Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschreckend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erschreckend děsivý 39 hrozný 10 strašný 9 úděsný 4 děsný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschreckend děsivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erschreckend, nicht?
- Děsivé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sensationalistisch klingt, diese Situation als erschreckend zu bezeichnen, sollte man hinzufügen, dass ein wesentlich größerer Teil der Bevölkerung (schätzungsweise 50 Prozent laut der NIMH-Studie) von schwächeren Formen seelischer Erkrankungen leidet, die ihre Funktionalität nur gelegentlich einschränken.
A pokud označení této situace za děsivou připadá někomu jako honba za senzací, pak dodejme, že mnohem vyšší procento obyvatel (ve zmíněné studii NIMH se odhaduje na téměř 50%) trpí méně závažnými formami duševních onemocnění, které jejich fungování narušují pouze příležitostně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Verschwörung auf einem Raumschiff ist erschreckend.
Vidina spiknutí na hvězdné lodi je děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckend sind auch die Zustände im Strafvollzug.
Podmínky v ruských věznicích jsou rovněž děsivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, was erschreckend an Verpflichtungen ist?
Víte, co je na závazcích tak děsivého?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch erschreckend, wenn man aufwacht und sie einen anstarren.
Jen trochu děsiví, když se k nim probudíte tváří v tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckend wie Du manchmal meine Gedanken liest.
Děsivý, jak občas čteš moje myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich nenne es erschreckend.
Osobně to nazvu děsivým.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Zukunft ist unendlich mehr erschreckend.
Ale tvá budoucnost je nesmírně děsivější.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich alles auf einmal getroffen, und ich hatte diese erschreckende Vision der Zukunft, in der ich alleine in diesem Haus endete.
Všechno na mě najednou dolehlo. Měl jsem děsivou vizi budoucnosti, kde jsem v tomto domě skončil sám.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschreckend

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erschreckend, nicht?
- Děsivé, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, erschreckend.
- Jo, strašidelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut erschreckend.
To je naprosto otřesné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Summe war erschreckend.
Jejích výše byla závratná.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so erschreckend?
To jsem tak děsivá?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein erschreckender Ort.
Je to strašidelné místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es wäre erschreckend.
- Ne, bylo by to děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckend, aber wahr.
Děsivé, ale opravdové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind erschreckend effizient.
Je na tobě něco účinného.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erschreckend ist.
- Což je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antworten werden erschreckender.
Odpovědi jsou čím dál tím víc děsivější.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich erschreckend.
Jde z tebe vážně strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tintenfisch war erschreckend.
- Ta chobotnice. - Chobotnice?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke ist erschreckend.
Nad tim zůstává rozum stát.
   Korpustyp: Untertitel
- Anders wird's nur erschreckender.
- V šuplíku to bude děsit víc a víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tisch ist erschreckend!
Tvůj stůl je vyděšený.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist erschreckend.
- Je to děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee ist erschreckend.
Je to šílený nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört erschreckende Dinge.
Pořád je o tom slyšet!
   Korpustyp: Untertitel
Euer Selbstvertrauen ist erschreckend.
Jste tak sebejistí, až hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, das war erschreckend.
- Ty jo, to bylo drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist erschreckend.
Já vím, není to děsivé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich find das erschreckend.
Myslim, že je to strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist Jungsein ebenfalls erschreckend.
Samozřejmě, být mladý je taktéž děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
fördert manche erschreckende Dinge zutage.
vynáší na povrch mnoho zarážejících věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckend, was ich soeben sagte.
Nemůžu uvěřit, že to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie aufregend und erschreckend zugleich.
Je to tak vzrušující a děsivé současně.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wäre er weniger erschreckend.
Pak už nebude nahánět strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht erschreckend.
Je to naprosto přirozené. Vůbec ne děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Auswahl ist erschreckend mangelhaft.
Máte tu mizerný výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt erschreckend Leute!!!
Tohle bylo velmi strašidelné, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Wie erschreckend die Strafer waren?
Jak tehdy byly agiely děsivé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich nenne es erschreckend.
Osobně to nazvu děsivým.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dieses Ding ist erschreckend.
No, to je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht erschreckend gut aus.
Vy tři jste náramní štramáci!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erschreckend. Ich weiß.
Vím o tom, Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erschreckender Gedanke, Miss Quinn.
Omlouvám se za tu hroznou představu, - slečno Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss erschreckend gewesen sein.
Muselo to být strašné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fanden es auch erschreckend.
Vraceli jsme se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist spannend und erschreckend.
Je to vzrušující a děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist grausam, erschreckend.
Pravda je hrozná a strašidelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war etwas erschreckend.
Fajn, ale vylekali nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein erschreckender Gedanke.
Jaká to děsivá myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckend sind auch die Zustände im Strafvollzug.
Podmínky v ruských věznicích jsou rovněž děsivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ein paar erschreckende Tatsachen über Impotenz:
Zde máte několik zarážejících skutečností o impotenci:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erschreckend, wie stark er ist.
Je děsivé, jak moc je silný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sexuelle und noch erschreckend.
Je to sexuální a přesto děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie erschreckend das ist.
Jsem si to. To je opravdu kurva děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete auch auf die erschreckende Entdeckung.
Čekal jsem, až se něco zvrtne.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gaben müssen nicht erschreckend sein.
Naše dary nemusí být děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wäre das erschreckend peinlich gewesen.
Jinak by to bylo zatraceně trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst das ist wirklich erschreckend.
Ale je to jako studená sprcha, chápeš, co myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckender als ohne mich zu leben?
Děsivější než život beze mě?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschwörung auf einem Raumschiff ist erschreckend.
Vidina spiknutí na hvězdné lodi je děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckend, dass niemand etwas unternommen hat.
To je hrozné, že tam všichni jen tak stáli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast darüber erschreckend viel nachgedacht, Carl.
- Hodně jsi nad tím přemýšlel, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es war so einfach. Das ist erschreckend.
Bylo to až příliš snadně, mám z toho hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Was erschreckend ist, sie sind noch haltbar.
Já vím, děsivé, že ještě neprošly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wissen ist auch schon ziemlich erschreckend.
Vědomost je dost děsivá taky.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn die Neuigkeit erschreckend ist.
- byť by to zjištění bylo děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Schon erschreckend, neu zu sein, nicht wahr?
Je děsivé být nový, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckender als du es seit Jahren warst.
Víc než ty za poslední roky.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was erschreckend an Verpflichtungen ist?
Víte, co je na závazcích tak děsivého?
   Korpustyp: Untertitel
Der sieht sogar noch erschreckender aus.
Tohle vypadá ještě děsivěji.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Die Welt ist ein erschreckender Ort.
Ano, svět je děsivé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, der erschreckende Unterhaltungs-Alarm?
Co je to? Alarm upozorňující na děsivou konverzaci?
   Korpustyp: Untertitel
Die können sich erschreckend schnell ausbreiten.
Je to hodně nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe diese erschreckende Fantasie.
- já zas tuhle hroznou fantazii!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bericht war eher erschreckend, Major Casey.
Vaše zpráva byla dost hrozná, majore Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Zukunft ist unendlich mehr erschreckend.
Ale tvá budoucnost je nesmírně děsivější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Erschreckende an denen.
A to je to, co je na nich tak děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist erschreckend wie ähnlich ihr euch seid.
Je děsivé, jak jste si podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz klopfte erschreckend heftig in seiner Brust.
Srdce v prsou mu bušilo nebezpečně hlasitě.
   Korpustyp: Literatur
Die Ziffern, die diese wildwuchernde Gefängnislandschaft untermauern, sind erschreckend.
Statistiky týkající se tohoto rozrůstajícího se vězeňského systému jsou výmluvné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SL) Die Katastrophe im Golf von Mexiko ist erschreckend.
(SL) Katastrofa v Mexickém zálivu je strašlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, könnte der Zeitpunkt kaum erschreckender sein..
Jak všichni víme, tohle by sotva mohl být více ohrožující moment.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch erschreckend, wenn man aufwacht und sie einen anstarren.
Jen trochu děsiví, když se k nim probudíte tváří v tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit ist geheim, ungeregelt und erschreckend teuer.
Vaše práce je tajná, neregulovatelná a až příliš drahá.
   Korpustyp: Untertitel
"Körper zerstückelt, Gliedmaßen gehäutet." Hört sich erschreckend bekannt an.
Rozcupovaná těla, končetiny ohlodané. Zní to povědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so erschreckend daran, dass ich Ty treffe?
- Co je tak strašného na tom, že chodím s Tyem?
   Korpustyp: Untertitel
(Radio) Wir unterbrechen die Tondatei für eine erschreckende Ansage:
Přerušujeme tento tok dat kvůli naléhavé zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Tumore in diesem Stadium wachsen meistens erschreckend schnell.
To všechno kvůli nádoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein gut gepflegter Dschungel, und, ehrlich gesagt, erschreckend.
Skoro jako rozrostlá džungle a, upřímně, trochu děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Polizisten hast du erschreckend wenig Gespür.
Ačkoliv jsi policajt, tak máš tedy dost malý nos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wirklich erschreckend ist, wie schnell das passieren kann.
Děti, posledních pár týdnů bylo pro Barneyho těžkých.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär nicht so schlimm, aber erschreckend ist, mit wem.
Jo, a viděls s kým?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Erschreckende war die Abzehrung seines Gesichts.
Úděsná byla však jeho vychrtlá tvář.
   Korpustyp: Literatur
Die Bedingungen im Inneren der Station sind erschreckend.
Podmínky uvnitř Babylonu 5 je něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Er frisst sich in sein Fleisch, mit erschreckender Geschwindigkeit.
Požírá mu to maso děsivou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckende, verstörende, ohne jegliche Medikamente ausgesprochene Worte der Weisheit.
Děsivá, znepokojující, bez bytí pod vlivem moudrá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf einmal, ist Drei keine so erschreckende Anzahl mehr.
A z ničeho nic, trojka už pro mě není děsivé číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, Ihre Aufträge sind von erschreckender Klarheit.
Při poslední z vašich intervencí jste byl o poznání sdílnější.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz danach werde ich in ein erschreckend großes Büro einziehen.
Jsem si jistý, že se brzo přestěhuju do hodně velký kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du machst das hier alles erschreckend gut.
Víš, jsi v tom až moc dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht für 100 Riesen erschreckend dünn aus.
To nevypadá na 100 táců.
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckend hoch ist auch die Zahl der Opfer von Menschenhandel.
Boj proti násilí a obchodováním s lidmi
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde nun in erschreckender Weise auf den Kopf gestellt.
Všechno to pak se ošklivě postavilo na hlavu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist weniger erschreckend, als es scheinen mag:
To není až tak překvapivé, jak se může zdát:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist erschreckend und erniedrigend für alle Beteiligten.
To je pro všechny zúčastněné otřesné a ponižující.
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckend, wie wenig Unterrichtsgeist hier in der Luft liegt.
Je děsivé, jak je tu ve vzduchu málo chuti do výuky.
   Korpustyp: Untertitel