ji udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Dich erschaffen?
Kdo tě vyrobil, robote?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben euch erschaffen.
Byla to hloupé, katastrofální rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wurde ich erschaffen.
K tomuhle jsem byl stvořen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Leichenarmee zu erschaffen?
Mám oživit mrtvoly, které ovládnou svět?
   Korpustyp: Untertitel
- die Rätsel erschaffen.
A dostanete Lawrencův plat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich erschaffen.
Já jsem tě stvořila.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du erschaffen!
Takového jsi mě udělal!
   Korpustyp: Untertitel
So sind wir erschaffen.
My jsme tak stavěni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie erschaffen.
To já ji vytvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's erschaffen.
Je to De Leon.
   Korpustyp: Untertitel
Erschaffen für die Nachwelt.
To, co stvoříme a uchováme pro svět.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich das erschaffen?
Vytvořil jsem snad tento svět?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich erschaffen.
Sookie, sundej to stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich erschaffen.
Já jsem tě stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt uns erschaffen.
My jsme vás vytvořili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch erschaffen.
Já jsem tě stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschaffen hirnlose Monster!
Vy tvoříte bezmozkové zrůdy!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns erschaffen.
Je to náš stvořitel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich erschaffen.
Vy jste si mě vytvořili.
   Korpustyp: Untertitel
ICH HABE DICH ERSCHAFFEN!
Já tě stvořil."
   Korpustyp: Untertitel
Dad hat alles erschaffen.
Táta stvořil všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Bitcoin erschaffen.
To vy jste vymyslel Bitcoin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Zoom erschaffen.
Vy jste stvořil Zooma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zoom erschaffen?
Já že stvořil Zooma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas erschaffen, dass etwas unglaublich Beliebtes erschaffen hat.
A já vytvořil něco, co vytvořilo něco neuvěřitelně populárního.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin haben Sie sie erschaffen.
Vždyť jste je stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir dich erschaffen.
A tak jsme tě stvořili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Waffe X erschaffen.
-Dnes vytvoříme Zbraň X.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich erschaffen, Spencer.
Já tě stvořila, Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
61Jahrebrauchteich, um sie zu erschaffen.
Trvalo 61 let, než jsem ji opravil.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, was du erschaffen hast.
Pohleď, cos dopustil.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat alles erschaffen, richtig?
"Bůh stvořil všechno, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich nicht erschaffen.
Vy jste mě nestvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erschaffen unsere eigenen Dämonen.
Svý démony si vytváříme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich erschaffen hab.
Neboť jsem tě stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Münzen erschaffen Parallele Zeitlinien.
- Ne, mince vytváří paralelní časové linie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Stadt erschaffen.
Město je naše. Vybudovali jsme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich euch erschaffen.
Proto vytvářím každého z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Eve hat mich selber erschaffen.
Eva mě sama upekla.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wurdest du nicht erschaffen.
K tomu jsi nebyl stvořen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier haben wir ihn erschaffen.
- Tady jsme ho stvořili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die "Huntress" erschaffen.
- Já stvořil Huntress.
   Korpustyp: Untertitel
Erschaffen wir uns einen Schützen.
Uděláme z nás střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben wir sie erschaffen.
Proto jsme ji vytvořili.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir erschaffen unsere eigenen Dämonen."
Své démony si vytváříme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich sie erschaffen.
Proto jsem je vytvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe sie erschaffen.
- A taky jsem ji stvořila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dich habe ich erschaffen.
Zatímco tebe jsem vytvořil já.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns eins erschaffen.
No tak ten precedent vytvořme.
   Korpustyp: Untertitel
Erschaffen Sie sich eine Erinnerung.
Vybavte si z něj konkrétní vzpomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie selbst erschaffen.
Sám jsem ji navrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du mich erschaffen.
Takže tys mě vytvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Humanoid wurde hier erschaffen.
Humanich se rodí tady.
   Korpustyp: Untertitel
Alyssa hat es eigenhändig erschaffen.
Alyssa ji sama vytvořila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Welt erschaffen.
Tenhle svět jsem stvořila já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Welt erschaffen.
Já jsem ho stvořila!
   Korpustyp: Untertitel
Geld wird aus Schulden erschaffen.
Peníze jsou vytvářené z dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben uns erschaffen.
A tak vytvořili nás.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür habt ihr uns erschaffen.
Proto jste nás stvořili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dich neu erschaffen.
- Může tě oživit.
   Korpustyp: Untertitel
- diesen Moment wieder neu erschaffen.
Znovupřipomenout mu ten moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Arch, du hast mich erschaffen.
- Archi, tys mě stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Seht was ich erschaffen habe!
Pohleďte na mé dílo!
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat mich erschaffen, oder?
Bůh mě takového stvořil, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wurden Sie nicht erschaffen.
Na to jsi nebyla navržena.
   Korpustyp: Untertitel
…eil du sie erschaffen hast.
…rotože jsi jí stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird Skynet also erschaffen?
Tady se zrodí Skynet?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Triebe erschaffen diese Fantasien?
Jaké nutkání vytváří tyto fantazie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erschaffen.
Mezi hmyzem jsi bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selbst erschaffen.
Vytvořila jsem sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott hat alle Menschen erschaffen.
Bůh stvořil svět. Všechny židy, všechny lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du hast sie erschaffen?
Takže je si vytvořil ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich habe euch erschaffen!
- Ale já vás stvořil!
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Hologramm des Wesens erschaffen.
Počítači, vytvoř holografickou simulaci toho cizince na Ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erschaffen keine bösen Dinge.
My neděláme zlé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Fall erschaffen.
Já jsem ten případ vytvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Crwon Heights erschaffen!
On vytvořil Crown Heights!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich erschaffen, Jack.
Já tě stvořila, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, ich hab dich erschaffen.
Liso, já jsem tě vytvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie mich erschaffen?
Proč jste mě stvořil?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist neu erschaffen worden.
Giuliano, stal jsi se novým stvořením.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast mich erschaffen.
Ano, stvořil jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mich erschaffen haben.
Protože jsi mě vytvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann endlich Wurmlöcher erschaffen.
Konečně jsem pochopil červí díry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Ebenbild erschaffen.
Znovu jsem stvořil váš obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse erschaffen Barrieren zwischen Menschen.
Tajnosti mezi lidmi tvoří překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Show erschaffen.
On tu show vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selbst erschaffen!
Já jsem se stvořil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat nun wen erschaffen?
Tak, kdo koho stvořil, co?
   Korpustyp: Untertitel
- 100 Soldaten pro Tag erschaffen.
- aby zvládly sto vojáků denně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erschaffen wir auch diesen.
Vražda je také náš koncept.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns Metas erschaffen.
To vy jste stvořil všechny metalidi.
   Korpustyp: Untertitel
-als dies hier erschaffen wurde.
- když vzniklo tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns hier erschaffen.
Dostala jsi nás sem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast Evey erschaffen.
- Vytvořila jsi ji!
   Korpustyp: Untertitel