Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe vor mir die Kopie einer kürzlich erschienenen Zeitschrift, in der Zenaib Ahmed zu Wort kommt.
Držím v ruce kopii nedávno vydaného časopisu, v němž se objevuje Zenaib Ahmed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein dramatisches, kurz vor dem Verfassungsreferendum erschienenes Buch erklärt, wer hinter diesen Machenschaften steckt.
Dramatická kniha vydaná krátce před referendem o ústavě vrhá světlo na otázku, kdo za těmito machinacemi stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man beginnt diese augenfälligen Unterschiede zu verstehen, wenn man Rubins jüngst erschienenes Buch In an Uncertain World liest.
Při četbě nedávno vydaných Rubinových memoárů V nejistém světě můžeme tento do očí bijící rozdíl začít chápat lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In seinem jüngst erschienenen Buch 59 Seconds, beschreibt Wiseman, wie man die Erfolgschancen erhöhen kann:
Wiseman ve své nedávno vydané knize 59 Seconds objasňuje, co můžete udělat pro to, aby bylo pravděpodobnější, že uspějete:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf den im Februar 2010 erschienenen Bericht von Human Rights Watch,
– s ohledem na zprávu organizace Human rights Watch vydanou v únoru 2010,
- unter Hinweis auf seine am 7. April 2009 erschienene Studie zum Thema „Durchführbarkeit und Möglichkeiten geteilter Dienste für die Agenturen der Union“,
- s ohledem na studii Parlamentu o „Možnosti a proveditelnosti zřízení společných podpůrných služeb pro agentury EU“ vydanou dne 7. dubna 2009,
Zahlreiche zunächst als Working Paper erschienene Beiträge ( die Reihe gibt es seit dem Jahr 1999 ) wurden inzwischen in Fachzeitschriften ( 130 ) oder Fachbüchern ( 30 ) publiziert bzw .
Značné množství těchto publikací vydaných od vytvoření řady v roce 2000 již bylo nebo bude zveřejněno v akademických časopisech ( 130 ) nebo knihách ( 30 ) .
nimmt das kürzlich erschienene Dokument des Hohen Vertreters und der Kommission („Klimawandel und internationale Sicherheit“) zur Kenntnis und betont, dass bei Fragen im Zusammenhang mit Energie, Klimawandel und auswärtigen Angelegenheiten ein gemeinsamer Ansatz notwendig ist;
bere na vědomí nedávno vydaný dokument vysokého představitele a Komise („Změna klimatu a mezinárodní bezpečnost“) a zdůrazňuje, že k problémům souvisejícím s energiemi, změnou klimatu a zahraničními věcmi je třeba přistupovat souhrnně;
In dem Bestreben, diesen Wandel voranzubringen, hat die Heinrich-Böll-Stiftung in Zusammenarbeit mit dem Umweltnetzwerk Friends of the Earth International Schlüsseldaten über die Kohleindustrie zusammengetragen und im gerade erschienenen Kohleatlas veröffentlicht.
Ve snaze pobídnout k takové změně Nadace Heinricha Bölla a Přátelé Země shromáždili v čerstvě vydaném Atlasu uhlí (dostupném i česky) klíčové údaje o uhelném průmyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Thema wurde von mir bereits in dem 2007 erschienenen Buch „Haushaltsrecht“ behandelt, das dazu dienen sollte, eine Kultur der soliden Finanzverwaltung im öffentlichen Dienst bzw. bei den öffentlichen Ausgaben in Slowenien zu stärken.
O výše uvedeném jsem psal v knize „Rozpočtové právo“ vydané roku 2007, jejímž účelem bylo také posílit kulturu dobrého finanční řízení ve veřejných službách, respektive při použití veřejných peněz, ve Slovinsku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nimmt das kürzlich erschienene Dokument des Hohen Vertreters und der Kommission („Klimawandel und internationale Sicherheit“) zur Kenntnis und betont, dass bei Fragen im Zusammenhang mit Energie, Klimawandel und auswärtigen Angelegenheiten ein gemeinsamer Ansatz notwendig ist;
bere na vědomí nedávno vydaný dokument vysokého představitele a Komise („Změna klimatu a mezinárodní bezpečnost“) a zdůrazňuje, že k problémům souvisejícím s energiemi, změnou klimatu a zahraničními věcmi je třeba přistupovat souhrnně;
ist erschienen
objevil se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist der kleine Prinz auf der Erde erschienen und wieder verschwunden.
Na tomto místě se malý princ na Zemi objevil a potom zmizel.
Und nun ist der Reisende, ein mysteriöser Besucher aus unserer Vergangenheit, wieder erschienen.
A nyní se znovu objevil Cestovatel, tajemný návštěvník z naší minulosti.
Wir haben einen 70 Jahre alten männlichen Weißen, der auf unsere Beschreibung passt, - die gerade erschienen ist.
Máme 70 letého muže shodující se s naším popisem, který se právě objevil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein jüngstes Buch, Banking on the Future: The Fall and Rise of Central Banking, ist im Frühjahr erschienen.
Jeho nejnovější kniha, Banking on the Future s podtitulem Pád a vzestup centrálního bankovnictví, vyšla letos na jaře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem dein Buch erschienen ist, rief ich beim LAPD an, um dich zu finden und die sagten mir, dass du hier hoch gezogen bist.
Když ti vyšla knížka, zavolal jsem na policii aby tě našli a řekli, že ses přesunul sem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschienen
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Lilith ist mir erschienen.
"Maple drive". Gerade erschienen.
"Maple Drive." Zrovna jde do kin.
Weitere Passagiere sind erschienen.
Je tu víc pasažérů než můžeme pobrat.
- Sie sind einfach erschienen.
Mamá ist ständig erschienen.
- Und erschienen als Menschen?
- Mohou tedy vypadat jako lidé?
Sie erschienen heute nicht.
Ani jste se u něj dneska neukázal.
- Co že to bylo za nakladatelství?
Uns erschienen sechs Monate ausreichend.
Podle našeho názoru bude stačit šest měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist mir nicht erschienen.
- Worte sind auf Papier erschienen.
- Slova se najednou objevila na papíře?
Und dann bist du erschienen.
Sein Geist ist dir erschienen.
Sie sind einfach hier erschienen.
A neznáme důvod vaší přítomnosti.
Ist es ihnen wieder erschienen?
Aber leider sind Sie erschienen.
Ist der Gesichts-Scanner erschienen?
Objevila se diagnostika rozpoznání obličeje?
Ihr Boss ist nicht erschienen.
Weil Lilith mir erschienen ist.
Protože Lilith se zjevila mně.
Noch nicht im Amtsblatt erschienen.
Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.
- Und nicht vor Gericht erschienen.
- A? A? Porušil jsi kauci.
- Ist sie zum Kurs erschienen?
Die deutschen Versuche erschienen unbedeutend.
Německá verze za nic nestojí.
b) Nein, ist nicht erschienen.
Noch nicht im Amtsblatt erschienen.
Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku. ,
Diese Story ist gerade erschienen.
Eines Tages erschienen die Adern.
Jednoho dne mu naběhly žíly.
Und sie ist mir erschienen.
Warum seid ihr mir erschienen?
Wir sind ihm einmal erschienen.
Jednou jsme se mu zjevili.
Warum bist du erschienen, Commander?
Proč jsi před nás předstoupil vy, komandére?
Danke, dass Sie erschienen sind.
Artikel über PHP erschienen in Dr.
Články o PHP se objevily v časopisech Dr.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich bin zu jedem verdammten Termin erschienen.
- Vždyť jsem byla na každé zasrané schůzce.
Sie ist heute nicht zur Arbeit erschienen.
Dnes se neukázala v práci.
Als aber unsere Angreifer erschienen, musste ich.
Ale jakmile naši útočníci přiletěli, musel jsem.
Raten Sie, wer nicht erschienen ist.
Die Heilige Brigitta ist mir erschienen.
Svatá Brigitta se mi zjevila!
Chuck ist nicht zur Arbeit erschienen.
Chuck se dnes neukázal v práci.
Schön, dass ihr so zahlreich erschienen seid.
Warum ist er mir nicht erschienen?
Diese Karren erschienen mir im Traum.
Nevěděl jsem, odkud je znám.
Lo Pan ist auf der Straße erschienen?
Lo Pan se zjevil na ulici?
"aber die ist heute nicht erschienen."
"ale dneska se někde zasekla."
Die Perlen erschienen nicht einfach so.
Hádám, že ty perly se neobjevily z čista jasna.
Wie lange erschienen wir Ihnen wie erstarrt?
Na jak dlouho se vám zdálo, že jsme ztuhli?
Ich bin wohl etwas früh erschienen?
- Deine Mom ist nie zum Prozess erschienen.
- Tvá máma se u soudu neukázala.
Darüber ist ein gutes Buch erschienen.
Ihre lieben Freunde sind alle erschienen.
Sie sagte, es wäre nicht erschienen.
Řekla mi, že to nepustila dál.
Jimmy und Wilma erschienen so normal!
Jak teď mohli Jimmy a Wilma vypadat tak normálně?
Er ist zu der Verabredung nicht erschienen.
Nepřišel na svou schůzku.
Einige Tage, nachdem dieser Artikel erschienen war.
Welcher dieser Heiligen ist Ihnen zuerst erschienen?
Který z těchto svatých se vám zjevil jako první?
- Vielleicht wäre die Kuppel nicht erschienen.
- Možná by se ta kupole nesnesla.
Er ist schon in der Serie erschienen.
- Vrat' se, kdo dojí tu snídani?
" wissen Sie es mag so erschienen sein, "
"Víte, mohlo by to tak vypadat, "
Ich trãumte, dein Buch sei erschienen.
Zdálo se mi, že ti vydali tu knihu.
Denn andernfalls wäre Fawkes nie erschienen.
Jen to pomohlo přivolat k tobě Fawkese.
Die Talismänner erschienen in allen Zeitungen.
Tyhle talismany byly k vidění ve všech novinách.
Mein vierter Mann ist nicht erschienen.
Nepřišel mi čtvrtý chlap.
Aus diesem Grund erschienen die Kopfgeldjäger.
Proto se objevili lovci lidí.
Er ist heute nicht vor Gericht erschienen.
Dnes ráno měl soudní stání, ale ani se tam neukázal.
Schön, dass ihr so zahlreich erschienen seid.
Jsem rád, že vás přišlo tolik.
Er ist nicht bei den Transporterkoordinaten erschienen.
Dosud ne, nevrátil se na určené transportní souřadnice.
Hunderte Ziele sind auf dem Radar erschienen.
Na radaru se nám objevily stovky cílů.
Du bist nicht mal zum Klassentreffen erschienen.
Ani jednou jsi nebyl na třídním srazu.
Ich dachte, sie ist noch nicht erschienen.
Nevěděl jsem, že už vyšlo.
Auch andere Gesichter waren dann dort erschienen.
I jiné tváře se v něm pak objevily.
In seinem 1964 erschienen Buch schreibt
Als wir erschienen, tauchten sie ins Wasser.
Přiblížili jsme se a oni naskákali do vody.
Und 3 Engel erschienen in jener Nacht
A tři andělé snesli se na zem
Daphne ist heute nicht zur Arbeit erschienen.
- Daphne se dneska neukázala v práci.
Nein. Er ist nicht zum Unterricht erschienen.
Nepřišel do hodiny, ani ty ne.
In welcher Zeitschrift ist das erschienen?
Pastor Solakian zufolge, ist niemand erschienen.
Kromě otce Solakiana tam nikdo nebyl.
Ich bin Dir in Deinen Visionen erschienen.
- Mě jsi viděla ve svých vizích.
Zum Termin gestern ist sie nicht erschienen.
Měli jsme sezení včera večer, na kterém se neukázala.
Danke, dass ihr so früh erschienen seid.
Díky, že jste se shromáždili tak rychle.
Ich habe es überprüft; nichts ist erschienen.
Zkontroloval jsem to, nic jsem nenašel.
Sie sagen, ein Monster wäre erschienen.
Prý se jim zjevilo monstrum.
Sie erschienen mir vor einem Jahr.
Přišli za mnou asi před rokem.
Er ist nicht als Geschworener erschienen.
Vyhnul se povinnosti zasedat v porotě.
Du bist lange nicht zur Arbeit erschienen.
Heute ist er nicht zur Arbeit erschienen.
Ani nezavolal. Zná systém metra.
Vielleicht ist der Messias ja erschienen.
Možná nakonec přišel, ten Mesiáš.
Vor wem ist ein brennender Busch erschienen?
Nepamatuješ si, komu se zjevil hořící keř?
Jüngst von ihm erschienen ist Taking Liberties:
Jeho poslední kniha nese titul Taking Liberties:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuletzt ist als Buch von ihm erschienen:
Jeho nejnovější kniha nese název Murder in Amsterdam:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuletzt ist von ihm erschienen: Taking Liberties:
Jeho poslední kniha nese název Taking Liberties:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er ist nicht zur Arbeit erschienen.
- To nemůžu. Nepřišel do práce.
- Und warum sind Sie nicht erschienen?
- A pročpak jste nepřišel?
Andere erschienen und verschwanden wie Geister.
Jiní se objevovali a mizeli jako přízraky.
Er ist dort auch nicht erschienen.
- Ist er deshalb heute nicht erschienen?
- Proto dnes není v práci?
Er ist nicht zur Arbeit erschienen.
Der Kerl ist wirklich nie mehr erschienen?
-Ten chlap už se pro něj nevrátil?
Puja ist heute nicht zum Dienst erschienen!
Puja dnes nepřišla do práce!