Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschießen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschießen zastřelit 2.634 střelit 60 zabít 47 střílet 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschießen zastřelit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Später wurden sie erschossen und in diese Gruben geworfen.
Později je velitelé vojska zastřelili a uložili do jam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ove war bereits tot, als ich Greve erschoss.
Ove už byl mrtvý, když jsem zastřelil Greve.
   Korpustyp: Untertitel
Immer öfter werden unschuldige Menschen erschossen, erstochen oder erschlagen.
Stále častěji bývají nevinní lidé zastřeleni, ubodáni a ubiti k smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Donovan wurde quer durch den Raum erschossen.
Pan Donovan byl zastřelen z druhé strany pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1996 erschoss die Militärpolizei zwei Roma-Wehrpflichtige.
V roce 1996 vojenská policie zastřelila dva romské odvedence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eugen ist im Boothaus und droht, sich zu erschießen.
Eugen je v hausbotu a vyhrožuje, že se zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlepperbande zeigt keine Skrupel und hat bereits einige Menschen erschlagen oder erschossen.
Únosci nemají žádné zábrany a několik lidí již ubili nebo zastřelili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott weiß, wie viele noch wie Jaques erschossen werden.
Ví Bůh, kolik jich zastřelí, tak jako Jacquese.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als ob man den Klavierspieler erschießen würde, wenn einem das Stück nicht gefällt.
To je jako zastřelit pianistu, když se vám nelíbí jeho píseň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anna Banana, du wirst überhaupt niemanden erschießen.
Anno, snad byste nezastřelila malou černou Žužu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschießen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich lass dich erschießen!
Zabiju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich erschießen.
- Já tě zastřelím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde mich erschießen.
Já bych se asi zastřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie erschießen.
- Zastřelí vás!
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie ihn, Debra.
Zastřel ho, Debro!
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich erschießen?
- Střelíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du alle erschießen?
- Taky je zastřelíš?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie erschießen!
- Zastřelím ho!
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du ihn erschießen?
To ty jsi střílel?
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie echt Kängurus?
Ale klokany doopravdy nestřílíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen Sie ihn doch.
- Nemám strach ze smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir ihn erschießen?
- Zastřelíš ho?
   Korpustyp: Untertitel
Damar, erschießen Sie ihn.
Damare, zastřel ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen wir ihn!
- Prostě ho odstřelíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich. Erschießen Sie mich.
- Mě, střel mě.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen oder erschossen werden.
Buď je zastřelíte nebo jste zastřelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Angsthasen sollte man erschießen.
Měl být zastřelen za zbabělost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erschießen mich nicht?
- A nezastřelíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Monica wird uns erschießen.
- Nikdo tam není? Monika nás zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er Ogden erschießen?
Co když na Ogdena střelí?
   Korpustyp: Untertitel
…bevor sie dich erschießen.
Dřív, než tě zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erschießen sie, Chief.
Střílíme je, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich erschießen.
Vy byste mě zastřelil!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihn erschießen.
-Proč toho kuřbuřta prostě nazastřelíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Lana erschießen Sie sie!
- Lano, zastřel ji!
   Korpustyp: Untertitel
Wir erschießen ihn, Boss.
Odděláme ho, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie mich nicht.
Nezabíjej mě, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie mich doch.
Howard, zastřel mě pokud musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird ihn erschießen.
Právě ten ho oddělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen Sie ihn doch.
Zastřelte ho sám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie erschießen.
Já jsem opravdu chtěl vystřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihn erschießen.
Ne lézt za nima do klece.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erschießen keine Kranken.
My nestřílíme nemocné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie mich doch.
Střel mě do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie erschießen.
Zastřelím tě ty sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie ihn, Chuck.
Zastřel ho, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen Sie ihn, jetzt!
Zastřel ho hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen Sie die Ponys.
- Kapitáne, postřílejte jim poníky.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen die eigenen Pferde!
Střílejí své vlastní koně!
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen Sie ihn nicht.
- Nestřílejte na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich erschießen?
Ty mě střelíš, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht erschießen.
At' tě nezastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich erschießen.
- Já tě střelím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemanden erschießen.
Nemůžu stříleti do lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich erschießen?
- Vystřelíš na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel mich erschießen?
Třeba že mě zastřelíte?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Moorleichen erschießen.
Jmenuje se to "Mrtvoly z bažin".
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich niemals erschießen.
Nezastřelí tě, nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen wir ihn sofort!
Prostě ho teď zastřelíme, Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie sie nicht.
Prosím, nezastřelte jí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann JD erschießen.
Nikdo kurva nevoddělá J.D.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen Sie mich, Arschloch!
- Zastřel mě, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Wir erschießen ihn gemeinsam.
Zastřelíme ho společně.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie ihn Gordon!
Zastřel ho, Gordone!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können mich erschießen.
- Ať mě klidně zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie ihn ruhig.
Do toho, zastřel ho.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie mich doch!
Tak mě zastřel, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Wir erschießen ihn.
Zastřelte toho zatraceného vetřelce!
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst ihn erschießen.
Zastřel ho, zasloužíš si body.
   Korpustyp: Untertitel
- Man würde mich erschießen.
- Za to by mě zastřelili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie erschießen.
Zastřelí tě, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden niemanden erschießen!
No tak, Tylere, nikoho nezastřelíš!
   Korpustyp: Untertitel
- werde ich dich erschießen!
- zastřelím tě!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich erschießen?
Tys na mě mířil?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie erschießen?
Jestli ji nezastřelíš, tak já to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du mich erschießen?
To ne, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen wir ihn sofort!
Na co sakra čekáme?
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen Sie ihn draußen.
- Odved'te ho a zastřelte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen Sie Major Danby.
- Odved'te ho a zastřelte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird euch erschießen!
- Hanku, on vás oba zastřelí!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht erschießen.
Chci, abys zaskóroval.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde ihn erschießen?
Kdo by po něm střílel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde dich erschießen!
Ta tě zabije, Moniko.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie ihn erschießen?
- Tím, že ho střelil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie erschießen.
Co kdybych vás zastřelil?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn erschießen.
To zvíře by se mělo utratit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn erschießen.
Chtěj si na něj vystřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie ihn, Fawlty.
Já ho sejmu, Fawlty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ed, sie erschießen dich!
- Ede, zastřelí tě!
   Korpustyp: Untertitel
Die erschießen dich sonst!
Jestli tady zůstaneš, zastřelí tě!
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen Sie mich nicht.
- Tak mě nezastřelte. - Pokusím se.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie erschießen uns.
Najdou si pozice a zastřelej nás.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meinen Sohn erschießen!
Nestřílejte na mého syna!
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihn erschießen.
Meli by ho zastrelit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich erschießen.
Střílej, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden mich erschießen?
- Vy byste mě zastřelila?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie erschießen.
- A já vás zastřelím.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen Sie sie.
- Zastřel ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie erschießen.
Střílím bez vyzvání natotata.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn erschießen?
To ho jako střelíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte "erschießen".
Tak jsem to nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen Sie ihn!
Zastřelte ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Die erschießen uns alle!
Jednoho po druhém nás odstřelí a vy nám nepomůžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte erschießen Sie sie!
- Prosím, zastřelte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen, auf der Stelle!
- Lepší bude ho pověsit!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich erschießen?
- Jinak mě zastřelíš, Alexi?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich erschießen?
Zastřelíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können ihn erschießen.
- Jestli ještě mukne, zastřelte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen Sie ihn!
- To nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschießen Sie ihn.
-Zastřel ho.
   Korpustyp: Untertitel