Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher erscheint eine mögliche Gefahr des Verlustes von Arbeitsplätzen sehr gering.
Proto se uvedené riziko ztrát pracovních míst zdá být velmi vzdálené.
Jesse, ich weiß, das erscheint dir als Laie ungewöhnlich.
Jesse vím, že tobě se to jako laikovi zdá neobvyklé.
Das geplante verbindliche Ziel von 10 % erscheint zu optimistisch.
Navrhovaný 10% závazný cíl se zdá být příliš optimistický.
Die Menstruation erscheint wie ein schrecklicher und makaberer Scherz.
Představa menstruace se zdá jako hrozný a děsivý vtip.
Nach Prüfung des Plans und Erörterungen mit Deutschland erscheint es angebracht, den Plan zu genehmigen.
S ohledem na posouzení plánu a na jednání s Německem se zdá vhodné daný plán schválit.
Das erscheint idiotisch und wäre dazu bestimmt in einem Desaster zu enden.
Zdálo se to pitomé. Bylo jisté, že to skončí špatně.
Allerdings erscheint dies im Bildungs- und Ausbildungsbereich nicht als geeigneter Weg, um bessere Ergebnisse zu erzielen.
Avšak v oblasti vzdělávání a odborné přípravy se to nezdá být vhodnou cestou k dosažení lepších výsledků.
Die Dinge erschienen damals mehr schwarz und weiß.
Věci se zdály být jen černé a bílé.
Auf den ersten Blick erscheint Bushs Aufgabe einfach.
Na první pohled se zdá Bushův úkol snadný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und denke daran, nichts ist, wie es erscheint.
A pamatuj si, nic není, jak se zdá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dagegen erscheinen einige der ursprünglich vorgesehenen Informationen nicht notwendig.
Naopak některé informace zpočátku stanovené se jeví jako nepotřebné.
Will Graham erscheint in der Öffentlichkeit als introvertierte Persönlichkeit.
Will Graham se veřejně jeví jako introvert.
Parallelen zwischen Rogosin und Saakaschwili erscheinen sogar noch logischer angesichts der gegenwärtigen Lage im Kaukasus.
Paralely mezi Rogozinem a Saakašvilim se jeví ještě logičtěji ve světle současné situace na Kavkaze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seid ihr Spukgestalten, oder das, was körperlich erscheint?
Jste přízraky, či opravdu tím, čím na pohled se jevíte?
Die Annahmen hinsichtlich der weiteren Entwicklung der Risiken, Ergebnisse und Kapitalbasis erscheinen ausreichend pessimistisch.
Předpoklady ohledně dalšího vývoje rizik, výsledků a kapitálové základny se jeví jako dostatečně pesimistické.
Sie erscheinen harmlos, aber in den richtigen Händen sind es eher Zerstörungs-als Bauwerkzeuge.
Jistě se jeví nevinně, ale ve správných rukou to nejsou ani tak konstrukční nástroje jako destruktivní.
Die Steuerbefreiung erscheint daher als die geeignetste steuerliche Behandlung der Umsätze von Anlagegold.
Osvobození od daně se proto jeví nejvhodnějším daňovým režimem pro dodání investičního zlata.
Das ist Kassiopeia, so ausgerichtet, wie es gerade im Nachthimmel erscheint.
Tamto je Kasiopeja, orientovaná stejně, jak se jeví dnes na noční obloze.
Insgesamt erscheint es fraglich, ob eine derartige Richtlinie überhaupt erforderlich ist.
Celkově se jeví být sporným, zda je taková směrnice vůbec zapotřebí.
Und es gibt einen Stellvertreter, der vertrauenswürdig erscheint, aber den Zugang und die Fähigkeiten hat, um eine Menge Schaden anzurichten.
A pak je tu další v pořadí který se jeví důvěryhodně, ale má prostředky a schopnosti, napáchat hodně škod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chodorkowskis Brief erschien zwar in der öffentlichen Arena, war aber eigentlich gar nicht für die Öffentlichkeit bestimmt.
Chodorkovského dopis se sice objevil ve veřejném prostoru, veřejnosti však určen nebyl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Mann erscheint aus dem Nichts und rettet die Welt.
O muži, který se zničehonic objeví a zachrání svět.
Fünf Minuten nach der vereinbarten Zeit war das Mädchen immer noch nicht erschienen.
Už bylo pět minut po určené hodině a dívka se ještě neobjevila.
In ein paar Minuten erscheint hier die Kombination.
Už jen pár minut a objeví se tam kombinace
Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem Titel im Aktionsmenü.
Každá Uživatelská činnost může mít svoji vlastní ikonu. Objeví se před titulkem v Uživatelské nabídce.
Und er erschien plötzlich, so wie all die anderen.
A prostě se jen tak znovu objevil se všemi ostatními.
PDA-Gerät %1 existiert nicht. Das Gerät ist wahrscheinlich ein USB-Gerät und erscheint erst während einem Schnellabgleich.
PDA zařízení% 1 neexistuje. Pravděpodobně jde o USB zařízení a objeví se během HotSync.
Hunderte Ziele sind auf dem Radar erschienen.
Na radaru se nám objevily stovky cílů.
Kommissar Oettinger erschien bereits mehrfach im Plenum, um darzustellen, wofür er steht und was er erreichen möchte.
Pan komisař Oettinger se na plenárním zasedání již několikrát objevil, aby oznámil, za čím stojí a co chce dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt erscheint ein Tunnel, der vor drei Wochen nicht da war?
A teď se tu objeví tunel, který tu před třemi týdny nebyl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OBJEKTE IM SPIEGEL SIND NÄHER ALS SIE ERSCHEINEN
Predměty v zrcadlech jsou blíž než se zdá.
Wenn ich ein bisschen in Eile erscheine, dann nur, weil ich an "Lernen durch Probieren" glaube.
Jestli se vám zdá, že moc spěchám, je to jen proto, že věřím v učení praxí.
Ich möchte nicht über Dinge einfach so hinweggehen, die auch mir nicht in Ordnung erscheinen.
Nechci přeskočit záležitosti, které se ani mně nezdají správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das mag wenig erscheinen, aber Preissenkungen und Verbesserungen der Nahrungsmittelsicherheit würden beinahe allen zugute kommen.
Možná se to nezdá mnoho, ale snížení cen a zlepšení potravinové bezpečnosti by pomohlo téměř každému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war, als würde das Leben den Menschen nicht interessant genug erscheinen, um Nachkommen in die Welt zu setzen.
Bylo to, jako by se svět nezdál pro člověka dostatečně zajímavým pro to, aby ho přiměl k plození dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch obwohl einige Schachzüge des Kremls klar und vernünftig erscheinen, können andere kaum rational oder vorausschauend genannt werden.
Přestože se však některé kroky Kremlu zdají zřejmé a rozumné, jiné lze jen stěží označit za racionální a dopředu orientované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet mag die Krise in Frankreich kurzlebig erscheinen.
Na první pohled se francouzská krize zdá přechodná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich wollte dir nur sagen, sollte ich je kühl erscheinen, oder ungastlich zu dir sein, tut es mir leid.
A chci vám říct, že jestli jsem se vám někdy zdála chladná nebo nevlídná, tak mě to mrzí.
Ich arbeite, um Drogen kaufen zu können, damit mir die Menschen nett, freundlich, frei und schön erscheinen.
Pracuju, abych si mohl koupit drogy. po kterejch by se mi lidi zdáli hodný, přátelský, svobodný a krásný.
Der entscheidende Auslöser für die Revisionisten war aber der Zusammenbruch des Sowjetreiches, der nicht nur die USA als einziges globales Alpha-Tier zurückließ, sondern auch, philosophisch betrachtet, die westliche Zivilisation und ihre Werte als allen anderen Zivilisationen und Werten überlegen erscheinen ließ.
Pro revizionisty však bylo rozhodující událostí zhroucení sovětského impéria, které nejenže učinilo ze Spojených států globálního alfa-samce, ale filozofičtěji založeným lidem se také zdálo, že ospravedlňuje západní civilizaci a hodnoty přede všemi ostatními civilizacemi a hodnotami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dich an meiner Seite zu haben, lässt die Welt weniger beängstigend erscheinen.
Ale s tebou po mém boku svět tak strašidelně nevypadá.
Speedboote so dicht nebeneinander erscheinen auf dem Radar bloß als eins.
Rychlé čluny jedoucí blízko u sebe? Na radaru vypadají, jako jeden, ne dva.
Das war gut für die Disziplin und ließ mich imposanter erscheinen.
Což jen podporovalo kázeň žáků a já pak vypadal mnohem hrozivěji.
Das kann natürlich nicht bedeuten, dass einige weniger wettbewerbsfähig werden, damit andere relativ gesehen wettbewerbsfähiger erscheinen.
To samozřejmě neznamená, že konkurenceschopnost některých států se sníží, aby konkurenceschopnost jiných vypadala relativně vyšší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es lässt Leute clever erscheinen, die es nicht unbedingt sind, indem man ihnen taktisches Bewusstsein einhämmert.
- A činí lidi, kteří nemusí být nezbytně chytří, aby tak vypadali. Tím, že si osvojí taktické povědomí.
Sie lassen es anders erscheinen, als es wirklich ist.
Snažíte se, aby to vypadalo jinak, než to je.
Es ist recht einfallsreich, zur "2" zu wechseln, nicht zu hochgradig, dass du Verdacht erregst, nicht zu schwach, so dass deine früheren Arbeiten wie eine Anomalie erscheinen.
Velice důmyslné. Uhrát to na B, ne úplně nejlépe, abys nevzbudil pozornost. Ne úplně nejhůř, aby tvé předešlé výsledky vypadaly jako výjimka.
Natürlich lässt die Ehe den Rest des Lebens länger erscheinen.
Samozřejmě, díky manželství může zbytek vašeho života vypadat delší.
Infolgedessen erscheinen die strategischen Entscheidungen des Westens zahllosen seiner jungen Muslime als per se antiislamisch.
Z perspektivy bezpočtu mladých muslimů to v důsledku vypadá, že strategická rozhodnutí Západu jsou z podstaty protiislámská.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und hören Sie, ich mag Ihnen vielleicht wie ein Anfänger erscheinen, aber das bedeutet nur, dass die andere Seite uns nicht kommen sieht.
A poslyšte, Možná vypadám jako nováček, ale to neznamená, že se jich budeme bát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie erscheinen sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU unerwartet.
Objevují se nečekaně jak v EU, tak mimo ni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Feld erscheint und verschwindet unregelmäßig, aber es bewegt sich auf ihn zu.
Pole se střídavě objevuje a zase mizí, ale stále se přibližuje k němu.
Der ISIN-Code erscheint im RIAD-System in zwei verschiedenen Fällen:
V systému RIAD se kódy ISIN objevují dvěma způsoby:
Das Resultat erscheint auf dem Bildschirm.
Počty se budou objevovat na obrazovce.
1,9 Mrd. DEM (970 Mio. EUR) erscheinen in der Bilanz, sind aber nicht als Eigenmittel für Solvabilitätszwecke anerkannt.
DEM (970 mil. EUR) se objevuje v rozvaze, není ale uznaná jako vlastní prostředky pro účely kapitálové přiměřenosti.
Darin steht, der Fuchman erscheint jeder Generation und vergewaltigt und ermordet Väter, bis der Wirtskörper zerstört ist.
Mrták se objevuje každou generaci, znásilňuje a zabíjí otce, dokud není hostitel zničen.
Doch etwas, das in keinem der Wirtschaftsindikatoren erscheint, könnte für viele davon bestimmend sein:
Hybnou silou mnoha těchto příznaků je však něco, co se neobjevuje v žádných ekonomických ukazatelích:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie erscheinen in Intervallen von 12 Minuten.
Zbraně se objevují v přesných 12 minutových intervalech
Dieser Absatz erscheint nicht in dem speziellen Merkblatt für Mitgliedstaaten, die sich nicht an der Rückführungsrichtlinie beteiligen.
Tento odstavec se neobjevuje ve zvláštním materiálu pro členské státy, které se neúčastní uplatňování směrnice o navracení.
Der Geist erscheint nur bei Dunkelheit.
Přízrak se objevuje jen za tmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lewandowski bedauerte zutiefst, dass Europa vielen - Staaten aber auch Bürgern - als "Nullsummenspiel" erscheine.
LEWANDOWSKI hluboce lituje skutečnosti, že pro mnoho zemí, a občanů, se Evropa jeví jako hrátky s nulovým součtem.
Die wahrgenommene Entfernung des Mondes würde durch die kontextabhängigen Reizinformationen am Boden und am Horizont bestimmt - wenn der Mond tief steht, würde er nah scheinen (d.h., an oder nahe der anscheinenden Entfernung des Horizonts), und wenn der Mond hoch am Himmel steht, würde er sehr viel weiter weg erscheinen.
Vnímaná vzdálenost Měsíce by byla definována kontextovou podnětovou informací ze země a z obzoru - když je Měsíc nízko, jevil by se blízko (to znamená ve zdánlivé vzdálenosti obzoru či poblíž ní), a když stojí vysoko na obloze, jevila by se jeho vzdálenost jako mnohem větší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außer im Fall des Symbols für eine akustische Warnvorrichtung müssen alle Kennzeichnungen von Kontrollleuchten, Anzeigern und Bedienteilen, die auf dem Handgriff oder der Armaturentafel vorhanden sind, dem Fahrzeugführer als senkrecht stehend erscheinen.
Všechny identifikační značky sdělovačů, indikátorů a ovladačů na řídítkách nebo na přístrojové desce musí být, kromě symbolu pro zvukové výstražné zařízení, umístěny tak, aby se řidiči jevily ve směru přímého pohledu.
Alle Mängel werden als Folgen der Explosion erscheinen.
Jakékoli nedokonalosti se budou jevit jako důsledek exploze.
Diese Toleranzen erscheinen für bestimmte Bedürfnisse zu hoch.
Pro některé potřeby se takové tolerance jeví příliš vysoké.
Jedoch erscheinen undurchsichtige Lösungen, die so konzipiert wurden, dass sie von der Öffentlichkeit nicht kritisch in Augenschein genommen werden können, nicht besonders demokratisch.
Neprůhledná řešení nastavená tak, aby unikala veřejné kontrole, se však nejeví právě demokraticky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil die Subraumwelle nur als Hintergrundstrahlung erscheint, wird niemand merken, was auf ihn zukommt, und schon ist es aus.
A protože subprostorová vlna by se jevila jako zbytková radiace, nikdo by si neuvědomil, co se děje.
Ich möchte nur darauf aufmerksam machen, dass diese Argumentation auf den ersten Blick sehr schlüssig erscheint, beim näheren Hinsehen aber bedeutet, dass wir auf dem Umweg über die CO2-Frage zu einer tiefgreifenden Lifestyle-Regulierung in Europa kommen würden.
Chtěl bych jen upozornit na to, že jakkoli se uvedený argument může na první pohled jevit dosti přesvědčivý, při bližším zamyšlení by znamenal, že otázka CO2 by nás oklikou zavedla na cestu všudypřítomné regulace životního stylu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was heute als eine eindeutige und offensichtliche Lösung erscheint, war zu Beginn der Diskussion alles andere als unbestritten.
Co se dnes jeví jako jasné a očividné řešení, nebylo ani zdaleka nesporné, když byla diskuse zahájena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich erscheint diese Möglichkeit nicht so schlüssig.
Přirozeně, tato možnost se nejeví tak soudržná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinese Rebels From Los Angeles to Beijing, das im November erscheinen wird.
Čínští rebelové z Los Angeles po Peking, jenž vyjde v listopadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Ihr zweites erschien, haben wir es uns vorgelesen.
Když vyšla druhá, už jsme si ji četli spolu.
Um diesem Antrag zu entsprechen, erschien es angemessener, eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften vorzunehmen.
Byl učiněn závěr, že je vhodnější vyjít této žádosti vstříc jakožto úpravě z důvodu rozdílů ve fyzikálních vlastnostech.
Ich bin nicht mehr zur Vorlesung und ein Jahr später erschien sein neuester Roman.
Odešla jsem z kurzu a o rok později vyšel jeho román.
In den Niederlanden erschien vor kurzem ein Buch über Terrorismus und Terrorismusbekämpfung.
Nedávno vyšla v Nizozemsku kniha o terorismu a o těch, kdo proti němu bojují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden heißer als 'ne Supernova, wenn das Buch erscheint.
Pokud ta kniha vyjde, budete zářivější než supernova.
Wie lang erschienen die Nächte jetzt den beiden Collegen! Sie beeilten sich auch jeden Morgen, ihre Cabine zu verlassen.
Jak teď byly oběma společníkům noci dlouhé! Čekali jen na chvíli, kdy budou moci vyjít z kajuty.
Aber Lous Nummer ist die einzige, welche erschien.
Ale Lou je jediné číslo, které vyšlo na povrch.
Sein Buch über China, Empire of Lies erscheint in diesem Jahr.
Letos vyjde jeho kniha o Číně s názvem Empire of Lies (Impérium lží ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Artikel erscheint vielleicht in einer Ausgabe von vier.
Párkrát do roka mu vyjde nějaký článek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls kein Insulin austritt, wiederholen Sie den Prozess bis zum Erscheinen von Insulin.
Jestliže se neobjeví, je třeba proces opakovat, dokud se inzulín neobjeví.
Jedenfalls rechnet heute Abend niemand mit seinem Erscheinen.
Každopádně nikdo neočekává, že by se tu objevil.
Wenn ich dich jetzt nicht zufällig noch erreicht hätte - wie du fliegst, ich dachte du wärest noch im Haus -, wer weiß, wie lange ich auf dein nächstes Erscheinen hätte warten müssen.
Kdybych tě byl teď náhodou nestihl - ty letíš, myslel jsem, že jsi ještě v domě! - kdoví, jak dlouho bych musel čekat, než se zase objevíš.
Immerhin sagte er doch, daß er immer demjenigen erscheine, der seinem persönlichen Lebensweg folgt.
On ostatně řekl, že se vždycky objeví tomu, kdo prožívá svůj Osobní příběh.
lm Vorschlag des Weißen Hauses steht, dass ich nach der 1. Pause wie durch Zauberei über eine Hebebühne auf der Bühne erscheine.
Itinerář Bílého domu říká, že po první přestávce vyjedu výtahem, a objevím se pak magicky na pódiu, ale nemáme saxofon.
…wird in etwa 10 Minuten, an Bord der goldenen Staatskutsche erscheinen.
'Objeví se asi za 10 minut. Jede zlatým kočárem.'
Das Lustige ist, dass Herr Staes diese in seiner Rede vor Kurzem erwähnte, aber das Traurige ist, dass diese Leistungen in dem Bericht noch nicht erscheinen.
Podivné je, že se o těchto záležitostech pan Staes zmínil před chvilkou ve svém projevu, ale bohužel se tyto úspěchy dosud neobjevily ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte dann immer noch kein Tropfen Insulin erscheinen, ist das Gerät defekt und darf nicht verwendet werden.
118 Jestliže se kapka inzulinu ani potom neobjeví, je pero vadné a musíte použít jiné.
Die Schule beginnt, aber du wirst nie erscheinen!
Škola začíná, ale ty už se v ní neobjevíš!
Thaddeus Gault musste heute vor der Börsenaufsichtsbehörde erscheinen und zu den Vorwürfen des Betrugs und der Untreue Rede und Antwort stehen.
Thaddeus Gault se dnes objevil před bezpečnostní komisí, aby odpovídal na obvinění za podvod a zpronevěru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der von KME beigebrachten Beweismittel erschien es angemessen, zwei verschiedene Zeiträume für die Haftungszuordnung innerhalb der SMI-Gruppe zu unterscheiden.
Na základě důkazů uvedených společností KME se ukázalo vhodným rozlišit dvě samostatná období pro účely imputace odpovědnosti ve skupině SMI.
Es sind nur 8 Schüler von unserer Schule erschienen.
Z mé školy se tu ukázalo jen osm lidí.
Eine enge Zusammenarbeit mit dem IWF erscheint daher annehmbar, allerdings im Rahmen eines Pakets, das zu einem Mehrheitsanteil aus bilateralen Euro-Darlehen besteht.
Úzká spolupráce s MMF se tudíž ukázala jako přijatelná, ovšemže v rámci operací s převahou dvoustranných půjček mezi státy eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum erscheint er nicht selbst, wenn er so etwas wünscht?
Proč se tady neukáže sám, pokud po setkání tak touží?
In der Folge der Ereignisse der jüngeren Zeit, durch die der mögliche Missbrauch der Lobbyarbeit deutlich geworden ist, erschien es nun um so wichtiger, die Transparenz bezüglich der Arbeit von Interessengruppen in den europäischen Institutionen zu erhöhen.
Po nedávných událostech, které upozornily na možné zneužívání působení zájmových skupin, se ukázalo, že je ještě důležitější zvýšit transparentnost, pokud jde o působení zájmových skupin v evropských orgánech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ruby erschien nicht zur Arbeit.
Ruby se dnes v práci neukázala.
Auf der Grundlage der in Bangladesh vom Lebensmittel- und Veterinäramt im Juni 2010 und im Februar 2013 durchgeführten Audits erscheint es angezeigt, Bangladesh nicht mehr als frei von diesen Schadorganismen anzuerkennen.
Na základě šetření, které v Bangladéši v červnu 2010 a v únoru 2013 provedl Potravinový a veterinární úřad, se ukázalo, že by tato země neměla být nadále uznávána za prostou těchto škodlivých organismů.
Zum Studieren der Ameisen müssen sie erscheinen.
Nemůžeme studovat mravence, dokud se neukáží.
Da in dem Vorschlag der Kommission nicht bestimmt ist, ob der Arbeitgeber oder der Arbeitnehmer den Antrag stellen kann, und von welchem Staat aus ein solcher Antrag gestellt werden kann, erschien es Ihrer Berichterstatterin notwendig, diese wichtige Frage zu klären.
Vzhledem k tomu, že návrh Komise nestanoví, kdo je oprávněn podat žádost, tj. zda zaměstnavatel, nebo zaměstnanec, ani z jakého státu lze takovou žádost podat, ukázalo se jako nezbytné, aby zpravodajka tuto podstatnou otázku vyjasnila.
Trotzdem hat er mich mit offenen Armen empfangen, als ich in New York auf seiner Türschwelle erschien, zugedröhnt mit Opiaten.
Nicméně mě uvítal s otevřenou náručí, když jsem se ukázal na jeho prahu v New Yorku až po okraj plný opiátů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle wesentlicher Änderungen, die ein einzelnes Mitglied der Kommission betreffen, erscheint das betreffende Mitglied der Kommission auf Antrag des Parlaments vor dem zuständigen Ausschuss.
Pokud by došlo k zásadním změnám, které by měly dopad na konkrétního člena Komise, dostaví se dotyčný člen na žádost Parlamentu před příslušný parlamentní výbor.
Manchmal wenn man ohne Hoffnung ist und um sich herum nur Finsternis wahrnimmt erscheint Gott zu unserer Rettung.
Někdy když už jste úplně bez jakékoliv naděje z naprosté temnoty se dostaví Bůh, aby vás zachránil.
Sie hätten vor einer Stunde und fünf Minuten erscheinen sollen, sagte er.
Měl jste se dostavit před hodinou a pěti minutami, řekl.
Ich bin mir sicher, daß seine Majestät bald erscheinen wird.
Jsem si jist, že Jeho Veličenstvo se za okamžik dostaví.
Jedes als Zeuge geladenes Mitglied des Personals hat vor dem Ausschuss zu erscheinen und darf die verlangten Auskünfte nicht verweigern.
Zaměstnanec předvolaný jako svědek se musí dostavit před komisi a nesmí odmítnout poskytnutí požadovaných informací.
Dutzende Patienten sind erschienen, die über Schwindel und Dehydration klagen, infolge exzessiven Schwitzens.
Stovky pacientů se dostavilo se stížnostmi na motání hlavy a dehydrataci zapříčiněné silným pocením.
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und zur Vernehmung zu erscheinen.
Řádně předvolaní svědci jsou povinni vyhovět předvolání a dostavit se k výslechu.
Er soll am Montag erscheinen, Frank.
Ať se dostaví v pondělí k soudu, Franku.
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
Řádně předvolaní svědci jsou povinni vyhovět předvolání a dostavit se na jednání.
Haben sie dir eine Mitteilung gegeben bei der Anhörung zu erscheinen?
Už ti dali vědět o tom, že se máš dostavit na slyšení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fast gleichzeitig mit dem Glockenzeichen erschien Leni, sie suchte durch rasche Blicke zu erfahren, was geschehen war;
Skoro zároveň se zazvoněním se zjevila Lenka, snažila se rychlými pohledy vyzvědět, co se stalo;
Miramanee sagte, Sie erschienen ihr und ihrer Magd aus dem Tempel, genau wie es unsere Legende vorhersagt.
Miramanee nám řekla, že ses zjevil jí a její pomocnici ze zdí chrámu, přesně jak prorokuje pověst.
Sie warf einen Blick über die Schulter zu dem Tempel, als rechnete sie damit, daß der Gott nach Nennung seines Namens erscheinen würde.
Ohlédla se přes rameno na chrám, jako by čekala, že se zjeví jeho bůh při zvuku jejího hlasu.
Selbst in der Hölle erscheint manchmal ein Engel.
Dokonce i v pekle se občas zjeví andělé.
Ein Engel erschien ihm und sagte, daß die Worte eines seiner Söhne auf der ganzen Welt bekannt, wiederholt und von Generation zu Generation weitergegeben werden würden.
Zjevil se mu anděl a sděl i l mu, že slova jednoho z jeho synů bude znát a opakovat celý svět, všechna příští pokolení.
Wenn man vom Teufel spricht, erscheint er.
Když se mluví o ďáblu, zjeví se.
K. war mit seinem Gefolge noch kaum in der Mitte der Treppe, als oben, offenbar veranlaßt durch das Geräusch der vielen Schritte, die Tür ein wenig geöffnet wurde und ein wahrscheinlich nur mit einem Nachthemd bekleideter Mann in der Türspalte erschien.
K. byl se svou družinou sotva v polou schodů, když se nahoře, patrně pro hluk tolikerých kroků, pootevřely dveře a ve škvíře se zjevil jakýsi muž pravděpodobně oděný jen noční košilí.
Ist er dir nicht als nackter Mann erschienen?
Nezjevil se vám, když jste byla nahá?
Wieder erschienen die Augen, man konnte sie jetzt fast für traurig halten, vielleicht war das aber auch nur eine Täuschung, hervorgerufen durch die offene Gasflamme, die nahe über den Köpfen stark zischend brannte, aber wenig Licht gab.
Zase se zjevily ty oči, clo věk je teď mohl pokládat za smutné, snad to však také byl jen klam, způsobovaný nekrytým plynovým plamenem, který blízko nad hlavami hořel se silným sykotem, dával však málo světla.
Sie erschien mir 3 Mal im Jahr.
Během jednoho roku se mi zjevila třikrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In seiner Lage erscheine ihm schon jedes ungeflickte und reine Kleid kostbar.
V jeho situaci mu už každé nevyspravované a čisté šaty připadají jako drahocennost.
Vergib mir, wenn ich altmodisch erscheine.
Odpusťte, musím vám připadat trochu staromódní.
Ihre Intelligenz und ihr Charme haben unsere Reise kürzer erscheinen lassen.
Díky její inteligenci a šarmu nám naše cesta domů nepřipadala tak dlouhá.
Maßnahmen, um die Branche in einem Land über Wasser zu halten, erscheinen anderen als wettbewerbsverzerrend.
Opatření usilující o udržení branže nad vodou v jedné zemi připadají ostatním jako nekalá konkurence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie wiederkehren, wird sie fremder erscheinen als die unsere.
Až se budete vracet, mohou vám připadat cizejší než my.
Das lässt einen so klein erscheinen.
Člověk si pak připadá tak malý.
Sie können die Voyager nicht erkennen. Scannen sie uns, erscheinen wir ihnen so künstlich wie holographische Figuren uns.
Nevidí Voyager, takže kdykoli nás skenují, připadáme jim tak umělí, jako holografické postavy nám.
Die schule erscheint nicht halb so schlimm nach diesem Tee.
Po tom vynikajícím čaji mi škola už nepřipadá tak hrozná.
Nun gibt es aber wieder Leute, die sein Äußeres gleichgültig läßt, denen aber sein Wort heuchlerisch erscheint.
Jenže jsou zase lidé, které jeho zevnějšek ponechává lhostejnými, zato jeho slova jim připadají pokrytecká.
Erscheint Ihnen das auch so?
Připadalo vám to taky tak?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Amtsblatt der Europäischen Union erscheint in den einundzwanzig Amtssprachen.“
Úřední věstník Evropské unie vychází ve dvaceti jednom úředním jazyce.“
Er erscheint täglich und ist die Tageszeitung der Universität.
Vychází to každý den a je to univerzitní deník.
Eine Langversion dieses Artikels erscheint in der New York Review of Books.
Delší verze tohoto článku vychází v časopise New York Review of Books.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der in Fortsetzung im Baltimore Patriot erscheinen soll.
"který bude vycházet na pokračování v Baltimorském Patriotu."
Das Amtsblatt der Europäischen Union erscheint in den Amtssprachen.“
Úřední věstník Evropské unie vychází v úředních jazycích.“
Wann erscheint Ihr Blatt?
In ganz Russland erscheinen rund 5000 Zeitungen.
Na území celého Ruska pak vychází na pět tisíc novinových titulů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Dienstplan ist gerade erschienen und du hast keinen Notdienst, also kannst du das schon mal als Entschuldigung vergessen.
Plán prostě vychází a ty nemáš službu, takže tuhle výmluvu nemůžeš použít.
Der Rat muss bestimmte Grenzen und Prinzipien beachten, auch die Vergangenheit, obgleich uns das nicht besonders ausgewogen erscheinen mag.
Rada má určité hranice a základ, na kterém může stavět, i když vychází z minulosti, o které si možná myslíme, že není příliš vyvážená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue "Variety" erscheint um 22 Uhr.
Nový "Variety" vychází v 10.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erscheinen
376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nett, dass Sie erscheinen.
Jsem rád, že jste se stavil.
Danke für Ihr Erscheinen.
Danke für Ihr Erscheinen.
Ich möchte ehrbar erscheinen.
Chci nějakej čas udržet zdání.
Das würde normal erscheinen.
Kannst du pünktlich erscheinen?
- Zvládneš chodit na čas?
Erscheinen Sie dann sofort!
Wir werden alle erscheinen.
Musíme ji přivítat všichni.
Danke für Ihr Erscheinen.
- Die Wochenenden erscheinen kurz.
Ten víkend se vám asi zdá krátký.
- Hey, danke fürs Erscheinen.
- Ahoj. Dík, že jsi přišel.
Das kann anrüchig erscheinen.
Obwohl zwei ausreichend erscheinen.
-Ačkoliv, dvě jsou až až.
Sie erscheinen als Subraumenergiepunkt.
Jako bod subprostorové energie.
Das Erscheinen ist Pflicht!
Účast je povinná, absence se neomlouvá!
Danke für ihr Erscheinen.
Sie erscheinen vielleicht wieder.
Jednoho dne se opět vynoří.
Danke für dein Erscheinen.
- Děkujeme, že jste se ukázal.
Danke für dein Erscheinen.
Er wird sofort erscheinen.
~ Erscheinen und wieder verschwimmen ~
se na moment vynoří a zase zmizí.
Danke, für dein Erscheinen.
“ erscheinen unterhalb des Motivs .
“ jsou umístěny pod motivem .
Er könnte deshalb überflüssig erscheinen.
Proto jej lze považovat za přebytečný.
- Das lässt Fred unschuldig erscheinen.
- Aspoň je z toho Fred venku.
Könnte er nicht jetzt erscheinen?
Nebyl by teď vhodný čas, aby přišel?
- Du musst vor Gericht erscheinen.
Mrs. Hale soll auch erscheinen.
Chce, aby přišla i paní Haleová.
Ihr persönliches Erscheinen im Autokino.
Tvé vystoupení v autokině.
Sein Erscheinen ist beleidigend. Gut.
Dobrá, udělíme mu audienci a zapomeneme na tohle ponížení.
Lässt ihre Illusionen realer erscheinen.
Jejich iluze vypadají reálnější.
Ihr Erscheinen ist eine Ehre.
Oblažila jste nás svou přítomností.
Wirst du uns jetzt erscheinen?
- Ich erwarte, dass Sie erscheinen.
Danke fürs Erscheinen, Officer Stackhouse.
Díky, že jste se ukázal, strážníku Stackhousi.
Was ist, wenn Gäste erscheinen?
Wir erscheinen und wir verschwinden.
Objevíme se a zase zmizíme.
Es lässt Dinge klein erscheinen.
Krola wollte als Märtyrer erscheinen?
Krola se chtěl stát mučedníkem?
Lässt mich das unverbindlich erscheinen?
Ich werde vor Gericht erscheinen.
Budu u soudu svědčit, soudce.
Vielen Dank für Ihr Erscheinen.
Děkujeme, že jste přišli.
Alle warten auf sein Erscheinen.
Všechno to do sebe pomalu zapadá.
Wir möchten nicht respektlos erscheinen.
Sein Erscheinen war immer unerwartet.
Vždy se objevil nečekaně.
Mein formales Erscheinen ist verzeichnet.
Mé vystoupení je již v záznamu.
Fünf erscheinen ein bisschen lächerlich.
Pět, to už je trochu moc.
Erscheinen die schon am Wochenende?
Myslíš, že přijdou o víkendu?
Leute erscheinen und preisen Gott.
Lidé se objevují a velebí Boha.
Die Kritiken erscheinen aber früh.
Zdá se, že recenze vyšly dřív.
Dies lässt alles fraglich erscheinen.
Ne, tohle zpochybňuje všechno.
und seine Suche bedeutungslos erscheinen."
Jeho hledání se jevilo být bezvýsledným."
Wer lässt sie erscheinen, Norman?
Kdo je zhmotňuje, Normane?
Die erscheinen alle so wahllos.
Všechny vypadají tak náhodné.
Viele sind scheduled zu erscheinen.
Danke für dein Erscheinen, Emily.
- Díky, že jsi přišla, Emily.
Diese beiden Schätzungen erscheinen vernünftig.
Tyto dva odhady vypadají přiměřeně.
- Dank für Euer Erscheinen hier.
- Děkuji vám, že jste přišli na bojiště.
andere (die als geeignet erscheinen)
- Sie lassen es möglich erscheinen.
- Díky vám to vypadá jako možné..
- Sie erscheinen bemerkenswert gut informiert.
- Jste až překvapivě dobře informovaná.
Der Große Herrscher wird erscheinen.
Sie erscheinen nicht wie Schließer.
Jako bachař mi nepřipadáš.
Ich will nicht respektlos erscheinen.
Hier zu erscheinen, zu reden.
Že sem chodíte, že mluvíte.
"Regenbögen erscheinen nach dem Regen.
"Božské duhy se rodí z deště."
- Genug, um hier zu erscheinen.
- Dost na to, abych přišel.
Das lässt sie eigenartig erscheinen.
Říkají o ní, že je podivná.
Sie werden hier wieder erscheinen.
10 Silberhirsche erscheinen mir großzügig.
10 stříbrných se zdá být štědrá odměna.
Obwohl die sehr real erscheinen.
Das lässt Sie schuldig erscheinen.
Vypadá to pak, že jsi vinen.
Schlimmstenfalls kann sie sogar kontraproduktiv erscheinen.
V nejhorším případě by se to mohlo nakonec projevit i kontraproduktivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lösung sollte klar und farblos erscheinen .
Roztok by měl být čirý a bezbarvý .
Und erscheinen Sie immer im kritischen Moment?
A teď bys toho málem nechal. To se pak vždycky objevíte vy?
Sie erscheinen nicht in diesem Parlament.
Do této sněmovny nedocházejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher erscheinen diese Entschließungsanträge sinnlos und vorgeschoben.
Proto tyto návrhy usnesení působí jako záminka a vyznívají naprázdno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verkehrsbezeichnung muss in allen Handelsdokumenten erscheinen.
Toto označení musí být uvedeno na všech obchodních dokladech.
Fenster soll auf allen Arbeitsflächen erscheinen.
Zobrazit okno na všech plochách
Die Lösung sollte klar und farblos erscheinen .
Roztok musí být čirý a bezbarvý .
Wenn sie morgen zur Arbeit erscheinen.
Až zítra přijdete do práce.
Und Anna, Sie sollen ebenfalls erscheinen.
A Anno, vy máte jít také.
Ich freue mich über Ihr Erscheinen.
Ich mag Ihnen als Verräter erscheinen.
Gott sagte uns, du wirst uns erscheinen.
Bůh nám řekl, že tě ještě uvidíme.
- Sie erscheinen mir nicht sehr gläubig.
- Nepřijdete mi jako věřící.
Sie haben mich schwach erscheinen lassen.
Zavinila jste, že vypadám slabý.
Was unser jetziges Leben blasser erscheinen lässt.
Tím způsobují, že se na še současné životy zdají méně vybledlé.
Würde ich dann immer noch verzichtbar erscheinen?
Pořád bych jen vypadala nepostradatelně?
In ihren Transmissionen erscheinen sie tolerant.
Podle jejich vysílání je to tolerantní společnost.
Dass ich mächtig und einschüchternd erscheinen muss?
Že potřebuju cítit moc a být přesvědčivý?
Zum Studieren der Ameisen müssen sie erscheinen.
Nemůžeme studovat mravence, dokud se neukáží.
Ihr Erscheinen vor Gericht wäre irrelevant.
Její svědectví by bylo bezvýznamné.
Das lässt uns nicht sehr gequält erscheinen.
Tohle nezní, jako bychom prožívali citovou újmu.
Vor denen zu Erscheinen ist eine Gefahr.
Vystoupit před nimi je nebezpečné.
Sie erscheinen in Intervallen von 12 Minuten.
Zbraně se objevují v přesných 12 minutových intervalech
Das lässt alles andere ziemlich banal erscheinen.
Všechno je rázem jednoduché, že?
Erscheinen Sie heute Abend in Galauniform, Gentlemen.
A na večeři ve slavnostní uniformě, pánové.
Er wird um sechs Uhr erscheinen.
Es lässt sogar Norantis Essen genießbar erscheinen.
Vedle něj Norantino jídlo vypadá jedle.