Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschlagen zabít 34 ubít 17 ubíjet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschlagen zabít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mom würde uns erschlagen, sähe sie uns das essen.
Máma by nás zabila, kdyby nás viděla jíst tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedermann, der mich findet, kann mich erschlagen!
Každý, kdo mě najde, bude mě moci zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Telly und sein Assi-Freund haben fast 'n Typen erschlagen.
On a jeho zasranej kamarád Casper, málem tady zabili jednoho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst du kannst den Riesen erschlagen?
Ty věříš, že můžeš zabít obra?
   Korpustyp: Untertitel
Einen ihrer Feinde, Banzo Takemura, erschlug sie in der Dämmerung.
Zabila jednoho ze svých nepřátel a teď nastává úsvit.
   Korpustyp: Untertitel
Tybalt erschlägt Mercutio, und Romeo erschlägt Tybalt.
Takže Tybalt Mercuzia zabije a pak Romeo zabije Tybalta.
   Korpustyp: Untertitel
Tolldreist ist ein Kind. Ein Kind erschlägt Vater und Mutter und plädiert auf mildernde Umstände, weil es jetzt Vollwaise geworden ist.
Nehorázně drzé je dítě dítě zabije otce i matku a pak žádá polehčující okolnosti, protože nyní nemá oba rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Einen unbewaffneten Gegner erschlage ich nicht so gern.
To není žádná zábava zabít nepřítele, který není náležitě vyzbrojen.
   Korpustyp: Untertitel
Dich wollte Tybalt töten, doch du erschlugst ihn.
Tybalt chtěl zabít tebe, ty zabils Tybalta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht, dass er erschlagen wird.
Jsem soucŕst smlouvy, ale nenechŕm ho zabít.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschlagen

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hätte dich erschlagen.
Málem jsem vám zlomil vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Downtown wurde jemand erschlagen.
Někoho v centru umlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Drachen erschlagen.
Bojoval bych s draky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wurde erschlagen.
Ale plukovníku, je celý domlácený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn erschlagen.
Nikdy mě už nebude strašit!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl wurde erschlagen.
- Byl ubit k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie erschlagen.
Mám tu toho nad hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde erschlagen.
- Ubitá k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Vater erschlagen.
Umlátil ho k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Jemals einen Drachen damit erschlagen?
Zabíjíte s ním někdy draky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie einfach erschlagen.
- Ne, já ji praštím cihlou.
   Korpustyp: Untertitel
Erschlagen von einer umgestürzten Tanne.
Zabité, padla na ně jedle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich vorher erschlagen.
-To bych tě dřív zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten uns erschlagen können.
Mohli nás umlátit k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Was, du hast ihn erschlagen?
A on: "Fakt? Zabils ho?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Mädchen erschlagen.
Já nejsem ten, kdo k smrti zbil sedmnáctiletou letou dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vom Klavier erschlagen.
Spadnul na něj klavír.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Frau zu erschlagen!
Stará dáma umlácená k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wurde fast erschlagen.
Jo, skoro mě umlátili k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet Ihr ihn persönlich erschlagen?
Ty ho zabiješ sám?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie hier jemanden erschlagen?
- To tady někoho umlátili k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Ariq eigenhändig erschlagen.
Sám jsi zabil Ariqa.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie sie erschlagen haben.
Po tom, co jste ji praštil.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen und Kinder werden erschlagen.
Ženy a děti umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Sergeant erschlagen.
To on zabil seržanta.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Frucht erschlagen.
Je v něm moc alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Sohn erschlagen.
Ty jsi zabil mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Mercutio, ihn Romeo erschlagen.
Romeo jeho. Merkucia on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ das Café komplett erschlagen.
- Šel jsem odtud jak praštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Otis sagt, du hast sie erschlagen.
Ottis říkal, že jsi ji praštil baseballovou pálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du sie mit ihm erschlagen?
Pokud s ním teda nechceš něco praštit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Mann, der erschlagen wurde?
Myslela jsem, že už to sundali.
   Korpustyp: Untertitel
"Sündiger Macduff, Für dich sind sie erschlagen!
"Pro tebe, Macduffe, padli!
   Korpustyp: Untertitel
Oh hoffen dass sie mich nicht erschlagen.
Doufám, že se mě nechystáš praštit tou vázou?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Opa hat deinen Opa vermutlich erschlagen.
Jeho děda pravděpodobně dělal tvýho dědu lopatou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr Pärchen nicht erschlagen.
Já jsem je nezabil sekerou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauern haben diese Samurai erschlagen!
Svlékli to ze samurajů, které zavraždili
   Korpustyp: Untertitel
Oder etwa gar euch drum zu erschlagen.
Nebo taky pro večeři vraždili.
   Korpustyp: Untertitel
jeder kann von einem Dach erschlagen werden.
Střecha může spadnout na kohokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen wird ein Junge erschlagen.
Nějací smradi se sem vloupali, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat meine beste Freundin erschlagen.
- Ubil mou nejlepší kamarádku k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Tapferer Achilles, erschlagen in blutigem Kampfe.
Chrabrý Achilleus padl v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum wurde er noch einmal erschlagen?
Tak proč ho uhodili svícnem?
   Korpustyp: Untertitel
Warum erschlagen Sie nicht selbst den Jabberwocky?
Proč neskolíš Tlachapouda sama?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Lehrer Song, erschlagen Sie sie!
Pane Songu, zabte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich verhaften, prügeln, erschlagen!
Ať mě zavřou, bijou, zabijou!
   Korpustyp: Untertitel
Und der Erschlagene ist immer ein Vater.
A ti umlácení jsou vždy otcové.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Erschlagener vom Juli.
Tady je umlácení z července.
   Korpustyp: Untertitel
Erschlagen, der letzte Mord in seinem Zyklus.
Umlácení. Poslední zabití tohoto kola?
   Korpustyp: Untertitel
- Erschlagen wir es! - Solange es schläft!
-No tak na něj, dokud spí.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Hingabe würde jede Mutter glatt erschlagen.
Kterákoliv matka by byla za takovou oddanost vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Den hab ich mit einem Tuch erschlagen.
To jsem zabil hadrem.
   Korpustyp: Untertitel
Big Dick, dein Schwanz hat sie erschlagen.
Velkéj Ptáku, pořád jsou z tebe na větvi.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, die werden da alle erschlagen.
Vždyť je to tam zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte mein verzaubertes Ungeheuer erschlagen haben?
Kdo mohl porazit mého kouzelného tvora?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich damit erschlagen.
a umlátím tě s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Samt einem Toten, der erschlagen worden war.
Byla v něm mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
Immer öfter werden unschuldige Menschen erschossen, erstochen oder erschlagen.
Stále častěji bývají nevinní lidé zastřeleni, ubodáni a ubiti k smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanntest du Ulloa, den Mann, der vom Blitz erschlagen wurde?
Znala jsi Ulloa co ho zabil blesk?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen mich die Götter erschlagen, dass ich Zweifel hegte.
Nechť mě bohové potrestají za úsměvné pochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Vater mit einer Schaufel erschlagen.
Zabil svého otce lopatou.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbarn erschlagen sich gegenseitig wegen Geld, das es nicht gibt!
SOUSEDÉ SE NAVZÁJEM POVRAŽDILI KVŮLI NEEXISTUJÍCÍM PENĚZŮM
   Korpustyp: Untertitel
Telly und sein Assi-Freund haben fast 'n Typen erschlagen.
On a jeho zasranej kamarád Casper, málem tady zabili jednoho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Tage sind die schlimmsten. Man ist wie erschlagen.
Zpočátku je to nejhorší, člověk je jako praštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt andere Städte zu erobern, andere Reiche zu erschlagen.
Další města je třeba dobít, další říše padnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fabrikant Preysing hat den Baron von Geigern erschlagen.
Továrník Preysing zabil barona von Geigerna.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, Jungfrauen zu erretten und Drachen zu erschlagen.
Musíme zachránit krásné panny a pobít draky.
   Korpustyp: Untertitel
Vor tausend Jahren hättest du sie sofort erschlagen.
Před tisíci roky bys je vyprášila.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit einem Hammer erschlagen, dann den Chief erschossen.
Jo, umlátil ji kladivem, a pak zastřelil šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit wurde er mit einem Gewicht erschlagen.
Ale on byl zabit zavážím výsuvného okna.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es besser, wenn andere ihn für dich erschlagen.
Někdy je snazší najít někoho, kdo je vymýtí za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Haushälterin entdeckte Regina Crane erschlagen in ihrem Zuhause.
Hospodyně objevila Reginu Craneovou ubitou k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie fast mit der Röhre erschlagen.
Chystal jsem se tě uhodit tou trubkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ihn mit einer Lampe zu erschlagen.
Pokusil jsem se ho sejmout lampou.
   Korpustyp: Untertitel
Und er: Ja, ich musste noch jemanden erschlagen.
A on že: "Jo, zabil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Mom würde uns erschlagen, sähe sie uns das essen.
Máma by nás zabila, kdyby nás viděla jíst tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich fühl' mich wie erschlagen. Ich bin total fertig.
Promiň, já jsem dneska večer fakt unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Kate hatte mich fast mit einem Bugeleisen erschlagen.
Kate mě málem přizabila žehličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Ihr Gott mich erschlagen, wenn ich lüge.
Ať mě váš Bůh ztrestá smrtí, jestli lžu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Vampir-Älteste wurden erschlagen, einer von meiner eigenen Hand.
Dva ze starších upírů byli zavražděni, jeden mou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen die, dass du die Alte erschlagen hast?
Jak si, sakra, mohli začít myslet, že zrovna ty jsi zabil tu ženskou?
   Korpustyp: Untertitel
Arthur hat seine Oma mit einem Hammer erschlagen.
Řekl ti, že zabil svou babi kladivem?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor oder nachdem ich dich mit meiner Axt erschlagen habe?
A to předtím nebo potom, co tě praštím sekerou?
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch, 16 Jahre. Vergewaltigungsopfer, erschlagen in Bolton Village.
Nádherná šestnáctiletá holka, znásilněná a umlácená v bytě v Bolton Village.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte ihn jemand mit einem Hammer erschlagen.
Vypadá to, že ho někdo umlátil kladivem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner eigenen Teigrolle erschlagen. Was bringt uns das?
"Utlučený vlastním válečkem." Věřil bys tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Visionen meiner selbst, wie ich dreifach erschlagen werde.
Měl jsem vidění, že budu třikrát mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Dreifach erschlagen, nun ich will kein drittes Mal sterben!
Třikrát po smrti. Nechtěl bych už zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ein Mädchen erschlagen und den musst du erwischen.
Někdo umlátil holku k smrti. Tvoje práce je ho najít!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er damit wieder jemanden erschlagen wird.
Nemyslím si, že s ní ještě někoho zbije.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass die meisten Biber von Bäumen erschlagen werden?
Víte, že u bobrů jsou nejčastější příčinou smrti padající stromy?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest eines der unschuldigsten Wesen der Natur erschlagen?
Ty bys to neviňátko uhodil kladivem?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde mitten im Berufsverkehr mit einer Axt erschlagen.
Dostali ho sekyrou v dopravní špičce.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir packen und erschlagen dich - dein wohlverdienter Lohn."
Takže se bav, dokud ještě žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mit Eldur Stàl zwei Wachen im Norden erschlagen.
Ukradl Elderstahl a zabil dva naše strážné!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die, die er benutzte, um Maria zu erschlagen.
Je to ten, který použil, aby praštil Mariu.
   Korpustyp: Untertitel
Gervaise läuft hin, will eins mit dem Gewehr erschlagen.
Gervaise se snaží králíka utlouct pažbou,
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn umgebracht. Sie haben ihn erschlagen.
Zabil jsi ho, rozmlátil jsi mu lebku, slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sagt, sie wurde vergewaltigt und brutal erschlagen.
Policie potvrdila, že byla znásilněna a brutálně ubita k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Erschlagen, wie der Mann, den Sie umgebracht haben.
Umlácené, jako ten chlap, co jste ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel