Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hätte gern, dass folgende Botschaft erschallt:
Toto je poselství, které bych chtěl, aby zaznělo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte gern, dass folgende Botschaft erschallt: Wir sollten uns zuerst auf die besten Ideen konzentrieren.
Toto je poselství, které bych chtěl, aby zaznělo: měli bychom se zaměřit nejprve na nejlepší nápady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "erschallen"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lasst diese Weihnachtsmusik erschallen.
Diese Botschaft muss durch das gesamte Interlink erschallen!
Tato zpráva musí mít odkazy na celém InterLinku!
Ich liess die Trompete erschallen und trug das Banner.
Já sám troubil na trumpetu a nesl jsem vlajku
Bald werden die Trommeln schlagen und die Trompeten erschallen.
Brzy se rozezvučí bubny a vyvřísknou trubky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind meine Lieben, meine Geliebten Ich möchte, dass sie erschallen
Jsou mé lásky, mé milenky Chtěl bych, aby troubily
Und von den Turmwachen wird der Ruf erschallen:
Winston vernahm eine Folge schriller Schreie, die in der Luft über seinem Kopf zu erschallen schienen.
Winston slyšel skřeky, které přicházely ze vzduchu nad jeho hlavou.
Du wirst sicher gern die Ehre mit mir teilen, wenn die Lobeshymnen erschallen.
Ale myslím, že by sis mohl připsat část zásluh, až se budou rozdávat gratulace.
Das Horn Helm Hammerhands soll erschallen in der Klamm. Ein allerletztes Mal.
Roh Helma Kladiva, nechť rozezní žleb naposledy!