Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unkoordinierte nationale Maßnahmen erschweren ein wirksames Management dieser Risiken.
Nekoordinované reakce členských států ztěžují účinné řízení těchto rizik.
Wenn sie sich die Arbeit erschweren möchte, ist das ihre Sache.
Jestli si to chce sama ztěžovat, je to její věc.
Unkoordinierte nationale Maßnahmen zur Eindämmung dieser Risiken erschweren ein wirksames Risikomanagement.
Nekoordinované reakce členských států na tato rizika ztěžují jejich účinné řízení.
Ma'am, okay, wir müssen unseren Job machen, und sie erschweren das indem sie über dem Patienten schweben.
Madam, musíme dělat svojí práci a vy nám to ztěžujete tím, jak tu poletujete nad pacientem.
in der Erwägung, dass die geografischen Gegebenheiten in der Provinz Sichuan die Rettungsarbeiten erschweren,
vzhledem k tomu, že přírodní podmínky v provincii S´-čchuan ztěžují záchranné práce,
Es erschwert den Kontakt mit dem Gesprächspartner.
Ohromně to pak ztěžuje navázání kontaktu, aby se host cítil uvolněně.
Zweifel an den Finanzmärkten führen zu höheren Risikoprämien. Das wiederum erschwert die Finanzierung für einen Staat, der ohnehin schon in Finanzproblemen steckt.
Pochybnosti na finančních trzích vedou ke zvýšení rizikových prémií, které pak dále ztěžují finanční situaci vlády, která už beztak čelí finančním problémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind Menschen wie Sie, die denken, dass sie alles besser wissen und können und das erschwert mir meine Arbeit.
Chlapi jako vy si myslí, že ví, jak dělat všechno lépe, a to mi mou práci jen ztěžuje.
Dies wird jedoch unter anderem durch Unterschiede zwischen den diesbezüglichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten erschwert.
To však ztěžují mimo jiné rozdíly mezi právními předpisy členských států v této oblasti.
Dass du hier bist, erschwert deinen egoistischen, geheimen Tag etwas, denkst du nicht?
To, že jsi tady, nám ten tvůj sobecký a tajný den trochu ztěžuje, nemyslíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies könnte der EZB die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik erschweren.
To by mohlo pro ECB ztížit provádění jednotné měnové politiky.
Tu nichts, was ihm die Sache erschwert.
Nedělej nic, co by mu mohlo ztížit práci.
Es ist allgemein anerkannt, dass bestimmte Arten von Marktversagen den digitalen Umstieg erschweren können.
Obecně se uznává, že určité druhy selhání trhu mohou ztížit přechod na digitální vysílání.
Vater zu werden hat das nur weiter erschwert.
Otcovství mi to mnohem víc ztížilo.
Gleichzeitig würde der Versuch, neue Lösungen in alte Rahmen einzupassen, unsere Aufgabe weiter erschweren.
Podobně, pokoušet se zasadit nové řešení do starých modelů, by náš úkol jen ztížilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zeigte unsere Entschlossenheit, die Tiere zu schützen, erschwerte aber unsere Rückkehr.
Tím se vlastně ukázalo, že jsme předurčeni k ochraně životů těchto zvířat, ale samozřejmě to ztížilo náš případný návrat.
Darüber hinaus können hohe staatliche Defizite und Schuldenstände die Aufgabe der einheitlichen Geldpolitik erschweren , Preisstabilität zu gewährleisten .
Vysoký schodek veřejných financí a míra zadlužení může ztížit úkol jednotné měnové politiky udržovat cenovou stabilitu .
Jemand versucht die Identifizierung des Opfers zu erschweren?
Někdo se snaží ztížit identifikaci oběti?
Datenerhebung und -qualität sind aber weiter uneinheitlich, und die Vielfalt von Quellen kann den Zugang zu Daten erschweren.
Sběr a kvalita údajů se však stále velmi různí a množství zdrojů může přístup k těmto údajům ztížit.
Das erschwerte die Vitaminaufnahme und hat Ihre Eileiter vernarbt.
Ztížilo to vstřebávání vitamínů. Zjizvilo to vejcovody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies erschwert die Beurteilung der kurz - bis mittelfristigen Wirtschaftsaussichten .
Tento vývoj znesnadňuje jakékoli hodnocení krátkodobé až střednědobé hospodářské perspektivy .
Die Justizvollzugsbehörde meinte, dass die Nacktbilder, welche die Decke des Vatikans schmücken könnten, Zitat, "Die Rehabilitation erschweren."
Došlo se k závěru, že obrazy nahých postav zdobící strop Vatikánu, cituji: "Znesnadňují rehabilitaci."
die Auswirkungen der Globalisierung erschweren den Angleichungsprozess und schaffen auch aufgrund von Unternehmensverlagerungen neue Probleme für die gesamte Europäische Union,
vzhledem k tomu, že následky globalizace znesnadňují konvergenční proces a způsobují problémy Unii jako celku z důvodu přesouvání podniků,
Ziel wären somit Bestimmungen, die Geldwäsche weiterhin erschweren, aber legale Geschäfte nicht behindern.
Cílem by proto měla být ustanovení, která nadále znesnadňují praní špinavých peněz, ale nebrání zákonným transakcím.
Außerdem haben Frauen generell weniger Möglichkeiten, was Lernangebote betrifft, besonders reifere Frauen, was die Anpassung an die Arbeitsnachfrage außerordentlich erschwert.
Pro ženy mimoto obecně existuje méně příležitostí ke vzdělávání, zejména pro zralé ženy, což mimořádně znesnadňuje jejich přizpůsobení se pracovní poptávce.
Daneben erschweren sie es den Roaminganbietern, die Höhe ihrer Großkundenkosten vorherzusehen und mithin ihren Kunden transparente und konkurrenzfähige Endkunden-Preispakete anzubieten.
Znesnadňují rovněž poskytovatelům roamingu předvídat velkoobchodní náklady, v důsledku čehož nejsou schopni poskytnout zákazníkům transparentní a konkurenceschopné maloobchodní cenové balíčky.
in der Erwägung, dass fehlende gesetzliche Regelungen Investitionsentscheidungen für Unternehmen sowie das Agieren potenzieller Investoren auf den Finanzmärkten erschweren,
vzhledem k tomu, že nedostatek právních předpisů znesnadňuje přijímání investičních rozhodnutí a jednání potenciálních investorů na finančních trzích;
K. in der Erwägung, dass fehlende gesetzliche Regelungen Investitionsentscheidungen für Unternehmen sowie das Agieren potenzieller Investoren auf den Finanzmärkten erschweren,
K. vzhledem k tomu, že nedostatek právních předpisů znesnadňuje přijímání investičních rozhodnutí a jednání potenciálních investorů na finančních trzích;
Diese können sich nachteilig auswirken, die Hilfeleistung und die Verbringung von Einsatzressourcen erschweren und im Katastrophenfall spezielle Bedürfnisse entstehen lassen.
Ty mohou mít nepříznivý účinek, znesnadňovat doručení pomoci a intervenčních zdrojů a v případě mimořádně vážné události mohou vytvářet zvláštní potřeby.
E. die Auswirkungen der Globalisierung erschweren den Angleichungsprozess und schaffen auch aufgrund von Unternehmensverlagerungen neue Probleme für die gesamte Union,
E. vzhledem k tomu, že následky globalizace znesnadňují konvergenční proces a způsobují problémy Unii jako celku z důvodu přesouvání podniků,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls eine solche Regelung nicht eingeführt wird, wäre ein größerer Verwaltungsaufwand erforderlich, was die grenzüberschreitende Dienstleistungserbringung erschweren würde.
Pokud by takový systém neexistoval, vznikla by další administrativní zatížení, což může znesnadnit poskytování služeb přes hranice.
Ich hatte geglaubt, er wäre ganz wild darauf, die Lockni anzugreifen, doch die Wahrheit ist, er erschwert es, deinen Bruder zum Krieg zu überreden.
Mohl jsem se domnívat, že skočí po příležitosti zaútočit na Lockni. Trochu to znesnadnil tím, že přemluvil tvého bratra k válce.
Aber auch direkt bei den Produzenten erschweren sie Planung und Prognosen von anstehenden Investitionen.
Mimoto může rovněž znesnadnit situaci primárních výrobců při sestavování investičních plánů a prognóz.
Der Finanzberater gab zu bedenken, dass noch äußerst schwierige Fragen zu klären seien, die eine zufrieden stellende Einigung für beide Parteien erschweren könnten.
Společnost Alfred Berg upozornila, že je nutno ještě projednat zvlášť obtížné záležitosti, které by mohly znesnadnit dosažení dohody uspokojivé pro obě strany.
Zudem werden Investitionsentscheidungen für CCS-Demonstrationsanlagen und die Beschaffung von Finanzmitteln durch die fehlenden legislativen Vorgaben erschwert.
Mimoto jsou rozhodnutí o investicích do demonstračních projektů technologií CCS a opatřování finančních prostředků znesnadněny kvůli chybějícím právním předpisům.
Die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen sollte durch die Festlegung von Konzentrationsgrenzwerten für bestimmte Ausgangsstoffe für Explosivstoffe erschwert werden.
Nedovolené zhotovování výbušnin by mělo být znesnadněno stanovením mezních hodnot koncentrací pro určité prekurzory výbušnin.
Der Ausschuss hatte außerdem Bedenken hinsichtlich der Art , in der die Studie durchgeführt wurde , da diese die Interpretation der Ergebnisse erschwerte .
Výbor byl také znepokojen způsobem , jakým byla studie provedena , neboť tento způsob znesnadnil interpretaci výsledků .
Bei einer Zusammenkunft am 27. Mai hat sich der Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit einem Berichtsentwurf beschäftigt, der darauf abzielte, die Fraktionsbildung zu erschweren.
Dne 27. května projednávalo zasedání Výboru pro ústavní záležitosti zprávu, která měla za cíl znesnadnit vytváření politických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die strikte Anwendung der „3-Tage-Regelung" an dieser Stelle erscheint als zu starr, dadurch würde das Versenden der Tiere erheblich erschwert.
Striktní uplatňování „pravidla 31 dnů“ se zde jeví jako příliš strnulé, značně by se tím znesnadnilo posílání živočichů.
Deshalb wurden globale Instrumente eingeführt, um es Fischereifahrzeugen zu erschweren, illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei zu betreiben.
Proto byly přijaty globální nástroje stanovující určitá omezení, která mají rybářským plavidlům znesnadnit zapojení do rybolovu NNN, včetně dohody FAO o shodě a Dohody OSN o rybích populacích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der derzeitige Rechtsrahmen von Europol - ein internationales Übereinkommen - erschwert im Übrigen jedweden Prozess zur Aktualisierung oder Änderung seiner Zuständigkeiten, wodurch sich jahrelange Verzögerungen ergeben werden.
Současný právní rámec Europolu, mezinárodní úmluva, navíc překáží v jakémkoli procesu aktualizace či změny pravomocí, takže se vše zpožďuje o celé roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit ich angefangen habe ihm nachzuschnüffeln, setzt er alle Hebel in Bewegung, um mir den Job zu erschweren.
Od tý doby co se mu dívám pod prsty, tak dělá všechno proto, aby mi to překáželo v práci.
die Ausübung von Rechten, die der Staat innehat, und die Verwaltung der staatlichen Anteile an allen Banken auf kommerzieller Grundlage erfolgt und einen wirksamen Wettbewerb nicht verhindern, einschränken, verfälschen oder erheblich abschwächen oder erschweren wird.
výkon práv držených státem a správa zájmů států v kterékoli bance budou probíhat na obchodním základě a nebudou bránit hospodářské soutěži, nebudou ji omezovat, narušovat či výrazně oslabovat ani jí nebudou překážet.
Ist der Aufzug für die Beförderung von Personen bestimmt und lassen seine Abmessungen es zu, muss der Fahrkorb so ausgelegt und gebaut sein, dass für Behinderte der Zugang und die Benutzung aufgrund der Bauart nicht erschwert oder unmöglich gemacht werden und dass geeignete Anpassungen vorgenommen werden können, um für Behinderte die Benutzung zu erleichtern.
Jestliže to rozměry dovolují, musí být klec u výtahů určených pro přepravu osob navržena a konstruována tak, aby její konstrukce nepřekážela nebo nebránila v přístupu a užití tělesně postiženým osobám a aby umožňovala veškeré vhodné úpravy, které mohou těmto osobám usnadnit její používání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschweren
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Um Vermietungen zu erschweren.
- To tě odradí od pronájmu budovy.
Es bedeutet, Rückwürfe zu erschweren.
Znamená to zabránit plýtvání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Föderationsprozeduren erschweren diese Mission.
Vaše federální procedury všechno zkomplikovaly.
Das wird eine Diagnose erschweren.
Bude těžší ho diagnostikovat.
Es würde eure Abreise erschweren.
Zkomplikovalo by to odjezd.
Energieprobleme erschweren das zivile und wirtschaftliche Leben.
Energetické problémy jen zhoršují občanský a hospodářský život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die massiven Migrationsbewegungen erschweren jedoch die Umsetzung.
Hromadná migrace ztížila možnost jejího uskutečnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erschweren Qualitätsunterschiede den Wettbewerb.
Rozdíly v kvalitě navíc ztěžují hospodářskou soutěž.
Der Hunger wird bald jeden Schritt erschweren.
A zatíží naše další kroky.
Nicht nur Zölle erschweren freien Handel
Volnému obchodu nebrání jen cla
Die Interferenzen erschweren den Empfang Ihrer Nachricht.
Při všem tom rušení, je velmi obtížné pochopit vaše sdělení.
Das nennt man, sich die Karriere erschweren.
Takhle si lidi ničí kariéru.
Das würde unsere Arbeit enorm erschweren.
Ani slovo novinářům, protože by to ohrozilo pátrání.
Ja, das würde seine Pläne erschweren.
Jo, to by mu narušilo plány.
Typen wie er erschweren mir meine Arbeit.
Chlapy jako on moji práci jen stěžují.
Auch die Besonderheiten in den Mitgliedstaaten erschweren die Verhandlungen.
Jednání narušovaly i strukturální zvláštnosti existující v jednotlivých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vater möge es ihm nicht noch mehr erschweren.
Nechť mu to otec ještě neztěžuje.
Diese Wirkungen können die Aufnahme von Nahrung und Getränken erschweren .
Tyto účinky mohou způsobit obtíže při jídle a pití .
Diese Wirkungen können die Aufnahme von Nahrung und Getränken erschweren.
Tyto účinky mohou způsobit obtíţe při jídle a pití.
Es sind die 25 unterschiedlichen Besteuerungssysteme, die die Sache erschweren.
Při 25 různých daňových systémech to ale není zas tak jednoduché.
In dieser Form erschweren die Tätigkeitsberichte die Arbeit aller Beteiligten.
Zprávy o dosaženém pokroku v této podobě ztěžují práci všech zúčastněných.
Sollten wir mehr unternehmen, um die illegale Zuwanderung zu erschweren?
Potom je úřady mohou dopravit do země jejich určení i bez jejich souhlasu.
Dies würde die Registrierung von Arzneimitteln als Medizinprodukte erschweren.
Tím pádem by bylo těžší registrovat léčivé přípravky jako zdravotnické prostředky.
EU-Richtlinien erschweren den Kleinstunternehmen jedoch die erfolgreiche Tätigkeit.
Směrnice EU však úspěšné fungování mikrosubjektů komplikují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorzeitig abzutreten. Um die Sache mit Wallis zu erschweren.
Odchází předčasně, aby záležitosti s Walis zkomplikoval.
Die Störungen des Sturms erschweren die Arbeit mehr als erwartet.
Rušení nám naši práci stíží víc, než jsme mysleli.
Sollte davon etwas durchsickern, würde das die Ermittlungen erschweren.
Určitě taky víte, že podezřelý utekl dnes ráno z nemocnice.
Wenn überhaupt wird es dies erschweren, besonders für Euch.
Pokud něco, situace se zhorší, zvlášť pro vás.
Die elektromagnetischen Wirbelstürme erschweren die Lokalisierung der Quelle des Signals.
Vzhledem k elektromagnetickým vírům je téměř nemožné, abychom zjistili, odkud signál vychází.
Ich kam nicht hierher, um Ihre Mission zu erschweren.
Nepřišla jsem sem znemožnit vaše poslání.
Diese Situation wird russische Ausfuhren auf den asiatischen Markt erschweren.
Tato situace vývoz pocházející z Ruska určený pro asijský trh ještě ztíží.
Unkoordinierte nationale Maßnahmen erschweren ein wirksames Management dieser Risiken.
Nekoordinované reakce členských států ztěžují účinné řízení těchto rizik.
Dysfunktionale Regierung und verbreitete Korruption erschweren eine Modernisierung.
Nefunkční vláda a všeprostupující korupce ztěžují modernizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hauptnachteil wäre , dass dies die Marktüberwachung erschweren würde .
Hlavní nevýhodou je , že sledování trhu by v tomto případě bylo obtížnější .
Ich hoffe, Sie erschweren unsere Lage nicht unnötig.
Doufám, že to pro všechny uděláte jednoduché.
Hinter mir sehen Sie die Drehkreuze, die das Schwarzfahren erschweren.
Díváme se na turnikety, které znemožňují jízdu načerno.
Das würde es House nur erschweren mich zu diagnostizieren.
Jenom by to zkomplikovalo Housovi určení mojí diagnózy.
Innergemeinschaftliche Verbringungen und Rückverbringungen würden die Verfolgung bestimmter Verteidigungsgüter erschweren.
Transfery a opětovné transfery uvnitř Společenství by ztížily možnost sledovat, kde určité produkty pro obranné účely končí.
Häufige Sicherheitskontrollen erschweren Reisen nach Indien und schrecken Investoren ab.
Časté bezpečnostní kontroly způsobují, že cesty do Indie nejsou příjemné a odrazují investory.
nicht die Marktkopplung erschweren (einschließlich der Märkte für Ausgleichsenergie);
nemělo ohrožovat propojování trhů, včetně vyrovnávacích trhů;
Vermutlich wurde alles beide entfernt, um die Identifikation zu erschweren.
Předpokládám, že šlo o snahu zabránit identifikaci.
Ich will es dem Nächsten nur etwas erschweren.
Dávám dalšímu v pořadí do cesty pár překážek.
Überdies würde dieser Änderungsantrag die Möglichkeit, zu einer Übereinkunft mit dem Rat zu kommen, erheblich erschweren.
A tento pozměňovací návrh by navíc velmi ztížil dosažení dohody s Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungen erschweren und die Ergebnisse von Labortests verfälschen .
Použití přípravku Cyanokit může ovlivnit hodnocení popálenin a výsledky laboratorních testů .
Erstens, Betrug und Missbrauch werden so besser bekämpft, da biometrische Identifikatoren die Fälschung von Visa erschweren.
Zaprvé, zjednoduší se proces boje proti padělání a zneužívání, protože biometrické identifikátory znesnadňují padělání víz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn das würde unsere Bemühungen in Richtung Wirtschaftswachstum und Kohäsion erschweren.
To by totiž zarazilo naše snahy o hospodářský růst a soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen die Einreise nach Großbritannien nicht erleichtern: sie wollen sie erschweren.
Nechtějí, aby se lidem ulehčila možnost přijít do Británie: chtějí, aby se jim to zkomplikovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch das wird unsere Bemühungen, bis 2015 den Hunger weltweit zu beseitigen, in vielerlei Hinsicht erschweren.
Mnoha způsoby je však zpochybňována naše snaha vymýtit do roku 2015 ve světě hlad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Dieser Vorschlag würde die Abschiebung illegaler Einwanderer in ihre Heimatländer deutlich erschweren.
Vážený pane předsedající, po přijetí tohoto návrhu by bylo pro členské státy mnohem těžší vyhostit ze svého území nelegální přistěhovalce a vrátit je do jejich zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbegründete Klagen, wie sie von Herrn Rack angesprochen wurden, werden wir erschweren.
Odrazovat před předkládáním nepodložených žalob, jak to uvedl pan Rack: ano.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie auch bei anderen paramagnetischen Kontrastmitteln kann eine MRT mit Gadoversetamid die Darstellung bestehender Läsionen erschweren .
Jako u každého paramagnetického kontrastního činidla , zesílení MRI gadoversetamidem může poškodit vizualizaci existujících lézí .
Trotzdem bleiben einige Aspekte an Chinas Verhalten beunruhigend und erschweren unsere Beziehung.
Nicméně některé aspekty čínského chování zůstávají znepokojující a komplikují naše vztahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kann sein, dass diese gemeinsamen Werte es erschweren, die heiß begehrte europäische Identität zu finden.
Je možné, že tyto společné hodnoty jsou příčinou toho, proč je tak těžké nalézt tolik kýženou evropskou identitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dadurch werden wir gesetzestreuen Bürgern die Teilnahme an europäischen Veranstaltungen nicht erschweren!
Tak nezpůsobíme potíže občanům dbalým zákona, kteří se chtějí zúčastnit evropských událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterschiedliche nationale Anforderungen bei den Projektpartnern erschweren oft die Kooperation und die Realisierung konkreter nachhaltiger Projekte.
Spolupráci a realizaci konkrétních, udržitelných projektů často komplikují různé požadavky vůči projektovým partnerům v jednotlivých zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche ihrer Bestimmungen sollen Geldwäsche unterbinden, erschweren aber Geschäfte wie z.B. Kontoeröffnung im Fernabsatz.
Některá z jejích ustanovení mají zamezit praní špinavých peněz, avšak znesnadňují úkony jako např. otevření účtu na dálku.
Ziel wären somit Bestimmungen, die Geldwäsche weiterhin erschweren, aber legale Geschäfte nicht behindern.
Cílem by proto měla být ustanovení, která nadále znesnadňují praní špinavých peněz, ale nebrání zákonným transakcím.
Die negative Beurteilung der Bewerbung eines Mitglieds würde diese Zusammenarbeit gewiss erschweren.
Určitě by zachování kandidatury na člena Účetního dvora v případě negativního posudku takovou spolupráci ztížilo.
Höhere Arbeitslosigkeitsraten, ein langsameres Wachstum, kleinere Anlagenrendite und größere Haushaltsdefizite erschweren Rentensystemen die Gewährleistung angemessener Renten.
Kvůli vyšší nezaměstnanosti, pomalejšímu růstu, nižší návratnosti investic a větším schodkům veřejných financí je pro důchodové systémy obtížnější poskytovat přiměřené důchody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erschweren die milderen Winter und häufiger auftretender Windbruch bei der Holzgewinnung den Zugang .
Také mírnější zimy a náchylnost k polomům povedou k horšímu přístupu k těžbě .
P. in der Erwägung, dass auch erhebliche nichttarifäre Handelshemmnisse den Marktzugang erschweren,
P. vzhledem k tomu, že přístupu na trh rovněž brání významné netarifní překážky,
Oft gelingt es jedoch den Betreibern, die Nummernübertragung zu erschweren, so vor allem durch lange Wartezeiten.
Operátoři ale často nacházejí způsoby, jak zmařit tuto „přenositelnost čísel“, zejména stanovováním dlouhých čekacích lhůt.
Diese Unterschiede erschweren es den Begünstigten, sich ausreichend über die verschiedenen Fördermöglichkeiten zu informieren.
Kvůli těmto rozdílům je pro příjemce obtížné řádně se informovat o různých možnostech financování.
Dabei sollten Schritte unternommen werden, um Wettbewerbsverzerrungen zu verhindern sowie Missbrauch zu erschweren.
V této souvislosti je třeba učinit kroky s cílem zabránit narušení hospodářské soutěže a omezit prostor pro zneužívání.
in der Erwägung, dass die geografischen Gegebenheiten in der Provinz Sichuan die Rettungsarbeiten erschweren,
vzhledem k tomu, že přírodní podmínky v provincii S´-čchuan ztěžují záchranné práce,
Unkoordinierte nationale Maßnahmen zur Eindämmung dieser Risiken erschweren ein wirksames Risikomanagement.
Nekoordinované reakce členských států na tato rizika ztěžují jejich účinné řízení.
Unsere Regierungen sollten diese Situation nicht erschweren, indem sie Menschen nach Simbabwe zwangsrückführt.
Naše vlády by neměly tuto situaci zhoršovat násilným vracením lidí do Zimbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Supermarktketten diktieren oft unfaire Bedingungen und erschweren Landwirten und Kleinlieferanten den Marktzugang.
Obchodní řetězce si často kladou nespravedlivé podmínky a ztěžují přístup na trh zemědělcům a drobným dodavatelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ölpreis, die Rohstoffpreise bzw. die Rohstoffknappheit, die die Preise hoch treiben, erschweren die Situation natürlich.
Situace je zjevně složitá v důsledku ceny ropy, cen komodit či nedostupnosti materiálů, které tlačí ceny vzhůru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vorladung verlangt, dass Sie vor Gericht erklären, warum Sie die Erziehung ihrer Tochter erschweren.
Tohle je soudní obsílka, ohrožujete mravní výchovu své dcery.
Dad, gib einfach zu, dass du versuchst, es mir zu erschweren, ihn zu sehen.
Prostě přiznej, že se snažíš kazit mi možnost vidět se s ním.
Offensichtlich wollte er es erschweren wenn nicht gar unmöglichen machen, dass man seine Flugbewegungen aufspürt.
Evidentně se snažil aby ho bylo těžké, nebo nemožné sledovat.
Mit den Absprachen der Hausbeitzer, wollte ich es deinem Vater nicht erschweren.
Víš někdo by s tím asi nesouhlasil, a nechci ti přidělávat problémy.
Der Sinn deiner Tarngeschichte ist, dein Leben zu vereinfachen, nicht zu erschweren.
Cílem tvých krycích historek je zjednodušit si život, ne ho dělat těžším.
Und um uns die Sache noch zu erschweren, gibt es keine Überwachungskamera auf dem Gelände.
A aby to pro nás byla ještě větší výzva, na pozemku nejsou bezpečnostní kamery.
Das würde es dir erschweren, mir bei den Reparaturen zu helfen.
V tom případě pro tebe bude velice obtížné pomáhat mi s opravami.
Diese Beschränkungen sind besonders ausgeprägt, wo geografische Hindernisse den Ausbau der Verbindungskapazität zusätzlich erschweren.
Tyto překážky jsou o to věší tam, kde geografická omezení dále omezují možnosti rozvoje nových propojení.
Mehrere Hindernisse erschweren den Zutritt auf den Markt der Betriebssysteme für Arbeitsgruppenserver.
existují překážky vstupu na trh serverových operačních systémů s podporou pracovních týmů.
Sie erschweren die Konzipierung und Annahme kohärenter Restrukturierungspläne für grenzüberschreitend tätige Unternehmensgruppen.
Ztěžují rovněž navržení a přijetí jednotných reorganizačních plánů v případě přeshraničních skupin společností.
Die Spinnstoffbänder und die biegsame Aluminiumschiene erschweren die Bewegung des Handgelenks.
Látkové pásky spolu s ohebnou hliníkovou dlahou pohyb zápěstí ztěžují.
Infolgedessen sollten Durchführungsvorschriften für die Erstattungsregelung erlassen werden, um die administrativen Kontrollförmlichkeiten nicht unnötig zu erschweren.
Je tedy důležité stanovit prováděcí pravidla k režimu náhrad, aby nebyly neodůvodněně ztěžovány správní kontrolní formality.
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmungsreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
Větší množství hlíz ve vzorku vedou k zpomalení nebo složitějšímu výkladu výsledků.
Derartige falsche Wahrnehmungen erschweren eine vernünftige Diskussion über das Thema zusätzlich.
Takto mylné dojmy dále komplikují vedení rozumné debaty o těchto otázkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch drei interne Bruchlinien erschweren der EU, diese Ziele zu erreichen.
Dosažení těchto cílů však komplikují tři vnitřní zlomové linie EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kann es nicht verhindern, aber verzögern, erschweren kann er es leider.
Zarazit ho nemůže, ale oddálit, zabrzdit ho naneštěstí může.
Ebene angeboten , da unterschiedliche Zahlungsformate und rechtliche Anforderungen ihre grenzüberschreitende Verwendung erschweren .
Dnes jsou tyto služby nabízeny pouze na vnitrostátní úrovni , protože přeshraniční platby ztěžuje různorodost platebních formátů a právních předpisů .
Dies wird die Belastung für die betroffenen Länder weiter erhöhen und deren Erholung erschweren.
To ještě zvětší břemeno zasažených zemí a zkomplikuje to jejich obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würde der Versuch, neue Lösungen in alte Rahmen einzupassen, unsere Aufgabe weiter erschweren.
Podobně, pokoušet se zasadit nové řešení do starých modelů, by náš úkol jen ztížilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will Sie nicht beleidigen, aber Sie erschweren mir den Job.
Nechci být nepříjemný, ale komplikujete mi práci.
Ich dachte, sie machen sie nur, um uns das Leben zu erschweren.
Myslel jsem, že je sem dávají, jen aby komplikovali život.
Unterschiedliche außenpolitische Prioritäten der Mitgliedstaaten und historische Bindungen erschweren eine Abstimmung zusätzlich.
Koordinaci navíc ztěžují rozdílné zahraničněpolitické priority členských států a historické vazby.
in der Erwägung, dass auch erhebliche nichttarifäre Handelshemmnisse den Marktzugang erschweren,
vzhledem k tomu, že přístupu na trh rovněž brání významné netarifní překážky,
Dies könnte zu einem Lohnwettbewerb führen und den Gewerkschaften die Durchsetzung der Gleichbehandlung erschweren.
To by vedlo ke konkurenci v oblasti mezd a pro odbory by bylo velmi těžké zajistit stejné zacházení.
Zudem würde ein Festhalten an dem historischen Modell weitere Reformen nach 2013 erheblich erschweren.
Kromě toho by zachování historického modelu podstatně ztěžovalo další reformy po roce 2013.
Er hat eine gewisse Berühmtheit erlangt, das könnte die Situation erschweren.
Je teď slavný. Věci se zkomplikovaly.
Die Besonderheiten der Erzeugung von Futtermitteln und die Komplexität der Futtermittelvertriebskette erschweren die Marktrücknahme von Futtermitteln.
Charakteristické rysy produkce krmiv a složitost distribučního řetězce krmiv znamenají, že stažení krmiv z trhu je složité.
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein, und etwaige Unebenheiten dürfen das Reinigen nicht erschweren.
Povrch tedy není hrubý a žádné výčnělky, které se na něm mohou vyskytovat, neznemožní snadné čištění.
Ermittlung etwaiger rechtlicher, normativer, administrativer und sonstiger Hindernisse, die den Kunden einen Bankenwechsel erschweren.
určit všechny právní, regulativní, administrativní a jiné překážky bránící mobilitě klientů v souvislosti s bankovními účty.
In der vorläufigen Beurteilung wurde festgestellt, dass diese Vorgehensweisen den Leistungswettbewerb für Dritte erschweren.
Podle předběžného posouzení tyto způsoby jednání ztěžují třetím stranám soutěžit ve věci samé.
strukturelle Anordnungen (Gestaltung der Wände, Teilungen usw.), die die Ansammlung von Gasen erleichtern oder erschweren, und
konstrukční uspořádání (uspořádání stěn, dělicích příček atd.) usnadňující nebo ztěžující hromadění plynů a