Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschließen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschließen otevřít 11 otevírat 10 nalézt 8 získat 3 získávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschließen otevřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie im 19. Jahrhundert wird die Senkung der Transportkosten neue Handelsmärkte erschließen.
Snížení dopravních nákladů otevře pro obchod nové trhy, podobně jako v devatenáctém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden dieses Ölfeld erschließen.
- To ropné pole otevřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Einstieg in das deutsche Festnetz- und Internetgeschäft 1998 erschloss sich MobilCom weitere Geschäftsfelder.
Vstupem na německý obchod po pevné síti a po internetu v roce 1998 se společnosti MobilCom otevřely další obchodní oblasti.
   Korpustyp: EU
sicherte einen Deal, welchen Vietnam und Laos erschloss, dann jettete ich nach Hause zurück, wo ich einen Innovator Award der Handelskammer entgegennahm.
Pak jsem vzal své asijské investory balonem do země vína, zajistil jsem dohodu, která nám otevřela Vietnam a Laos, pak jsem trysknul zpátky domů, kde jsem převzal cenu Obchodní komory pro inovátora.
   Korpustyp: Untertitel
unter besonderer Berücksichtigung der Innovation und der technologischen Entwicklung sowie neue Felder für Arbeitsplätze erschließen.
, věnovat zvláštní pozornost inovaci a technologickému rozvoji a otevřít nový prostor pro tvorbu pracovních míst .
   Korpustyp: EU DCEP
Die "grüne Wirtschaft" wird geschaffen, sodass unter dem Vorwand der Bekämpfung des Klimawandels neue gewinnbringende Gewerbezweige für das Kapital erschlossen werden.
"Zelená ekonomika" je navržena tak, aby bylo možné pod záminkou boje proti změně klimatu otevřít kapitálu nová zisková odvětví činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sogar der Meinung, dass die Informationsgesellschaft die Bürgerrechte achten und aus wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Sicht befürworten sollte, um so eine völlig neue Kulturwelt zu erschließen.
Skutečně si myslíme, že informační společnost by měla respektovat občanská práva, zároveň být důvěryhodná z hlediska hospodářského a sociálního a otevřít novou kulturní oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine große Chance, eine Chance für die Industrie, neue Märkte zu erschließen, eine Chance für den Mittelstand, in diese Märkte auch einzudringen.
Je to velká příležitost, příležitost pro průmysl otevřít nové trhy a také příležitost pro střední podniky na tyto trhy proniknout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur de Gaulle konnte Algerien befreien; nur Nixon konnte China erschließen. Hinter diesen Slogans verbirgt sich ein bemerkenswertes Prinzip:
Jen de Gaulle mohl osvobodit Alžírsko, jen Nixon mohl otevřít dveře do Číny. Za tímto sloganem se skrývá pozoruhodný princip:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelziel ist die Förderung grundlegend neuer Technologien mit dem Potenzial, neue Bereiche für wissenschaftliche Erkenntnisse und Technologien zu erschließen und einen Beitrags zu den europäischen Unternehmen der nächsten Generation zu leisten, durch eine wissenschaftlich fundierte Sondierung neuartiger und hochriskanter Ideen.
Specifickým cílem je podpořit prostřednictvím zkoumání nových a vysoce rizikových myšlenek postavených na vědeckých základech zcela nové technologie, které mohou otevřít nové oblasti vědeckých poznatků a technologií a přispět k evropským podnikům nové generace.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschließen

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen andere Energiequellen erschließen.
Je třeba, abychom rozvíjeli další energetická odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Ölfeld erschließen.
- To ropné pole otevřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachstumspotenzial des Binnenmarkts erschließen
Využití potenciálu jednotného trhu pro růst
   Korpustyp: EU DCEP
audiovisuelle Erbe zu wahren und zu erschließen,
kulturní různorodost a audiovizuální dědictví, zaručit k němu přístup
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann dir neue Märkte erschließen.
Mohl bych ti dohodit víc oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, diese Seite zu erschließen.
Snažím se tě v tomto vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Erschließen Sie diesen Teil Ihrer Psyche.
Možná byste měl zapojit tuto část mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Strategien, die sich anderen nicht erschließen mögen.
Strategií, kterým možná ostatní nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit eine neue Einkommensquelle zu erschließen.
Je čas zajistit si nový přísun peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Warten darauf ihr wahres Potenzial zu erschließen.
Čeají na odblokování svého pravého potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erschließen die Moskitos durch die Erwärmung höhere Gebiete.
Díky oteplování se moskyti dostávají i do vyšších poloh.
   Korpustyp: Untertitel
Das Institut wird weder Einlagen annehmen noch neue Geschäftsbereiche erschließen.
Subjekt vzniklý spojením nebude přijímat žádné vklady ani vykonávat nové činnosti.
   Korpustyp: EU
Unser Interesse gilt verschiedenen Methoden, diesen Markt zu erschließen.
Je důležité poznamenat, že se používají různé metody průniku na trh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feinheiten menschlicher Scherze erschließen sich mir nicht.
Omluvám se, ale lidský humor je pro mě příliš komplexní.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
Nejsme schopni identifikovat jiné zdroje a zavést mechanismy, které by podpořily dovoz z těchto jiných zdrojů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Klein- und Mittelbetrieben endlich helfen, sich den Exportmarkt zu erschließen.
A konečně, musíme malým a středním podnikům pomáhat se vstupem na vývozní trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erschließen mit der Gemeinsamen Agrarpolitik flächendeckend quasi eine Arbeitsplatzquelle, unabhängig von Betriebsgröße und Betriebsform.
Díky společné zemědělské politice vytváříme do jisté míry zdroj pracovních míst v celé EU, který je nezávislý na velikosti nebo typu podniku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der möglichen Optionen mag darin bestehen, Europas Gasvorkommen mit unkonventionellen Verfahren zu erschließen.
Jednou z dostupných možností by mohlo být nekonvenční využití evropských zásob plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich nicht nur durch externe Diversifizierung - wir Europäer müssen unsere eigenen Ressourcen erschließen.
Samozřejmě nejen vnější diverzifikací - my Evropané si musíme najít své vlastní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Klingonen gefiele es nicht, wenn wir den Planeten erfolgreich erschließen.
Nelze ho zaměřit. Nebyl dost dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten uns an eine breitere Masse, um neue Werte zu erschließen.
Vyvoláváme nové, širší rozmezí, abychom vysvětlili nové údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Er fängt erst an, und wir sind dabei, ein neues Gebiet zu erschließen.
Právě začal, a Tector a já míříme na nový území.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging auf eine Safari, um neue Gebiete zur Ausbeutung zu erschließen.
Vydal se na obchodní safari, aby rozšířil výnosná teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wäre der Unionsmarkt sehr gefährdet, weil die US-Hersteller Absatzmärkte für ihre Produktionsüberschüsse erschließen müssen.
Trh Unie by se tedy stal velmi zranitelný vůči jakémukoli tlaku vyplývajícímu z potřeby výrobců v USA zabezpečit si trhy pro svou přebytečnou výrobu.
   Korpustyp: EU
Powergen schlug ferner vor, BE zu verbieten, neue Einzelhandelsmärkte zu erschließen.
Společnost Powergen navrhla zakázat BE vstup na nové maloobchodní trhy.
   Korpustyp: EU
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen und keine neuen Märkte erschließen.
Subjekt vzniklý spojením nebude vyvíjet žádné nové činnosti a nebude vstupovat na nové trhy.
   Korpustyp: EU
Wie im 19. Jahrhundert wird die Senkung der Transportkosten neue Handelsmärkte erschließen.
Snížení dopravních nákladů otevře pro obchod nové trhy, podobně jako v devatenáctém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es notwendig, Investitionen aus dem privaten Sektor anzuziehen und neue Finanzierungsquellen zu erschließen.
Proto je nutné přitáhnout investice ze soukromého sektoru a najít nové zdroje financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erschließen dieses Land auf umweltverträgliche Art, und bilden während dieses Prozesses Arbeitsplätze.
Upravíme krajinu způsobem šetrným k životnímu prostředí, čímž vytvoříme pracovní místa.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gibt wohl ein Geheimnis, das sich mir nicht erschließen will."
Často jsem měl pocit, jako by se přede mnou ukrývalo něco záhadného.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem haben diese Erweiterungen die Gemeinde nicht in die Lage versetzt, sich neue Märkte zu erschließen.
Navíc tato rozšíření neumožnila obci vstoupit na nové trhy.
   Korpustyp: EU
AZ und AZ Vastgoed sollten das alte Stadion abreißen, das Gelände erschließen und 150 Wohnungen bauen.
Organizace AZ a společnost AZ Vastgoed by měly starý stadión zbourat, pozemek připravit k výstavbě a postavit na něm 150 bytů.
   Korpustyp: EU
In Serbien liegt das Augenmerk auf dem […] mit dem Ziel, […] zu erschließen.
V Srbsku se pozornost soustředí na […] s cílem najít […].
   Korpustyp: EU
Zudem werden ihm wichtige Befugnisse übertragen: die Zahlungsanweisung von Amts wegen und das Erschließen ausreichender Mittel.
Kromě toho mu svěřují významné pravomoci: nařízení úhrady z moci úřední a tvorbu dostatečných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Es lag im Interesse Karkkilas, das gesamte Gebiet im Rahmen eines umfassenden Infrastrukturvorhabens zu erschließen.
Město Karkkila mělo dále zájem o stavební přípravu oblasti v rámci jednoho infrastrukturního projektu pro celou oblast.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass ihr hier große Pläne habt und den ganzen Bundesstaat erschließen wollt.
Já vím, že vy lidi tady máte rozjetou docela velkou akci. Rozjeté plány v celým státě, co?
   Korpustyp: Untertitel
1967 beschloss Tokio das Tama Neubauprojekt, um weiteren Baugrund zu erschließen, und mehr Häuser zu bauen.
Aby byla uspokojena stále rostoucí poptávka po bydlení musely farmy a lesy ustoupit lehkovážnému ničení.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Wilden, sie können uns helfen, das Land und die Flüsse zu erschließen.
Nejsou divoši. Můžou nám pomoct. Znají zemi.
   Korpustyp: Untertitel
sich das Themenfeld zu erschließen, welches das Leben vom Tod trennt.
Rozplést předivo, které odděluje život od smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, da ich darüber spreche, ein Gebiet zu erschließen, das ich beanspruche.
Ano, protože mluvím o rozvoji regionu, co jsem si přisvojil.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollten wir die Kommission auffordern, möglichst viele Finanzierungsquellen zu erschließen und den KMU möglichst viele Kreditmechanismen anzubieten.
Nakonec musíme požádat Komisi, aby nalezla co možná nejvíce zdrojů financování a zajistila malým a středním podnikům co možná nejvíce úvěrových mechanismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Fördermaßnahmen im Bereich der Forschung, um Biogas der zweiten Generation als Biokraftstoff zu erschließen, sind ein vorausschauendes Erfordernis.
Podpora dalšího výzkumu využití bioplynu druhé generace pro účel biopaliv je ve výhledu do budoucnosti nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält Maßnahmen, die dabei helfen werden, neue Märkte zu erschließen und unsere Agrarproduktion rentabel zu machen.
Tato zpráva obsahuje opatření, která pomohou otevření nových trhů a učiní produkci našich zemědělců ziskovou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission zur Ausweitung geologischer Untersuchungen auf, um im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten neue Lagerstätten fossiler Energieträger zu erschließen;
naléhavě žádá Komisi, aby prováděla rozsáhlejší geologický průzkum zaměřený na nalezení nových zásob fosilních paliv na území členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stärke des dualen Systems wird sich erst dem erschließen, der es einmal vor Ort selbst erlebt hat.
Smysl německého duálního systému není lidem jasný, pokud jím sami neprošli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Will das ETI das Flaggschiff der Innovation in Europa werden, muss es sich beträchtliche private Finanzquellen erschließen.
Aby se mohl stát „vlajkovou lodí“ evropských inovací, musí být ETI schopen zajistit si významné soukromé finanční zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu tun, müssen wir neue Quellen und Lieferwege erschließen sowie Anbindungen zwischen den Netzen der Mitgliedstaaten schaffen.
Aby se tak stalo, musíme vyvinout nové zdroje a zásobovací trasy, stejně jako propojení mezi sítěmi jednotlivých členských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worte sind ein Mittel, sich Bedeutung zu erschließen, und für jene, die hören wollen, Ausdruck der Wahrheit.
Slova zprostředkují smysl, a pro ty, kdo jim popřejí sluchu, zhmotní pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit, in einer Ära der Expansion, schwärmte unsere Rasse zu den Sternen aus. Um neue Welten zu erschließen.
Velice dávno, v éře rozmachu, se naše rasa rozpínala napříč hvězdami, hledajíc nové světy, na nichž by se dalo usadit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konzession ermögliche es der SMVP außerdem, sich erhebliche Synergien mit anderen Parks des Mutterunternehmens zu erschließen.
Koncese společnosti SMVP mimo jiné umožňuje působit ve značné součinnosti s ostatními parky své mateřské společnosti.
   Korpustyp: EU
Das Institut wird keine neuen Geschäftsbereiche mit Ausnahme derer erschließen, die zur Abwicklung des Darlehensportfolios notwendig sind.
Nebude vykonávat žádné hospodářské činnosti kromě činností, jež jsou nezbytné pro účelovou správu úvěrového portfolia.
   Korpustyp: EU
Der Notwendigkeit, Energieressourcen zu erschließen, und die Beschaffung von Energieressourcen müssen auf den Grundsätzen der Nachhaltigkeit beruhen.
Absolutní potřeba vývoje energetických zdrojů a nákupu zdrojů energií musí být založena na zásadách trvalé udržitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission führt eine Untersuchung durch, um übergangsweise Märkte für Zuckerüberschüsse zu erschließen, wobei diese Überschüsse im Energiebereich verwendet werden.
Komise vypracuje studii s cílem určit přechodná odbytiště pro přebytky cukru s využitím v energetické oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Projekt möchte CORDEX auch neue Märkte erschließen, insbesondere in den USA, in Kanada und in den Mercosur-Ländern.
Tímto projektem také CORDEX usiluje o získání nových trhů, především v USA, Kanadě a zemích Mercosuru.
   Korpustyp: EU
Pakete einschließlich Beförderung mit Linienflügen wären ein völlig anderes Produkt und würden bedeuten, ein ganz anderes Marktsegment zu erschließen.
Balíčky zahrnující dopravu pravidelnými lety by byly zcela jiným produktem a vyžadovaly by vstup do zcela jiného segmentu trhu.
   Korpustyp: EU
Abschließend glaube ich, dass die Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen bei Bereitstellung einer entsprechend höheren Finanzausstattung es den europäischen Erzeugern und Landwirten ermöglichen werden, neue Märkte zu erschließen.
Konečně, věřím, že pokud se vytvoří vhodně větší rozpočet, umožní nám podpůrnou a informační činnost, a také to, aby evropští producenti a zemědělci získali nové trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte vorrangig prüfen, ob zusätzliche Kapazitäten mobilisiert werden können, und weitere Brandbekämpfungsmöglichkeiten erschließen, indem sie sich entweder an Drittländer oder an den privaten Sektor wendet.
Evropská unie by měla za prioritu považovat možnost mobilizace dodatečných kapacit a vybavit se mimořádnými protipožárními zařízeními, a to tím způsobem, že osloví buď země, které nejsou členy EU, nebo soukromý sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen auf echte Bedürfnisse reagieren, wirkliche Chancen erschließen und neue Hoffnungen im Interesse aller Bürger Europas wecken.
Evropská unie a členské státy musí v zájmu všech občanů Evropy reagovat na skutečné potřeby a vytvářet reálné možnosti a nové naděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Digitalisierung von Büchern, wie z. B. das Projekt Google Books, hat das Potenzial, riesige Mengen des weltweit gesammelten Wissens und des kulturellen Erbes zu erschließen.
Digitalizace knih, jako je například projekt Google Books Project, může zpřístupnit ohromné množství knih světovému kolektivnímu vědomí a kulturnímu dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind erfreut, dass dieses Potenzial in dem Bericht anerkannt und die Notwendigkeit betont wird, neue Bereiche der Normung, wie etwa die Dienstleistungen, zu erschließen.
Oceňujeme, že zpráva tyto možnosti ukazuje a zdůrazňuje potřebu posunout se do nových oblastí tvorby norem, jako jsou služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die europäische Wirtschaft gäbe es durch eine stärkere und umfassendere Einbeziehung der Frauen noch vieles zu erschließen und sie hat noch viel Entwicklungspotential.
Větší účast žen a přístup podporující jejich větší začlenění mohou být přínosné pro evropské hospodářství, které bude také muset projít řadou změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der chinesische Präsident Hu Jintao befindet sich gegenwärtig auf einer Reise durch Afrika, um seinem Land verlässliche Rohstoffquellen zu erschließen, aber auch, um für Chinas „friedlichen Aufstieg“ herauszustellen.
Čínský prezident Chu Ťin-tchao momentálně cestuje po Africe, kde chce pro svou zemi zajistit spolehlivé přírodní zdroje, ale také propagovat „pokojný vzestup“ Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem könnten die 15 Mitgliedsstaaten ihren kollektiven Verlust der Nerven dadurch kompensieren, dass sie vereinfachte Optionen auf eine flexible oder unterschiedlich schnelle Integration erschließen.
Evropská patnáctka by přesto mohla vynahradit svůj kolektivní nedostatek odvahy tak, že by předložila snadnější alternativy pružné či vícerychlostní integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies macht viele Erreger zu „evolutionären Tretminen“, die auf uns warten, wenn wir neue Lebensräume erschließen, Arten bewegen und in bestehende Ökosysteme eingreifen.
Tím se z mnoha patogenů stávají „vývojové nášlapné miny“, které na nás číhají, zatímco se stěhujeme do nových biotopů, přesunujeme biologické druhy a měníme existující ekosystémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Mitteilung betont die Kommission insbesondere, dass eine angemessene technische und finanzielle Hilfe erforderlich ist, damit Mikrofinanzinstitute (MFI)/Kleinstkreditgeber ihr Potenzial umfassend erschließen können.
Sdělení Komise zdůrazňuje zejména důležitost odpovídající technické a finanční podpory, která má mikrofinančním institucím (MFI) / poskytovatelům mikroúvěru napomoci k lepšímu využití jejich potenciálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschlossenheit der Elite und der öffentlichen Meinung, eine europäische Zukunft zu erschließen, ist wohl der wichtigste Faktor für einen möglichen EU-Beitritt Montenegros.
Odhodlání jak ze strany elit, tak ze strany veřejnosti dosáhnout evropské budoucnosti je pravděpodobně tím nejdůležitějším faktorem zaručujícím budoucí přistoupení Černé Hory k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Finanzkrise es notwendig macht, neue innovative Wachstumssektoren, deren Potenzial noch wenig ausgeschöpft ist, zu erschließen, wird der Rat um Beantwortung der nachstehenden Fragen ersucht:
Vzhledem k tomu,že finanční krize nás nutí podporovat inovativní a relativně méně využívané sektory hospodářství, vybízíme Radu, aby odpověděla na tyto otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Neuregelung ist es, der europäischen Film- und Fernsehwirtschaft neue Finanzierungsquellen zu erschließen und ihre Wettbewerbsposition zu verbessern (siehe Artikel und Presseinfo).
Product placement se bude moci používat pouze u některých typů pořadů, a to ještě za velice přísných pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
22. fordert eine größere Unterstützung der Förderung der Mobilität von Künstlern und Kulturschaffenden, was dazu beiträgt, neue Marktchancen und Beschäftigungsmöglichkeiten zu erschließen;
22. obhajuje potřebu výraznější pomoci určené na podporu mobility umělců a pracovníků v kultuře, neboť jde o faktor, který přispívá k vytváření nových perspektiv a pracovních možností;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gibt der Reisebranche eine großartige Gelegenheit zu erschließen, was diese Menschen in Bezug auf das Reisen, insbesondere sorgloses Reisen, gerne unternehmen würden.
To je pro odvětví velkou příležitostí, jak se chopit toho, co by lidé opravdu při cestování chtěli, zejména cestovat bez problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schon seit langem bestehenden Lieferbeziehungen hätten bisher verhindert, dass neue Bieter auf den Markt treten und dass sich die Kunden neue Lieferquellen erschließen.
Dodavatelské vztahy, které již dlouho existují, doposud bránily tomu, aby na trh vstoupili noví nabízející a aby si zákazníci otevřeli nové dodavatelské zdroje.
   Korpustyp: EU
Der übrige asiatische Markt wird den verfügbaren Informationen zufolge ebenfalls die Autarkieschwelle erreichen, was den Druck auf die US-Hersteller, neue Märkte zu erschließen, zusätzlich erhöhen wird.
Pokud jde o zbývající asijské trhy, dostupné údaje potvrzují, že i tyto trhy se stávají soběstačnými, což znamená další tlak na výrobce v USA, aby si našli nové trhy.
   Korpustyp: EU
Innovation ist die Frucht komplexer, interaktiver Abläufe und schließt auch die Fähigkeit von Unternehmen ein, komplementäres Wissen von anderen Marktbeteiligten, Organisationen und Einrichtungen zu erschließen.
Inovace je výsledkem komplexních a provázaných procesů zahrnujících schopnost podniků napojit se na doplňující se znalosti od dalších subjektů na trhu, organizací a institucí.
   Korpustyp: EU
Wie der Marktanteil (13 %) der Einfuhren aus anderen Drittländern zeigt, konnten die Einführer offensichtlich andere Bezugsquellen erschließen; dies zeigt, dass der Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt gewährleistet ist.
Je zřejmé, že dovozci nalezli jiné zdroje dodávek, jak lze usoudit podle podílu na trhu (13 %) jiných třetích zemí, který ukazuje, že podmínky konkurence na trhu Společenství jsou zajištěny.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt die Zusage Irlands positiv zur Kenntnis, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut weder neue Geschäftstätigkeiten aufnehmen noch neue Märkte erschließen wird.
Komise hodnotí kladně závazek Irska, že subjekt vzniklý spojením nebude vyvíjet žádné nové činnosti a nebude vstupovat na nové trhy.
   Korpustyp: EU
Die durch den Datenabgleich gewonnenen Erkenntnisse werden neue Ermittlungsansätze erschließen und so maßgeblich zur Unterstützung der Strafverfolgungs- und Justizbehörden der Staaten beitragen,
Informace získané srovnáváním údajů povedou k novým vyšetřovacím postupům a tím zásadním způsobem napomohou činnosti donucovacích a justičních orgánů jednotlivých států,
   Korpustyp: EU
Wie der beträchtliche Marktanteil (33 %) der Einfuhren aus anderen Drittländern zeigt, konnten die Einführer andere Versorgungsquellen erschließen; daraus wird ersichtlich, dass der Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt gewährleistet sind.
Je zřejmé, že dovozci nalezli jiné zdroje dodávek, jak lze vidět na podstatném podílu na trhu (33 %), který mají ostatní třetí země, který ukazuje, že podmínky konkurence na trhu Společenství jsou zajištěny.
   Korpustyp: EU
Dies zeigt, dass die chinesischen Hersteller in der Lage sind, rasch neue Ausfuhrmärkte zu erschließen und zu durchdringen sowie lange Zeit eine marktbeherrschende Stellung zu behaupten.
Tato situace ukazuje, že čínští výrobci jsou schopni rychle vyvážet a pronikat na nové trhy a udržovat si zde po dlouhou dobu dominantní postavení.
   Korpustyp: EU
Ebenso würde man mit grünen Initiativen nur dann neue Märkte erschließen, wenn andere Länder die im Ausland gekauften ineffizienten Technologien subventionieren.
Podobně platí, že zelené iniciativy otevřou nové trhy pouze tehdy, pokud budou jiné země dotovat neefektivní technologie nakoupené v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem sich Amerika von seiner globalen Rolle als Kreditnehmer letzter Instanz verabschiedet, werden wir unsere Wettbewerbsfähigkeit verbessern müssen, um andere Absatzmärkte zu erschließen.
Spojené státy se odvracejí od své globální role věřitele poslední instance, a my ostatní tak budeme muset zvýšit své konkurenční výhody, abychom dokázali prodávat na jiných trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ersten acht Ausschreibungspakete , nämlich Rohbau , Herrichten und Erschließen , Förderanlagen ( Aufzüge ) , Hüllflächen , Bedachungen , Befahranlagen sowie technische Gebäudeausrüstung Mechanik und Elektro , wurden 2009 ausgeschrieben .
Během roku 2009 bylo vypsáno výběrové řízení pro prvních osm souborů prací -- hrubá stavba , místní inženýrské sítě , výtahy , opláštění budovy , zastřešení , systémy pro práce ve výškách , mechanické instalace a elektrické instalace .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen jedoch auch darauf hinweisen, dass sich nur dort die Vorteile einer Marktliberalisierung erschließen, wo bereits ein diversifizierter Versorgungsmarkt existiert.
Je ale třeba dodat, že výhody liberalizace trhu se mohou zúročit pouze tam, kde již dnes existuje diverzifikovaný trh dodavatelů, tj. ve většině zemí západní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eigentümer kämpften 20 Jahre um das Recht, das Land zu erschließen, nur um anzusehen, wie ihre Träume, hieraus eine blühende Metropole zu machen, regelrecht zerplatzten.
Víte, že původní majitelé 20 let bojovali o právo tuhle půdu zušlechtit? Jen aby viděli, jak jejich sen o přeměně této bažiny ve vzkvétající metropoli praskl jako pověstná bublina.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise fragen wir unsere neuen Kunden, was sie an ihnen selbst stört, aber in diesem Fall können wir es uns wohl erschließen.
Obvykle se našich nových klientů ptáme, co se jim na sobě nelíbí, ale tentokrát to je asi očividné.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für die Filmbranche sind hohe Investitionskosten, eine als gering wahrgenommene Rentabilität aufgrund begrenzter Zuschauerzahlen und die Schwierigkeit, zusätzliches privates Kapital zu erschließen.
Pro toto odvětví jsou typické vysoké investiční náklady a vnímaná nedostatečná ziskovost, která je dána omezeným okruhem diváků a potížemi při získávání dalších finančních prostředků ze soukromých zdrojů.
   Korpustyp: EU
Einzig aus dem zusätzlichen Cashflow durch den Bau und den Betrieb der Südbahn kann sich für den Flughafen eine mögliche Einnahmequelle erschließen.
Možný zdroj příjmů pro letiště může vyplývat jedině z dodatečného peněžního toku díky výstavbě a provozování jižní dráhy.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz vom 16. Juli 1980 verleiht dem Staat wichtige Befugnisse: die Zahlungsanweisung von Amts wegen und das Erschließen ausreichender Mittel
Zákon ze dne 16. července 1980 uděluje státu významné pravomoci: nařízení úhrady z moci úřední a vytváření dostatečných zdrojů
   Korpustyp: EU
Obwohl die Verwender nicht mitarbeiteten, war es möglich, ihre Ansichten und Standpunkte aus Informationen zu erschließen, die vom Wirtschaftszweig und den Einführern geliefert worden waren.
Třebaže uživatelé nespolupracovali, bylo nicméně možné zjistit jejich názory a postoje na základě údajů poskytnutých výrobním odvětvím Unie a dovozci.
   Korpustyp: EU
Die durch den Datenabgleich gewonnenen Erkenntnisse sollten den Mitgliedstaaten neue Ermittlungsansätze erschließen und so maßgeblich zur Unterstützung der Strafverfolgungs- und Justizbehörden der Mitgliedstaaten beitragen.
Informace získané srovnáváním údajů by měly vést k novým vyšetřovacím postupům v členských státech, a tím zásadním způsobem napomáhat činnosti donucovacích a justičních orgánů členských států.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist auch, dass die neue Taskforce sowie das neue Konzept und Engagement der Europäischen Kommission dank der stärkeren Einbeziehung Nordirlands in die europäische Politik neue Möglichkeiten erschließen, die über die Zuweisung von Mitteln hinausgehen.
Co je nyní také důležité vzhledem k nové pracovní skupině a novému přístupu a závazku ze strany Evropské Komise, je skutečnost, že můžeme mít příspěvky nad rámec finančního přídělu, odvozené od výraznějšího zapojení Severního Irska do evropských politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Die international bekannte Roşia Montană Gold Corporation, ein kanadisch-rumänisches Konsortium, plant, in der siebenbürgischen Stadt Verespatak (Roşia Montană) die größte im Tagebau abzutragende Goldmine Europas zu erschließen.
(HU) Mezinárodně proslulá společnost Roşia Montană Gold Corporation, společný kanadsko-rumunský podnik, plánuje výstavbu největšího otevřeného zlatého dolu v transylvánském městě Verespatak (Roşia Montană).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine zweite Anmerkung bezieht sich auf das Thema Energie. Ich glaube, dass ein gemeinsames Vorgehen notwendig ist, um die Forschungsarbeiten zu koordinieren und neue, ökologisch wertvollere Energiequellen zu erschließen.
Zadruhé, pokud jde o energetické téma, jsem přesvědčen, že je zapotřebí podniknout společné kroky směřující k tomu, abychom sladili naše výzkumné úsilí a určili nové zdroje čisté energie,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Intensivierung der Biogaserzeugung auf diesem Wege würde nicht nur zur Verringerung der Kohlendioxidemissionen, sondern auch zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit beitragen, da sich den Landwirten damit mögliche neue Einkommensquellen erschließen.
Kdyby došlo k zintenzívnění výroby tohoto bioplynu, přispělo by s tím nejen ke snížení emisí oxidu uhličitého, ale pomohlo by to i zvýšit konkurenceschopnost, protože zemědělcům by se poskytla možnost zabezpečit si nové zdroje příjmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat der Türkei geholfen, nicht nur ihr eigenes internes Gleichgewicht zu wahren, sondern zugleich Märkte zu erschließen und sich ihre Freunde zu erhalten – ohne die Belastungen und Risiken einer zu Spaltungen führenden Geopolitik.
To Turecku pomáhá nejen udržet si vlastní vnitrostátní rovnováhu, ale také pronikat na trhy a zachovávat přátelství bez přítěže a rizik kontroverzní geopolitiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt hat schon mehr als genug Öl- und Gasreserven; wir müssen jetzt auf kohlenstoffarme Energie umsteigen und einen Großteil der nachgewiesenen Vorkommen belassen, wo sie sind, anstatt sie zu erschließen und den Planeten weiter zu gefährden.
Svět má již více než dost zásob ropy a plynu; nyní potřebujeme přejít na nízkouhlíkovou energii a čerpat z aktuálních rezerv, místo toho, abychom je rozšiřovali a v důsledku tak více ohrožovali planetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also was im Grunde genommen der Pistenpflege unterliegt, was ja auch entsprechend bearbeitet wird, was zunehmend auch beschneit wird, gehört für mich zu dem Erschließen des Berges und damit zum Schwellenwert notwendigerweise hinzu.
Jinými slovy, všechny spravované sjezdovky a všechny oblasti, kde se používají sněhová děla, patří podle mého názoru do zastavěné oblasti hory, a proto musí spadat do limitů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass eine Stätte nicht direkt neu bewertet werden kann, ist es außerdem wichtig, dass diese Stätte die Möglichkeit hat, sich erneut um das Siegel zu bewerben und sich so selbst mehr Möglichkeiten zu erschließen.
V případech, kdy nové posouzení daných pamětihodností neprobíhá přímo, je rovněž důležité, aby tyto měly možnost znovu podat kandidaturu, čímž by získaly větší možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, geeignete Politiken in die Wege zu leiten, um neue Beschäftigungspotenziale wie personen- und unternehmensbezogene Dienstleistungen, Solidarwirtschaft, Raumordnung und Städtepolitik, Umweltschutz und neue Industrieberufe zu erschließen sowie traditionelle Berufe insbesondere im Handwerkssektor zu fördern;
vyzývá členské státy, aby zavedly vhodné politiky k rozvíjení nových zdrojů pracovních míst, jako jsou služby občanům a podnikům, sociální ekonomika, územní plánování a městská samospráva, ochrana životního prostředí a nové průmyslové obory a tradiční povolání, zejména v oblasti uměleckých řemesel;
   Korpustyp: EU DCEP
11. ist der Auffassung, dass die Industriepolitik über die Strukturfonds unterstützt werden muss, um die Wettbewerbsfähigkeit der Mitgliedstaaten und der Union zu erhöhen; unterstützt daher die Priorität im Rahmen der Kohäsionspolitik, insbesondere das Unternehmenspotenzial der KMU zu erschließen;
11. je přesvědčen, že průmyslová politika musí být podporována prostřednictvím strukturálních fondů tak, aby se zvýšila konkurenceschopnost členských států a Unie; podporuje tudíž prioritní roli politiky soudržnosti při uvolňování podnikatelského potenciálu, a to zejména v případě malých a středních podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
5. ist der Auffassung, dass die Industriepolitik über die Strukturfonds unterstützt werden muss, um die Wettbewerbsfähigkeit der Mitgliedstaaten und der EU zu erhöhen; unterstützt daher die Priorität im Rahmen der Kohäsionspolitik, insbesondere das Unternehmenspotenzial der KMU zu erschließen;
5. je přesvědčen, že průmyslová politika musí být podporována prostřednictvím strukturálních fondů tak, aby se zvýšila konkurenceschopnost členských států a EU; podporuje tudíž prioritní roli politiky soudržnosti při uvolňování obchodního potenciálu, a to zejména v případě malých a středních podniků;
   Korpustyp: EU DCEP