Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Angriffswaffen, über die der Albatros verfügte, würden sie sicherlich erschreckt und schnell zerstreut werden.
Útočnými zbraněmi Albatrosu by bylo obyvatelstvo ostrova jistě vyděšeno a rychle rozprášeno.
Peter, du hast mich zu Tode erschreckt!
Petere, proboha, strašně jsi mě vyděsil!
Sie sah, wie Dorcas erschrocken zusammenzuckte, aber nur aus dem Augenwinkel.
Zahlédla, jak se Dorcas vyděsila, ale jen koutkem oka.
Mr. Gannon, Sie haben mich fast zu Tode erschreckt.
Páni, pane Gannone, vy jste mě pěkně vyděsil.
Sie sollen sich auch von der Seite sehen. Er war stehengeblieben, weil er erschrak.
Uvidíš se i z boku. Zarazil se, protože se vyděsil.
Gott, Du hast mich erschreckt.
Es erschreckte ihn ein wenig.
Sagte, die wären für dich Und hat mich zu Tode erschreckt.
Říkal, že jsou pro tebe a málem mě vyděsil k smrti.
Der Träger der Toga verrutschte, und was er darunter sah, erschreckte ihn so sehr, daß er einen kurzen, entsetzten Aufschrei ausstieß.
Ramínko tógy se posunulo, a to, co pod ním spatřil, ho vyděsilo, až zalapal po dechu.
Denn gestern hast du mich zu Tode erschreckt.
Protože včera - jsi mě vyděsil k smrti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush hat versucht, Amerika mit der Größenordnung des Problems zu erschrecken, und er hat versucht, Amerika darüber zu täuschen, wie die Privatisierung das Problem lösen würde.
Bush se pokouší Ameriku vystrašit ohledně závažnosti problému a pokouší se ji také oklamat tvrzením, že privatizace by jej vyřešila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh Jeremiah, du hast mich zu Tode erschreckt.
Affery! Jeremiáši. Vystrašil jsi mě k smrti.
Die meisten höher entwickelten nichtmenschlichen Primaten haben ein ähnliches Gehör wie der Mensch. Um die Tiere nicht zu erschrecken, sollten Sirenentöne vermieden werden.
Většina vyšších subhumánních primátů má sluch podobný člověku. V poplašných systémech by se neměly používat sirény, aby nevystrašily zvířata.
Hallo Ladys, hab ich euch erschreckt?
Klid dámy, snad jsem vás nevystrašil?
Diese Lösung ist zu teuer, als dass Politik und Öffentlichkeit sie so einfach schlucken - und dies scheint viele wohlmeinende Klimawissenschaftler zu dem Schluss geführt zu haben, sie sollten uns, statt sich auf eine vernünftige Diskussion zu verlassen, lieber zu Tode erschrecken.
Problém tkví v tom, že jde o řešení, které je až příliš drahé na to, aby jej politici a veřejnost jen tak spolkli - a právě proto zřejmě řada klimatologů s dobrými úmysly usoudila, že než aby spoléhali na racionální diskusi, raději se nás pokusí vystrašit tak, abychom ztratili rozum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Radley muss ihn zu Tode erschreckt haben.
Pan Radley je určitě pořádně vystrašil.
Das Problem ist: Diese Lösung ist zu teuer, als dass Politik und Öffentlichkeit sie so einfach schlucken – und dies scheint viele wohlmeinende Klimawissenschaftler zu dem Schluss geführt zu haben, sie sollten uns, statt sich auf eine vernünftige Diskussion zu verlassen, lieber zu Tode erschrecken.
Problém tkví v tom, že jde o řešení, které je až příliš drahé na to, aby jej politici a veřejnost jen tak spolkli – a právě proto zřejmě řada klimatologů s dobrými úmysly usoudila, že než aby spoléhali na racionální diskusi, raději se nás pokusí vystrašit tak, abychom ztratili rozum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muessen ihn erschreckt haben.
Museli jsme je vystrašit.
Die Tiere waren erschöpft, und die Menschen wurden immer stiller. Die Stille war bei Nacht am schlimmsten, und schon der Schrei eines Kamels - der vorher nichts weiter als ein Kamelschrei gewesen war - erschreckte alle, da es ein Zeichen für den Angriff sein konnte.
Zvířata byla vyčerpána a lidé stále zamlklejší. Ticho nejvíc děsilo v noci, kdy pouhý velbloudí řev - který dřív neznamenal nic neobvyklého - dokázal vystrašit kdekoho a mohl být signálem k útoku.
Wenn es kein normaler Herzinfarkt war, vielleicht hat er sich zu Tode erschreckt!
Jestli nešlo o selhání srdce, nemohl být vystrašen k smrti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vogel erschrak und flog mit einem Flügelschwirren davon.
Pták se vylekal, zatřepetal křídly a odletěl.
Barton, du hast mich fast zu Tode erschreckt!
Ach, Bartone. Vylekal jsi mne na smrt.
Da erschreckte ihn ein Zuruf aus dem Nebenzimmer derartig, daß er mit den Zähnen ans Glas schlug.
Vtomho zavolání z vedlejšího pokoje vylekalo do té míry, že zuby narazil na sklenku.
Liebling, du hast mich total erschreckt.
Miláčku, ty jsi mne ale vylekala.
Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten.
Nenápadný hluk za zády Řehoře tak vylekal, až mu nožičky podklesly.
Sheldon, du hast mich erschreckt.
Sheldone, ty jsi mě vylekal.
- Was hat dich so erschreckt, Liebling?
To vás tohle tak vylekalo, zlatíčko?
Sorry, wollte dich nicht erschrecken.
Promiň, nechtěl jsem tě vylekat.
Die Vision war sogleich wieder verschwunden, aber er war äußerst erschrocken.
vojsko, které s taseným mečem vtrhne do oázy. Vidina ihned zmizela, ale vylekala ho.
Du hast uns sehr erschreckt, weisst du?
Pořádně jsi nás vylekala, víš o tom?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der erste ist der Nuklearbereich: Schon das Wort und die bloße Erwähnung des Themas erschreckt uns.
První záležitostí je jaderná energie: pouze tento termín, pouhé zmínění této otázky nás děsí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du bemerkt, dass Tiere manchmal von Robotergeistern erschreckt werden.
Všiml sis, že zvířata čas od času děsí robotí duchové?
Das Wort "Verbot" erschreckt mich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, wonach ich suche, erschreckt Leute.
Myslím, že to co hledám, lidi děsí.
Mit diesem Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten.
Tím lítáním a lomozem děsila Řehoře dvakrát za den, celou tu dobu se třásl pod pohovkou a přitom věděl velmi dobře, že by ho toho jistě ráda ušetřila, jen kdyby byla s to vydržet při zavřených oknech v místnosti, kde byl Řehoř.
Er erschreckt die Leute und formiert den Abwehr-Apparat.
Jen to děsí lidi a formuje obranný aparát.
Diese Leute haben mich zu Tode erschreckt.
- Ti lidi mě děsí k smrti.
Was Sie wollen, mein Kind, erschreckt Sie zu Tode.
To, co chcete, drahá, vás k smrti děsí.
Kinder sind schwerer zu erschrecken.
Děsit děti je stále těžší.
Allein der Gedanke erschreckt mich, Eure Heiligkeit.
Ta pouhá myšlenka mě děsí, Vaše Svatosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.
Jestli se polekají, nebude už mít Řehoř žádnou odpovědnost a může být klidný.
Du lässt dich nicht leicht erschrecken, oder, Anne?
Anne, ty se tak snadno nepolekáš, viď?
Aber trotz äußerlicher Ruhe war er über sich sehr erschrocken;
Ale přes vnější klid byl velmi polekán;
- Mr Ludwig, Sie erschrecken mich!
- Pane Ludwigu, polekal jste mě!
Jetzt allerdings erschrak er und stockte, während Amalia sofort, ohne ihm noch zu einem Worte Zeit zu lassen die Einladung anzunehmen erklärte;
Teď se ovšem polekal a zarazil, přičemž Amálie okamžitě, nepouštějíc ho už k slovu, prohlásila, že pozvání přijímá;
Joseph, er hat sich nur vor dir erschreckt, glaube ich.
Myslím, že jsi ho jenom polekal.
Da wurde er durch einen Schrei erschreckt.
Ich hoffe ich habe euch nicht erschreckt.
- Doufám, že jsem vás nepolekal.
Sie kennt Heilkräuter, welche die Schmerzen beruhigen, sie braucht fast keinen Schlaf, sie erschrickt nie, fürchtet nichts, hat niemals Ungeduld, sie leistet alle Arbeit für die Eltern;
Zná bylinky na utišení bolestí, skoro nepotřebuje spát, nic ji nepoleká, ničeho se nebojí, nezná netrpělivost, dělá pro rodiče všechno, co je potřeba;
"Aladdin erschrak, als die Lampe zischte und dampfte.
Aladin se polekal. Lampa syčela a kouřilo se z ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfangs schienen die raubgierigen Tiere durch die Veränderung erschreckt, schienen der plötzlichen Bewegungslosigkeit zu mißtrauen.
Změna - ta náhlá nehybnost - hladovou havěť zprvu poplašila, postrašila.
O'Shea sagt, sie wollten sie nur erschrecken. Dann ging die Waffe los.
O'Shea řekl že jí chtěli jenom postrašit a pistole najednou vystřelila.
dann dreht sich das Weiß ihrer Augen und Schaum schwillt aus ihrem Munde, doch wollen sie damit weder etwas sagen noch auch erschrecken;
to potom kroutí bělmem očí a od úst jim jde pěna, avšak nechtějí tím ani nic říci, ani postrašit;
Sie dachten, dich zu erschrecken würde reichen.
Rozhodli se, že už tě postrašili dost.
Manchmal erschreckte es den Jüngling mit dem Gedanken, daß er seinen Schatz nicht erreichen würde, oder daß er in der Wüste sterben könnte.
Postrašilo ho pomyšlením, že i jemu by se to mohlo stát, nebo že by mohl zemřít v poušti.
Ihn nur erschrecken, das ist alles.
Jenom ho postrašit, to je vše.
Ich sollte sie nur erschrecken, das ist alles.
Jen jsem ji měl postrašit, nic víc.
Ich kam vorbei um dich zu erschrecken, aber dann hörte ich die Leute vorbeikommen und bin verschwunden.
Šla jsem tě trochu postrašit, ale pak jsem zaslechla, že děláš nějakému páru prohlídku, tak jsem šla domů.
Ich wollte dich erschrecken.
Ich denke, ich wollte sie vor allem erschrecken.
Myslím že jsem je chtěl především postrašit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meinte die Pferde, erschrecke die Pferde nicht.
Já jsem myslela koně! Nevyplašte koně.
Wissen Sie, fast bin ich froh darum, dass diese Schlange die Pferde erschreckt hat.
Víte, skoro jsem ráda, že ty koně vyplašil had.
Störte die Rinder, erschreckte sie.
Obtěžuje stádo, může je to vyplašit
Ich hoffe, wir haben die Fische nicht erschreckt.
Doufám, že jsme nevyplašili ryby.
Sieht aus, als hätte ich ihn ein wenig erschreckt.
Vypadá to, jako by jsem vyplašil jeho stín.
Wenn ich ihn erschrecke, kann man nicht absehen, wie er reagiert.
Když ho vyplaším, nedá se odhadnout, jak bude reagovat.
Ein Wirbeln im Inneren Du hast das Biest erschreckt und die Falle zerstört.
Vyplašíš tu bestii a zkazíš celou past.
Es tut mir leid. Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Promiň, nechtěl jsem tě vyplašit.
Tut mir so Leid, das ich sie erschreckt habe.
Promiň, že jsem ji vyplašila.
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
- Nechtěl jsem vás vyplašit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. erschrak bei dem Anblick weniger, als er schon vor längerer Zeit bei der Vorstellung vom Kommen des Onkels erschrocken war.
Když ho spatřil, ulekl se K. méně, než se už před delší dobou lekal představy, že strýček přijede.
Was erschrickst du, Eva, Helden sterben doch nicht.
Co se lekáš Evo, hrdinové přece neumírají.
Alles wäre jetzt vorbereitet, einen guten Eindruck zu machen, aber durch sein Lachen verdirbt er es wieder und erschreckt die Leute.
Všechno by tel bylo pohromadě, aby působil dobrým dojmem, ale svým smíchem jej zas kazí a leká lidi.
- Aber erschrecken Sie doch nicht, Herr Lutz.
- Nelekejte se toho, pane Lutz.
Die jugendlichen Diebe waren über die Heftigkeit ihres Lehrmeisters so erschrocken, daß sie nicht sofort antworten konnten.
Mladí zlodějové pozorovali svého učitele, jako by je jeho zuřivost lekala, a nejistě pokukovali jeden po druhém. Ale neodpovídali.
Du hast mich zu Tode erschreckt.
Dimitri, přestaň mě lekat!
Ach, sagte K., Sie sind, Frau Wirtin, eine so kluge, achtungeinflößende Frau, und doch erschreckt Sie jede Kleinigkeit.
Ach, paní hostinská, řekl K., vy jste taková moudrá, úctyhodná žena a přitom se lekáte každé maličkosti.
Wir kommen, Ma'am. Nicht erschrecken.
Jdeme k vám, paní, nelekejte se!
Nicht erschrecken, Ladys. Ich bin's nur.
Nelekejte se – to jsem já.
Wie können Sie mich so erschrecken!
To není pěkné, takhle mě lekat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte einige Vorschläge unterbreiten und auf der europäischen Ebene anfangen, was einige meiner Vorredner vielleicht erschrecken wird.
Ráda bych učinila několik návrhů, nejprve na evropské úrovni, které možná poděsí některé z mých předřečníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" Entschuldigung, Mylord." Er flüstert, um die Damen nicht zu erschrecken.
" Promiňte, pane, " šeptá, aby nepoděsil dámy:
Du und ich, wir beide wissen, dass er vor schierem Entsetzen starb, und ebenso wissen wir, was ihn so erschreckte;
Vy a já víme, že zemřel náhlým leknutím, a víme též, co ho poděsilo.
Du hast mich zu Tode erschreckt, Jack!
Vy jste mě sakra poděsil, Jacku!
Die Bestie war wild und halb verhungert. Wenn ihre Erscheinung ihr Opfer nicht schon zu Tode erschreckt hätte, so hätte sie wenigstens den Widerstand gelähmt.
Pes byl velice divoký a zpola vyhladovělý. Třeba by zjev jeho nebyl býval s to, aby poděsil oběť až na smrt, přece aspoň musil ochromiti odpor její.
Willst du unsere Tochter erschrecken?
Chceš poděsit naši dcerku?
Ich würde ja vorschlagen, dass wir diesen armen Kerl in mein Haus tragen, aber das würde meine Schwester zu sehr erschrecken, als dass ich es guten Gewissens tun könnte.
Nabídl bych se, aby donesen byl nebožák tento do mého domu, avšak sestru moji by to tak poděsilo, že necítím se oprávněným k tomu.
Als der alte Mann dort stand, sah er etwas über das Moor auf sich zukommen, etwas, das ihn so erschreckte, dass er den Verstand verlor und in blanker Panik davonrannte, bis er vor Entsetzen und Erschöpfung starb.
Když starý muž tam stál, spatřil nepochybně cosi přicházeti přes močál, cosi, co poděsilo ho tak, že pozbyl rozvahy své, i pádil, pádil úprkem, až zemřel pouhým leknutím a vyčerpáním sil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Aladdin erschrak, als die Lampe zischte und dampfte.
Aladin se polekal. Lampa syčela a kouřilo se z ní.
"Die Königin erschrak und bot dem Männchen alle Reichtümer des Königreichs an, wenn es ihr das Kind lassen wollte."
Královna se velmi polekala a nabízela mužíkovi všechny poklady říše, jen když jí dítě ponechá. (z Rumpelníčka)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal erschreckt sie die gewünschte Einsamkeit, und dann wieder verteidigen sie sie, wenn sie bedroht ist.
Někdy se sami děsí osamělosti, kterou si zvolili, ale pak si jí zase chrání, když cítí, že je ohrožena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine charmante Dame, obwohl ich für einen Moment erschrocken war.
Okouzlující žena, pane Hagene. Ale na moment jsem se docela lekla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschrecken
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mutter würde sich erschrecken.
Sie erschrecken zu leicht.
Erschrecken Sie bitte nicht.
Prosím, nelekněte se toho, co uvidíte.
Ein Skelett. Leute erschrecken.
Dýně na dvoře, kostra nebo dvě.
Wollte dich nicht erschrecken.
Jenom si myslím, že jsi zajímavá.
- Sie erschrecken das Pferd.
- To mi chcete splašit koně?
Erschrecken Sie nicht, Madame.
Nicht die Fische erschrecken.
Ich werd Chandler erschrecken.
Podívej, jak vyděsím Chandlera.
Erschrecken dich meine Freunde?
Moji přátelé tě vyděsili?
Jemand will uns erschrecken.
Veränderungen erschrecken einen immer.
Změna je vždycky strašidelná.
- Ich kann ihn erschrecken.
Zum London. Erschrecken sie!
Jeď do Londýna, vyděs ji!
Jo, vyděsíme ho, vyděsíme!
Nicht das Baby erschrecken.
Sie will ihn erschrecken!
- Bitte erschrecken Sie nicht.
- Du könntest sogar Tote erschrecken!
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Promiňte, že jsem vás vylekal.
- Genug um Walker zu erschrecken?
Kašlu na nějakou kobylku.
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Ich wollte dich nicht erschrecken.
Furcht und Zweifel erschrecken uns.
Pochybná úzkost lomcuje námi.
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Bitte, erschrecken Sie sie nicht.
So alte Geschichten erschrecken keinen.
Nikoho s těma starejma báchorkama nevyděsí.
- Wir wollten Sie nicht erschrecken.
Omlouváme se, jestli jsme vás vystrašili.
Müssen Sie mich so erschrecken?
- To by mohlo způsobit ošklivou nehodu.
Nicht erschrecken, Licht geht an.
Nelekněte se, rozsvítí se světlo.
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Omlouvám se, že jsem Vás vyděsil.
Versuchen sie, uns zu erschrecken?
Ich wollte Euch nicht erschrecken.
Nechtěl jsem vás překvapit.
Entzückend, wenn Sie sich erschrecken.
Jste rozkošný, když se vyděsíte.
Sie würden sich furchtbar erschrecken.
Nebuďte na sebe tak přísná.
Der Arsch wollte dich erschrecken!
To si jen nějakej magor dělal srandu, Sidney.
Zebras sind leicht zu erschrecken.
Erschrecken wollte ich Sie nicht.
Omluvte mne, jestli jsem vás vylekal.
Es wird ihn nicht erschrecken.
- Mr Ludwig, Sie erschrecken mich!
- Pane Ludwigu, polekal jste mě!
Wir wollen sie nicht erschrecken.
Nechtěla bych tu vyvolat rozruch.
- Ich wollte dich nicht erschrecken.
Promiň, že jsem tě tak vyděsil.
Wir erschrecken zu guten Zwecken.
Ich wollte dich nicht erschrecken.
- Kann man Sie schnell erschrecken?
Většina z nich si s námi promluví ráda.
Er wollte ihn nur erschrecken.
Jenom chtel kolem nej projít.
Das würde die Kinder erschrecken.
Ich möchte Sie nicht erschrecken.
Zbytečně bych vás děsila.
Ich wollte euch nicht erschrecken.
Vielleicht würde ich ihn erschrecken.
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Promiňte, že jsem se nepředstavil.
Ich will dich nicht erschrecken.
Da könnten Sie erschrecken, Bretton.
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Promiňte, že jsem vás vyděsil.
Ich könnte sie wieder erschrecken.
Mohl bych udělat něco, čím bych ji zase vyděsil.
Wir kommen, Ma'am. Nicht erschrecken.
Jdeme k vám, paní, nelekejte se!
Ich wollte dich nicht erschrecken.
- Promiň, že jsem tě vyděsil.
Marie, jetzt bitte nicht erschrecken.
Marie, tohle může být šokující.
Das war kein richtiges Erschrecken.
To nebylo žádné strašení.
- Ein Unglück? Bitte nicht erschrecken.
Stalo se neštěstí, ale zachovejte klid.
Oh, Sie erschrecken mich ja.
Um ihn nicht zu erschrecken.
- Takže ho nemám zaplašit.
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
Erschrecken reicht nicht mehr aus.
- Dann erschrecken wir sie auch!
Unwetter erschrecken mich nicht mehr.
Myslím, že takových věcí se už nebojím.
Plötzlich fuhr er in jähem Erschrecken hoch.
Najednou se vymrštil v záchvatu hrůzy.
Du lässt dich von Schatten erschrecken.
Wieso mußt du mich immer so erschrecken?
Proč mi tohle pořád děláš?
Ich dachte, es würde dich erschrecken.
Myslel jsem, že by tě to vyděsilo.
Gott, ich wollt dich nicht erschrecken, Tom.
Ježíš, to neznamená, že jsem tě vyděsil, Tom.
- Ich würde ihn zu Tode erschrecken.
- Vystrašila bych ho k smrti.
Musst du mich erst zu Tode erschrecken?
- Proč jsi mi to prostě neřekl?
Oder kannst du nur Kinder erschrecken?
Nebo umíš jen vyhrožovat malému dítěti?
Du kannst mich nicht erschrecken, Bobby Garfield.
Ty mě nevystrčíš, Bobby Garfielde.
Nicht erschrecken, Ladys. Ich bin's nur.
Nelekejte se – to jsem já.
Das würde nur meine Mutter erschrecken.
Ted erschrecken ist immer eine gute Zeit.
Vyděšenej Ted je vždycky dobrá chvíle.
Sie dachten, dich zu erschrecken würde reichen.
Rozhodli se, že už tě postrašili dost.
Den ganzen Tag erschrecken sie die Vögel.
Ty ptáci z nich dostanou infarkt, plaší je celej den.
Hör auf, deine alte Nanny zu erschrecken.
Susy. Přestaň na svou starou chůvu hrát divadlo.
Deine Narbe könnte den Jungen erschrecken.
Nebojíš se, že tvá jizva ho vyděsí?
Erschrecken Sie mich nicht noch einmal so.
Už mě nikdy takto nestrašte!
Verzeihen Sie, ich wollte Sie nicht erschrecken.
Odpusťte mi, jestli jsem vás vyděsil.
Versuchst du, mich zu Tode zu erschrecken?
Snažíš se mi přivodit zástavu srdce?
Schwänze weg, sonst erschrecken sich die Pferde.
Ty rozumy si nech, jenom vás odvedu do vězení.
Bitte erschrecken Sie uns nicht so!
Prosím, už nás tak neděste!
Wie kannst du mich so erschrecken?
Málem sem se posral strachy, chlape.
Fantastische Geschichten um Kinder zu erschrecken.
Fantaskní příběhy k vystrašení dětí.
Und all diese netten Menschen erschrecken?
A děsíte tyto dobré lidi.
Nun ja, erschrecken Sie mich nicht so.
- Ich wollte dich nicht erschrecken, liebliche Blume.
Posledně jsi byl ve vězení s vysokou ostrahou.
Liebste, du wirst ihn zu Tode erschrecken.
Zlato, ty ho připravíš o zbytky životní energie, které mu zbývají.
Ich wollte dich gestern nicht erschrecken.
Promiň, že jsem tě včera polekal.
Wie können Sie mich so erschrecken?
Prosím vás ne. To přece není pravda.
Lass dich nicht durch mein Aussehen erschrecken.
Nenech se zastrašit mým vzhledem.
Wie kannst du mich so erschrecken?