Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschienen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erschienen vydaný 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschienen vydaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe vor mir die Kopie einer kürzlich erschienenen Zeitschrift, in der Zenaib Ahmed zu Wort kommt.
Držím v ruce kopii nedávno vydaného časopisu, v němž se objevuje Zenaib Ahmed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein dramatisches, kurz vor dem Verfassungsreferendum erschienenes Buch erklärt, wer hinter diesen Machenschaften steckt.
Dramatická kniha vydaná krátce před referendem o ústavě vrhá světlo na otázku, kdo za těmito machinacemi stojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man beginnt diese augenfälligen Unterschiede zu verstehen, wenn man Rubins jüngst erschienenes Buch In an Uncertain World liest.
Při četbě nedávno vydaných Rubinových memoárů V nejistém světě můžeme tento do očí bijící rozdíl začít chápat lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem jüngst erschienenen Buch 59 Seconds, beschreibt Wiseman, wie man die Erfolgschancen erhöhen kann:
Wiseman ve své nedávno vydané knize 59 Seconds objasňuje, co můžete udělat pro to, aby bylo pravděpodobnější, že uspějete:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf den im Februar 2010 erschienenen Bericht von Human Rights Watch,
– s ohledem na zprávu organizace Human rights Watch vydanou v únoru 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf seine am 7. April 2009 erschienene Studie zum Thema „Durchführbarkeit und Möglichkeiten geteilter Dienste für die Agenturen der Union“,
- s ohledem na studii Parlamentu o „Možnosti a proveditelnosti zřízení společných podpůrných služeb pro agentury EU“ vydanou dne 7. dubna 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche zunächst als Working Paper erschienene Beiträge ( die Reihe gibt es seit dem Jahr 1999 ) wurden inzwischen in Fachzeitschriften ( 130 ) oder Fachbüchern ( 30 ) publiziert bzw .
Značné množství těchto publikací vydaných od vytvoření řady v roce 2000 již bylo nebo bude zveřejněno v akademických časopisech ( 130 ) nebo knihách ( 30 ) .
   Korpustyp: Allgemein
nimmt das kürzlich erschienene Dokument des Hohen Vertreters und der Kommission („Klimawandel und internationale Sicherheit“) zur Kenntnis und betont, dass bei Fragen im Zusammenhang mit Energie, Klimawandel und auswärtigen Angelegenheiten ein gemeinsamer Ansatz notwendig ist;
bere na vědomí nedávno vydaný dokument vysokého představitele a Komise („Změna klimatu a mezinárodní bezpečnost“) a zdůrazňuje, že k problémům souvisejícím s energiemi, změnou klimatu a zahraničními věcmi je třeba přistupovat souhrnně;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bestreben, diesen Wandel voranzubringen, hat die Heinrich-Böll-Stiftung in Zusammenarbeit mit dem Umweltnetzwerk Friends of the Earth International Schlüsseldaten über die Kohleindustrie zusammengetragen und im gerade erschienenen Kohleatlas veröffentlicht.
Ve snaze pobídnout k takové změně Nadace Heinricha Bölla a Přátelé Země shromáždili v čerstvě vydaném Atlasu uhlí (dostupném i česky) klíčové údaje o uhelném průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Thema wurde von mir bereits in dem 2007 erschienenen Buch „Haushaltsrecht“ behandelt, das dazu dienen sollte, eine Kultur der soliden Finanzverwaltung im öffentlichen Dienst bzw. bei den öffentlichen Ausgaben in Slowenien zu stärken.
O výše uvedeném jsem psal v knize „Rozpočtové právo“ vydané roku 2007, jejímž účelem bylo také posílit kulturu dobrého finanční řízení ve veřejných službách, respektive při použití veřejných peněz, ve Slovinsku.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erschienene vydaný 1
ist erschienen objevil se 3 vyšla 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschienen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lilith ist mir erschienen.
Lilith se mi zjevila.
   Korpustyp: Untertitel
"Maple drive". Gerade erschienen.
"Maple Drive." Zrovna jde do kin.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Passagiere sind erschienen.
Je tu víc pasažérů než můžeme pobrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind einfach erschienen.
Nevěděla jsem o tom.
   Korpustyp: Untertitel
 a) Ja, ist erschienen.
 a) Ano, účastnila.
   Korpustyp: EU
Mamá ist ständig erschienen.
Máma se ukazuje stále.
   Korpustyp: Untertitel
- Und erschienen als Menschen?
- Mohou tedy vypadat jako lidé?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschienen heute nicht.
Ani jste se u něj dneska neukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist es erschienen?
- Co že to bylo za nakladatelství?
   Korpustyp: Untertitel
Uns erschienen sechs Monate ausreichend.
Podle našeho názoru bude stačit šest měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist mir nicht erschienen.
On ke mně nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Worte sind auf Papier erschienen.
- Slova se najednou objevila na papíře?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bist du erschienen.
A teď ses objevil ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geist ist dir erschienen.
Zjevila se ti jeho duše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach hier erschienen.
A neznáme důvod vaší přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ihnen wieder erschienen?
Už se vám zase zjevilo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider sind Sie erschienen.
Ale přišel jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Gesichts-Scanner erschienen?
Objevila se diagnostika rozpoznání obličeje?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Boss ist nicht erschienen.
Váš šéf tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Lilith mir erschienen ist.
Protože Lilith se zjevila mně.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht im Amtsblatt erschienen.
Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU
- Und nicht vor Gericht erschienen.
- A? A? Porušil jsi kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie zum Kurs erschienen?
- Šla do třídy?
   Korpustyp: Untertitel
Die deutschen Versuche erschienen unbedeutend.
Německá verze za nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
 b) Nein, ist nicht erschienen.
 b) Ne, neúčastnila.
   Korpustyp: EU
Noch nicht im Amtsblatt erschienen.
Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Story ist gerade erschienen.
Ta zpráva je venku.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages erschienen die Adern.
Jednoho dne mu naběhly žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist mir erschienen.
Toho dne se mi zjevila.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr mir erschienen?
Proč se mi zjevujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ihm einmal erschienen.
Jednou jsme se mu zjevili.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du erschienen, Commander?
Proč jsi před nás předstoupil vy, komandére?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie erschienen sind.
Děkuji, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel über PHP erschienen in Dr.
Články o PHP se objevily v časopisech Dr.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich bin zu jedem verdammten Termin erschienen.
- Vždyť jsem byla na každé zasrané schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist heute nicht zur Arbeit erschienen.
Dnes se neukázala v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Als aber unsere Angreifer erschienen, musste ich.
Ale jakmile naši útočníci přiletěli, musel jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie, wer nicht erschienen ist.
Hádejte, kdo nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heilige Brigitta ist mir erschienen.
Svatá Brigitta se mi zjevila!
   Korpustyp: Untertitel
Chuck ist nicht zur Arbeit erschienen.
Chuck se dnes neukázal v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass ihr so zahlreich erschienen seid.
Páni, vás ale přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist er mir nicht erschienen?
Proč se mi neukázal?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karren erschienen mir im Traum.
Nevěděl jsem, odkud je znám.
   Korpustyp: Untertitel
Lo Pan ist auf der Straße erschienen?
Lo Pan se zjevil na ulici?
   Korpustyp: Untertitel
"aber die ist heute nicht erschienen."
"ale dneska se někde zasekla."
   Korpustyp: Untertitel
Die Perlen erschienen nicht einfach so.
Hádám, že ty perly se neobjevily z čista jasna.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange erschienen wir Ihnen wie erstarrt?
Na jak dlouho se vám zdálo, že jsme ztuhli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl etwas früh erschienen?
Zřejmě jsem tu dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Mom ist nie zum Prozess erschienen.
- Tvá máma se u soudu neukázala.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber ist ein gutes Buch erschienen.
Je o tom dobrá kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre lieben Freunde sind alle erschienen.
Vaši přátelé jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, es wäre nicht erschienen.
Řekla mi, že to nepustila dál.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy und Wilma erschienen so normal!
Jak teď mohli Jimmy a Wilma vypadat tak normálně?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu der Verabredung nicht erschienen.
Nepřišel na svou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tage, nachdem dieser Artikel erschienen war.
Odlož si svoje věci.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher dieser Heiligen ist Ihnen zuerst erschienen?
Který z těchto svatých se vám zjevil jako první?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wäre die Kuppel nicht erschienen.
- Možná by se ta kupole nesnesla.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon in der Serie erschienen.
- Vrat' se, kdo dojí tu snídani?
   Korpustyp: Untertitel
" wissen Sie es mag so erschienen sein, "
"Víte, mohlo by to tak vypadat, "
   Korpustyp: Untertitel
Ich trãumte, dein Buch sei erschienen.
Zdálo se mi, že ti vydali tu knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn andernfalls wäre Fawkes nie erschienen.
Jen to pomohlo přivolat k tobě Fawkese.
   Korpustyp: Untertitel
Die Talismänner erschienen in allen Zeitungen.
Tyhle talismany byly k vidění ve všech novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Mein vierter Mann ist nicht erschienen.
Nepřišel mi čtvrtý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund erschienen die Kopfgeldjäger.
Proto se objevili lovci lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist heute nicht vor Gericht erschienen.
Dnes ráno měl soudní stání, ale ani se tam neukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass ihr so zahlreich erschienen seid.
Jsem rád, že vás přišlo tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht bei den Transporterkoordinaten erschienen.
Dosud ne, nevrátil se na určené transportní souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Ziele sind auf dem Radar erschienen.
Na radaru se nám objevily stovky cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mal zum Klassentreffen erschienen.
Ani jednou jsi nebyl na třídním srazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie ist noch nicht erschienen.
Nevěděl jsem, že už vyšlo.
   Korpustyp: Literatur
Auch andere Gesichter waren dann dort erschienen.
I jiné tváře se v něm pak objevily.
   Korpustyp: Literatur
In seinem 1964 erschienen Buch schreibt
V r. 1979 ve své knize
   Korpustyp: Untertitel
Als wir erschienen, tauchten sie ins Wasser.
Přiblížili jsme se a oni naskákali do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Und 3 Engel erschienen in jener Nacht
A tři andělé snesli se na zem
   Korpustyp: Untertitel
Daphne ist heute nicht zur Arbeit erschienen.
- Daphne se dneska neukázala v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Er ist nicht zum Unterricht erschienen.
Nepřišel do hodiny, ani ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Zeitschrift ist das erschienen?
Kde jsi o tom četla?
   Korpustyp: Untertitel
Pastor Solakian zufolge, ist niemand erschienen.
Kromě otce Solakiana tam nikdo nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dir in Deinen Visionen erschienen.
- Mě jsi viděla ve svých vizích.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Termin gestern ist sie nicht erschienen.
Měli jsme sezení včera večer, na kterém se neukázala.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ihr so früh erschienen seid.
Díky, že jste se shromáždili tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es überprüft; nichts ist erschienen.
Zkontroloval jsem to, nic jsem nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, ein Monster wäre erschienen.
Prý se jim zjevilo monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschienen mir vor einem Jahr.
Přišli za mnou asi před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht als Geschworener erschienen.
Vyhnul se povinnosti zasedat v porotě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist lange nicht zur Arbeit erschienen.
Nepřišla jsi do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist er nicht zur Arbeit erschienen.
Ani nezavolal. Zná systém metra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Messias ja erschienen.
Možná nakonec přišel, ten Mesiáš.
   Korpustyp: Untertitel
Vor wem ist ein brennender Busch erschienen?
Nepamatuješ si, komu se zjevil hořící keř?
   Korpustyp: Untertitel
Jüngst von ihm erschienen ist Taking Liberties:
Jeho poslední kniha nese titul Taking Liberties:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuletzt ist als Buch von ihm erschienen:
Jeho nejnovější kniha nese název Murder in Amsterdam:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuletzt ist von ihm erschienen: Taking Liberties:
Jeho poslední kniha nese název Taking Liberties:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er ist nicht zur Arbeit erschienen.
- To nemůžu. Nepřišel do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und warum sind Sie nicht erschienen?
- A pročpak jste nepřišel?
   Korpustyp: Untertitel
Andere erschienen und verschwanden wie Geister.
Jiní se objevovali a mizeli jako přízraky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dort auch nicht erschienen.
Ani on dneska nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er deshalb heute nicht erschienen?
- Proto dnes není v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht zur Arbeit erschienen.
Neukázal se v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist wirklich nie mehr erschienen?
-Ten chlap už se pro něj nevrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Puja ist heute nicht zum Dienst erschienen!
Puja dnes nepřišla do práce!
   Korpustyp: Untertitel