Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschrecken&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschrecken vyděsit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch die Angriffswaffen, über die der Albatros verfügte, würden sie sicherlich erschreckt und schnell zerstreut werden.
Útočnými zbraněmi Albatrosu by bylo obyvatelstvo ostrova jistě vyděšeno a rychle rozprášeno.
   Korpustyp: Literatur
Peter, du hast mich zu Tode erschreckt!
Petere, proboha, strašně jsi mě vyděsil!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah, wie Dorcas erschrocken zusammenzuckte, aber nur aus dem Augenwinkel.
Zahlédla, jak se Dorcas vyděsila, ale jen koutkem oka.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Gannon, Sie haben mich fast zu Tode erschreckt.
Páni, pane Gannone, vy jste mě pěkně vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich auch von der Seite sehen. Er war stehengeblieben, weil er erschrak.
Uvidíš se i z boku. Zarazil se, protože se vyděsil.
   Korpustyp: Literatur
Gott, Du hast mich erschreckt.
Bože. Ty jsi mě vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Es erschreckte ihn ein wenig.
To ho trochu vyděsilo.
   Korpustyp: Literatur
Sagte, die wären für dich Und hat mich zu Tode erschreckt.
Říkal, že jsou pro tebe a málem mě vyděsil k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Träger der Toga verrutschte, und was er darunter sah, erschreckte ihn so sehr, daß er einen kurzen, entsetzten Aufschrei ausstieß.
Ramínko tógy se posunulo, a to, co pod ním spatřil, ho vyděsilo, až zalapal po dechu.
   Korpustyp: Literatur
Denn gestern hast du mich zu Tode erschreckt.
Protože včera - jsi mě vyděsil k smrti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschrecken

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mutter würde sich erschrecken.
Vyrušilo by to matku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschrecken zu leicht.
Vyděsíte se moc lehce.
   Korpustyp: Untertitel
Erschrecken Sie bitte nicht.
Prosím, nelekněte se toho, co uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Erschrecken Sie nicht.
Nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Skelett. Leute erschrecken.
Dýně na dvoře, kostra nebo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte dich nicht erschrecken.
Jenom si myslím, že jsi zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns zu erschrecken.
- Aby nás vyděsili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erschrecken das Pferd.
- To mi chcete splašit koně?
   Korpustyp: Untertitel
Erschrecken Sie nicht, Madame.
Nebojte se, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Fische erschrecken.
A neplašit mně ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd Chandler erschrecken.
Podívej, jak vyděsím Chandlera.
   Korpustyp: Untertitel
Erschrecken dich meine Freunde?
Moji přátelé tě vyděsili?
   Korpustyp: Untertitel
Mich so zu erschrecken!
Nezlobte se, já nerad.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will uns erschrecken.
Někdo nás chce vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen erschrecken einen immer.
Změna je vždycky strašidelná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihn erschrecken.
Postraším ho. Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Zum London. Erschrecken sie!
Jeď do Londýna, vyděs ji!
   Korpustyp: Untertitel
Yo, erschrecken wir ihn.
Jo, vyděsíme ho, vyděsíme!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Baby erschrecken.
At' to malé nevyděsíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihn erschrecken!
Chceš, aby se vyděsil?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte erschrecken Sie nicht.
- Nenechte se rušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest sogar Tote erschrecken!
- Vyděsil bys i mrtvýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Promiňte, že jsem vás vylekal.
   Korpustyp: Untertitel
- Genug um Walker zu erschrecken?
Kašlu na nějakou kobylku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Promiňte, že vás ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht erschrecken.
Viděl jsem, že svítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht und Zweifel erschrecken uns.
Pochybná úzkost lomcuje námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Nechtěl jsem tě naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, erschrecken Sie sie nicht.
Prosím, neděste ji.
   Korpustyp: Untertitel
So alte Geschichten erschrecken keinen.
Nikoho s těma starejma báchorkama nevyděsí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten Sie nicht erschrecken.
Omlouváme se, jestli jsme vás vystrašili.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie mich so erschrecken?
- To by mohlo způsobit ošklivou nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erschrecken, Licht geht an.
Nelekněte se, rozsvítí se světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Omlouvám se, že jsem Vás vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen sie, uns zu erschrecken?
Snaží se nás zastrašit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Euch nicht erschrecken.
Nechtěl jsem vás překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Entzückend, wenn Sie sich erschrecken.
Jste rozkošný, když se vyděsíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich furchtbar erschrecken.
Nebuďte na sebe tak přísná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arsch wollte dich erschrecken!
To si jen nějakej magor dělal srandu, Sidney.
   Korpustyp: Untertitel
Zebras sind leicht zu erschrecken.
Zebry se snadno vyděsí.
   Korpustyp: Untertitel
Erschrecken wollte ich Sie nicht.
Omluvte mne, jestli jsem vás vylekal.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihn nicht erschrecken.
A nechci nic děsivýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Ludwig, Sie erschrecken mich!
- Pane Ludwigu, polekal jste mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie nicht erschrecken.
Nechtěla bych tu vyvolat rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich nicht erschrecken.
Promiň, že jsem tě tak vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erschrecken zu guten Zwecken.
Jsme tu pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht erschrecken.
To jsem neměla v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man Sie schnell erschrecken?
Většina z nich si s námi promluví ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihn nur erschrecken.
Jenom chtel kolem nej projít.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Kinder erschrecken.
Už se na vás moc těším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht erschrecken.
Zbytečně bych vás děsila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nicht erschrecken.
Je mi líto, vyděsil jsem
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde ich ihn erschrecken.
Asi jsem ho vystrašil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Promiňte, že jsem se nepředstavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht erschrecken.
Oh ne, neděsil bych tě.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnten Sie erschrecken, Bretton.
Možná se vyděsíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Promiňte, že jsem vás vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie wieder erschrecken.
Mohl bych udělat něco, čím bych ji zase vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen, Ma'am. Nicht erschrecken.
Jdeme k vám, paní, nelekejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht erschrecken.
- Promiň, že jsem tě vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Marie, jetzt bitte nicht erschrecken.
Marie, tohle může být šokující.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein richtiges Erschrecken.
To nebylo žádné strašení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Unglück? Bitte nicht erschrecken.
Stalo se neštěstí, ale zachovejte klid.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie erschrecken mich ja.
Och, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn nicht zu erschrecken.
- Takže ho nemám zaplašit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Erschrecken reicht nicht mehr aus.
Strašení už nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann erschrecken wir sie auch!
- Tak je taky vyděsíme!
   Korpustyp: Untertitel
Unwetter erschrecken mich nicht mehr.
Myslím, že takových věcí se už nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich fuhr er in jähem Erschrecken hoch.
Najednou se vymrštil v záchvatu hrůzy.
   Korpustyp: Literatur
Du lässt dich von Schatten erschrecken.
To jsou jenom stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso mußt du mich immer so erschrecken?
Proč mi tohle pořád děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde dich erschrecken.
Myslel jsem, že by tě to vyděsilo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich wollt dich nicht erschrecken, Tom.
Ježíš, to neznamená, že jsem tě vyděsil, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde ihn zu Tode erschrecken.
- Vystrašila bych ho k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du mich erst zu Tode erschrecken?
- Proč jsi mi to prostě neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Oder kannst du nur Kinder erschrecken?
Nebo umíš jen vyhrožovat malému dítěti?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht erschrecken, Bobby Garfield.
Ty mě nevystrčíš, Bobby Garfielde.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erschrecken, Ladys. Ich bin's nur.
Nelekejte se – to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nur meine Mutter erschrecken.
Jen to rozruší mou mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ted erschrecken ist immer eine gute Zeit.
Vyděšenej Ted je vždycky dobrá chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, dich zu erschrecken würde reichen.
Rozhodli se, že už tě postrašili dost.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag erschrecken sie die Vögel.
Ty ptáci z nich dostanou infarkt, plaší je celej den.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, deine alte Nanny zu erschrecken.
Susy. Přestaň na svou starou chůvu hrát divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Narbe könnte den Jungen erschrecken.
Nebojíš se, že tvá jizva ho vyděsí?
   Korpustyp: Untertitel
Erschrecken Sie mich nicht noch einmal so.
Už mě nikdy takto nestrašte!
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, ich wollte Sie nicht erschrecken.
Odpusťte mi, jestli jsem vás vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du, mich zu Tode zu erschrecken?
Snažíš se mi přivodit zástavu srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Schwänze weg, sonst erschrecken sich die Pferde.
Ty rozumy si nech, jenom vás odvedu do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erschrecken Sie uns nicht so!
Prosím, už nás tak neděste!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mich so erschrecken?
Málem sem se posral strachy, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Fantastische Geschichten um Kinder zu erschrecken.
Fantaskní příběhy k vystrašení dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Und all diese netten Menschen erschrecken?
A děsíte tyto dobré lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, erschrecken Sie mich nicht so.
Tak mě tak neděs.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich nicht erschrecken, liebliche Blume.
Posledně jsi byl ve vězení s vysokou ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Liebste, du wirst ihn zu Tode erschrecken.
Zlato, ty ho připravíš o zbytky životní energie, které mu zbývají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich gestern nicht erschrecken.
Promiň, že jsem tě včera polekal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie mich so erschrecken?
Prosím vás ne. To přece není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht durch mein Aussehen erschrecken.
Nenech se zastrašit mým vzhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mich so erschrecken?
Moc jsi mě vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel