Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschrocken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erschrocken vyděšený 8 polekaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschrocken vyděšený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Kontrollraum packt sie die plötzlich völlig erschrockene Rhoda Simons am Kragen ihrer gottverdammten Bluse von Norma Kamali und schlägt ihr Gesicht auf das Mischpult.
Ve studiu chytne vyděšenou Rhodu Simonsovou za límec té její zatracené halenky od Normy Kamali a vrazí jí hlavu do mixážního pultu.
   Korpustyp: Literatur
Ich konnte nicht sagen, ob du angewidert oder erschrocken oder einfach ein Idiot warst.
Nevěděl jsem, jestli jsi byl znechucený, vyděšený nebo jen blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich den ganzen Tag erschrocken herumlaufe, oder so.
Ne, že bych celý den běhal vyděšený nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so erschrocken, ich konnte nicht einmal wegschauen.
Byl jsem tak vyděšený, že jsem se nedokázal podívat jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist beim Anblick des Frosches so erschrocken, dass er sich selbst ins Koma versetzt hat.
Ned byl z té mexické uhrančivé žáby tak vyděšený, že upadl do hlubokého kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erschrocken von dieser ganzen Zeit.
Jsem vyděšený po většinu času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tatsächlich ein bisschen erschrocken.
Ale ve skutečnosti jsem vyděšený.
   Korpustyp: Untertitel
Roping, wie hier zu sehen, besteht daraus, ein Lasso um den Hals eines erschrockenen, in vollem Tempo laufenden Tieres zu werfen, das arme Tier ruckartig anzuhalten und es auf den Boden zu knallen.
Chytání do lasa znamená hodit lano kolem krku vyděšeného zvířete běžícího plnou rychlostí, trhnout s tím ubohým tvorem ve smyku a praštit s ním o zem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschrocken

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hat sie sich erschrocken?
Henry se mi vysmekla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels waren erschrocken.
Ta holky byly vyděšené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so erschrocken.
To je ale překvapení!
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin war ich erschrocken.
Zase vám teče krev z nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch erschrocken!
Já se taky leknul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so erschrocken.
Já se tak bojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin erschrocken.
- Ten zvuk mě vylekal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich erschrocken.
- Vyděsil jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs war sie erschrocken.
Zpočátku se ho bála.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nicht erschrocken.
- Nelekla jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich erschrocken.
Mě to děsí taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur sehr erschrocken.
- Jo, jenom hodně otřesení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu Tode erschrocken.
Jsem k smrti vyděšená!
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist sie so erschrocken?
Proč je tak vystrašená?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, sie haben mich erschrocken.
Člověče, vyděsil jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mich bloß erschrocken.
Jen jsem se lekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst total erschrocken, oder?
- Byls posranej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zu tode erschrocken.
Báli jsme se smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst du Tode erschrocken.
Byla jsi k smrti vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich bloss erschrocken.
Jen jsem se ho lekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre total erschrocken gewesen.
Já bych byla vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mich erschrocken, Speer!
Vylekal jste mě, Speere!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie von Nachtlokalen erschrocken?
Bojíš se nočních klubů?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Hingabe hat ihn erschrocken.
- Ten váš závazek ho vystrašil.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich aber jetzt erschrocken!
Měl jsi dát vědět, že vejdeš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie war erschrocken.
Řekla bych, že měla nahnáno.
   Korpustyp: Untertitel
Lana sah sie zutiefst erschrocken an.
Lana na ni s obavami pohlédla.
   Korpustyp: Literatur
Ja, sehr, aber ich war auch erschrocken.
Ano, měla jsem radost, ale taky jsem byla překvapená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ganz scho"n erschrocken, oder?
Byla pěkně vyplašená, že?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, habe ich Sie erschrocken?
Omlouvám se, že jsem tě vylekal.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du genauso erschrocken wie ich?
Jseš taky tak vystrašenej jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, hast du mich erschrocken!
Ježíši, viděsila jsi mě!
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, du hast mich erschrocken.
Ježíši, viděsil jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein bisschen erschrockener als das.
Ne, ještě trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war von ihm zu Tode erschrocken.
Je z něho vystrašená k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich zu Tode erschrocken.
Hodně ho to vystrašilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich erschrocken, was da läuft.
Je mi z toho moc smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich mich aber erschrocken!
Teď jsem se lekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Menge Mädchen sind euretwegen fürchterlich erschrocken.
Hodně holek bylo kvůli vám opravdu vystrašenejch.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mehr erschrocken als verletzt.
Nic hrozného se ti nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich zu Tode erschrocken.
- Ty si mě kurva vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht so erschrocken zu schauen.
Není třeba být tak sklíčený.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wahrscheinlich zu Tode erschrocken.
Jsou určitě k smrti vystrašené.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich fast zu Tode erschrocken!
Vystrašil si nás kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot ist furchtbar erschrocken und schrie.
Pilot rval jako pominutý.
   Korpustyp: Untertitel
So erschrocken, mal etwas Neues zu probieren.
Jste tak vystrašení z čehokoliv nového.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sieht zu Tode erschrocken aus.
- Něco ho vyděsilo k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich gerade total erschrocken haben.
- Musíš teď z toho být v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe mich echt erschrocken.
- Jo, to teda jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau war zum Glück nur erschrocken.
Žena, po které šel, byla jen otřesená.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie erschrocken, oder haben Sie Angst?
Ničeho, ale ona je žena mého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie erschrocken. Armes Ding.
Vyděsil jsi ji, chudinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist immer gleich so unglaublich erschrocken.
- Ty se taky všeho bojíš.
   Korpustyp: Untertitel
(erschrocken) Schreibst du das aus Büchern ab?
A to opisuješ z knih?
   Korpustyp: Untertitel
Miss, der Junge ist zu Tode erschrocken.
Paní, ten chlapec je vystrašenej k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon zu Tode erschrocken.
Byl už tak vystrašenej k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ian war erschrockener, als ich dachte.
lan vyšiloval víc, než jsem myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat mich wirklich erschrocken.
Ale vážně mě to vystrašilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so erschrocken. Sein Herz brach.
Byl tak podveden, měl zlomené srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über manche Wortmeldung hier ein wenig erschrocken.
Některé dnešní projevy mě lehce šokovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie halten zusammen, sie Ruhig, sagte er ein wenig erschrocken.
Vždycky jeden druhého podrží, oni - Uklidni se, řekl a znělo to trochu poplašeně.
   Korpustyp: Literatur
Aber trotz äußerlicher Ruhe war er über sich sehr erschrocken;
Ale přes vnější klid byl velmi polekán;
   Korpustyp: Literatur
Sie sah ihn erschrocken an und riß die Augen auf.
Vyděšeně se na něj podívala s vytřeštěnýma očima.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin ernsthaft erschrocken, als er plötzlich was sagte.
Pamatuju se, jak jsem se vyděsila, když na mě potom promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, Mr. C, Sie haben mich total erschrocken.
Oh, panebože, pane. C. Strašně jste mě vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es echt ist, dann war House wirklich erschrocken.
Pokud je to pravda, tak je House vážně šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge hat Creak sie fast zu Tode erschrocken.
Říká se, že ji Creak vyděsil téměř k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich ja deinetwegen zu Tode erschrocken.
K smrti jsi mne vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Sag diesem Mann warum du so erschrocken bist!
Řekni tomu muži, proč jsi tak vystrašená!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin natürlich erschrocken und da sagte sie zu mir:
Samozřejmě jsem byla vystrašená a pak mi to řekla,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer erschrocken, aber er ist, gleichbleibend.
Já jsem vždycky vyděšená, ale on je v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so erschrocken, darum war ich es auch.
byla jsi tak rozčilená, tak jsem byla taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so erschrocken, als ich dich gesehen habe.
Když jsem tě spatřila, myslela jsem, že se mi to zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst war ich erschrocken, aber nur einen Moment.
Zpočátku jsem se lekl, ale jen zpočátku.
   Korpustyp: Untertitel
Was, weil ich erschrocken vom Stuhl gefallen bin?
Co? Protože jsem zpanikařil a spadl ze židle?
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es gut, ich habe mich nur erschrocken.
Ne, jsem v pohodě, ale málem jsem se podělala strachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie ist erschrocken, aber ihr geht es gut.
Chci říct, dost šokovaná, ale v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gesagt, weil ich dachte, ihr wärt erschrocken.
Nic jsem vám neřekla, protože jsem nechtěla, abyste byli naštvaní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist betrunken. Bitte nicht. Ich war zu Tode erschrocken.
Jsi opilý, prosím ne, děsíš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kris, es war spät und du warst erschrocken.
- Kris, bylo pozdě a byla jsi vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total normal sich durcheinander, traurig, erschrocken zu fühlen.
Je to naprosto normální cítit se nervózně, smutně, vyšilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eins hat sich erschrocken, drehte um und nahm mich mit.
Jeden se vylekal, přeběhl na stranu a vzal mě s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur, sogar Beckett war gestern Abend erschrocken.
Říkám jen, že i Beckettová se zdála včera vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 5 Töchter, die zu Tode erschrocken sind.
Mám pět dcer vyděšených k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine charmante Dame, obwohl ich für einen Moment erschrocken war.
Okouzlující žena, pane Hagene. Ale na moment jsem se docela lekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich nicht mal ein wenig erschrocken?
To tě to nevystrašilo ani trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie im Leben so erschrocken.
Nikdy v životě jsem se tak nebál!
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Das hat mich erschrocken.
Pardon, lekla jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich erschrocken, als ich Sie entdeckte.
Lekl jsem se když jsem vás našel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so erschrocken, dass ich fast geschrien hätte.
Tak mě vyděsil, že jsem málem začala křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand wird überfahren. Die Leute schauen erschrocken zu.
Někoho srazí auto, lidé zděšeně přihlížejí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vision war sogleich wieder verschwunden, aber er war äußerst erschrocken.
vojsko, které s taseným mečem vtrhne do oázy. Vidina ihned zmizela, ale vylekala ho.
   Korpustyp: Literatur
Über den Namen mehr als über alles andere erschrocken, sah ihn Frieda an.
Frída se na něj zadívala, vyděšená spíš tím jménem než vším ostatním.
   Korpustyp: Literatur
Dann sah sie zum Fenster, sah Rosies erschrockenes Gesicht und lächelte ihr knapp, aber aufrichtig zu.
Pak pohlédla přes sklo na Rosii, spatřila její nešťastný výraz a věnovala jí nucený úsměv, který ji měl povzbudit.
   Korpustyp: Literatur
Ich hoffe, Sie wollen damit nicht andeuten, daß er sterben muß, sagte Giles erschrocken.
Snad tím nechcete říct, doufám, pravil pan Giles, ceiý roztřesený, že umře, pane?
   Korpustyp: Literatur
Ich hatte wieder einen Alptraum mit Norman, darum bin ich so erschrocken aufgewacht.
Zase jsem měla zlý sen o Normanovi, a proto jsem se probudila tak vyděšená.
   Korpustyp: Literatur
schrie sie, erschrocken und besorgt über die Schmerzen in ihren steifen Hüften und Schenkeln.
vykřikla, zároveň polekaná i vyděšená bolestí a ztuhlostí svých boků a stehen.
   Korpustyp: Literatur
Sie war zu Tode erschrocken, dass sie einen Antisemiten gewählt hatte.
Velmi jsem se bála že bych mohla zvolit antisemitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst fast von einem Fenstersims gefallen und Daddy ist so erschrocken.
Málem jsi spadla z římsy a taťka se tak bál.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, du bist ja ganz hellgelb! Sieht aus, als hast du dich erschrocken.
Mistře, vypadáte bledě, něco se muselo stát.
   Korpustyp: Untertitel