Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschaudern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschaudern zděsit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "erschaudern"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es lässt mich erschaudern.
Naskakuje mi z něj husí kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke lässt mich erschaudern.
Třesu se.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ort hier lässt mich erschaudern.
Nahání mi to tu hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berichtete über das Dylan-Konzert, es ließ mich erschaudern.
Dělala jsem tam reportáž, úplně mě z toho mrazilo.
   Korpustyp: Untertitel
(Bei der bisherigen Geschichte der baltischen Region sollte allein schon der Begriff "Korridor" Regierungen erschaudern lassen.)
(A vzhledem k dějinám Pobaltí by už při vyslovení pojmu "koridor" měl vládám běhat mráz po zádech.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, was darin steht, aber allein der Gedanke daran lässt mich erschaudern.
Nevím, co v něm je, ale chvějete se, jen na něj pomyslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab sogar Versuche, pädophile politische Parteien zu bilden - ein Gedanke, der jeden anständigen Bürger der Europäischen Union vor Entsetzen erschaudern lassen muss.
Dokonce dochází k pokusům o zakládání politických stran pedofilů. To musí všechny slušné obyvatele Evropské unie naplňovat hrůzou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Andeutungen lassen die Europäer erschaudern. Denn viele Menschen verbinden dies mit dem von Seiten Amerikas oft geäußerten Wunsch, Saddam Hussein im Irak von der Macht zu verdrängen.
Evropě z podobných zvěstí naskakuje husí kůže, neboť zde si je spousta lidí spojuje s často citovaným úmyslem Spojených států odstranit Saddáma Husajna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte Tristan geahnt, dass die Sterne die Erde beobachteten, hätte ihn der Gedanke erschaudern lassen, dass es ein Publikum für seine Erniedrigung gab.
Kdyby tehdy Tristan tušil, že hvězdy pozorují Zemi, nejspíš by se zděsil, jaké obecenstvo bylo svědkem jeho ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zwang mich, über das Sausen des Halbmondes, wenn er meine Kleider durchschneiden würde, nachzugrübeln - an das eigentümliche Erschaudern zu denken, das meine Nerven bei dem Zerreißen des Gewandes überlaufen würde.
Nutil jsem se k úvahám o tom, jaký asi zvuk vydá ten srpek, až mi smýkne přes oděv - o zvláštním, mrazivém záchvěvu, jaký asi proběhne nervy, až se ocel otře o látku.
   Korpustyp: Literatur
Alle Inder, die die Olympischen Spiele verfolgen, erschaudern bei der Durchsicht der täglichen Liste von Medaillengewinnern, wenn sie die ellenlange Reihe großer und kleiner Nationen durchkämmen, um am unteren Ende festzustellen, dass Indien eine einsame Medaille im Tennis oder Wrestling errungen hat.
Každý Ind, který sleduje olympiádu, se při čtení každodenního seznamu medailistů jen smutně krčí; jeho oči kloužou po desítkách velkých i malých národů a pak se případně rozsvítí nad osamoceným indickým bronzem z tenisu nebo zápasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar