Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschweren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erschweren ztěžovat 211 ztížit 94 znesnadňovat 65 znesnadnit 19 překážet 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschweren ztěžovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unkoordinierte nationale Maßnahmen erschweren ein wirksames Management dieser Risiken.
Nekoordinované reakce členských států ztěžují účinné řízení těchto rizik.
   Korpustyp: EU
Wenn sie sich die Arbeit erschweren möchte, ist das ihre Sache.
Jestli si to chce sama ztěžovat, je to její věc.
   Korpustyp: Untertitel
Unkoordinierte nationale Maßnahmen zur Eindämmung dieser Risiken erschweren ein wirksames Risikomanagement.
Nekoordinované reakce členských států na tato rizika ztěžují jejich účinné řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ma'am, okay, wir müssen unseren Job machen, und sie erschweren das indem sie über dem Patienten schweben.
Madam, musíme dělat svojí práci a vy nám to ztěžujete tím, jak tu poletujete nad pacientem.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die geografischen Gegebenheiten in der Provinz Sichuan die Rettungsarbeiten erschweren,
vzhledem k tomu, že přírodní podmínky v provincii S´-čchuan ztěžují záchranné práce,
   Korpustyp: EU DCEP
Es erschwert den Kontakt mit dem Gesprächspartner.
Ohromně to pak ztěžuje navázání kontaktu, aby se host cítil uvolněně.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel an den Finanzmärkten führen zu höheren Risikoprämien. Das wiederum erschwert die Finanzierung für einen Staat, der ohnehin schon in Finanzproblemen steckt.
Pochybnosti na finančních trzích vedou ke zvýšení rizikových prémií, které pak dále ztěžují finanční situaci vlády, která už beztak čelí finančním problémům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind Menschen wie Sie, die denken, dass sie alles besser wissen und können und das erschwert mir meine Arbeit.
Chlapi jako vy si myslí, že ví, jak dělat všechno lépe, a to mi mou práci jen ztěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird jedoch unter anderem durch Unterschiede zwischen den diesbezüglichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten erschwert.
To však ztěžují mimo jiné rozdíly mezi právními předpisy členských států v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Dass du hier bist, erschwert deinen egoistischen, geheimen Tag etwas, denkst du nicht?
To, že jsi tady, nám ten tvůj sobecký a tajný den trochu ztěžuje, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschweren

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Um Vermietungen zu erschweren.
- To tě odradí od pronájmu budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, Rückwürfe zu erschweren.
Znamená to zabránit plýtvání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Föderationsprozeduren erschweren diese Mission.
Vaše federální procedury všechno zkomplikovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Diagnose erschweren.
Bude těžší ho diagnostikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde eure Abreise erschweren.
Zkomplikovalo by to odjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Energieprobleme erschweren das zivile und wirtschaftliche Leben.
Energetické problémy jen zhoršují občanský a hospodářský život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die massiven Migrationsbewegungen erschweren jedoch die Umsetzung.
Hromadná migrace ztížila možnost jejího uskutečnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erschweren Qualitätsunterschiede den Wettbewerb.
Rozdíly v kvalitě navíc ztěžují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hunger wird bald jeden Schritt erschweren.
A zatíží naše další kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Zölle erschweren freien Handel
Volnému obchodu nebrání jen cla
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interferenzen erschweren den Empfang Ihrer Nachricht.
Při všem tom rušení, je velmi obtížné pochopit vaše sdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man, sich die Karriere erschweren.
Takhle si lidi ničí kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde unsere Arbeit enorm erschweren.
Ani slovo novinářům, protože by to ohrozilo pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das würde seine Pläne erschweren.
Jo, to by mu narušilo plány.
   Korpustyp: Untertitel
Typen wie er erschweren mir meine Arbeit.
Chlapy jako on moji práci jen stěžují.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Besonderheiten in den Mitgliedstaaten erschweren die Verhandlungen.
Jednání narušovaly i strukturální zvláštnosti existující v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vater möge es ihm nicht noch mehr erschweren.
Nechť mu to otec ještě neztěžuje.
   Korpustyp: Literatur
Diese Wirkungen können die Aufnahme von Nahrung und Getränken erschweren .
Tyto účinky mohou způsobit obtíže při jídle a pití .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Wirkungen können die Aufnahme von Nahrung und Getränken erschweren.
Tyto účinky mohou způsobit obtíţe při jídle a pití.
   Korpustyp: Fachtext
Es sind die 25 unterschiedlichen Besteuerungssysteme, die die Sache erschweren.
Při 25 různých daňových systémech to ale není zas tak jednoduché.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Form erschweren die Tätigkeitsberichte die Arbeit aller Beteiligten.
Zprávy o dosaženém pokroku v této podobě ztěžují práci všech zúčastněných.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten wir mehr unternehmen, um die illegale Zuwanderung zu erschweren?
Potom je úřady mohou dopravit do země jejich určení i bez jejich souhlasu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde die Registrierung von Arzneimitteln als Medizinprodukte erschweren.
Tím pádem by bylo těžší registrovat léčivé přípravky jako zdravotnické prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Richtlinien erschweren den Kleinstunternehmen jedoch die erfolgreiche Tätigkeit.
Směrnice EU však úspěšné fungování mikrosubjektů komplikují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorzeitig abzutreten. Um die Sache mit Wallis zu erschweren.
Odchází předčasně, aby záležitosti s Walis zkomplikoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Störungen des Sturms erschweren die Arbeit mehr als erwartet.
Rušení nám naši práci stíží víc, než jsme mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte davon etwas durchsickern, würde das die Ermittlungen erschweren.
Určitě taky víte, že podezřelý utekl dnes ráno z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn überhaupt wird es dies erschweren, besonders für Euch.
Pokud něco, situace se zhorší, zvlášť pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektromagnetischen Wirbelstürme erschweren die Lokalisierung der Quelle des Signals.
Vzhledem k elektromagnetickým vírům je téměř nemožné, abychom zjistili, odkud signál vychází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht hierher, um Ihre Mission zu erschweren.
Nepřišla jsem sem znemožnit vaše poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation wird russische Ausfuhren auf den asiatischen Markt erschweren.
Tato situace vývoz pocházející z Ruska určený pro asijský trh ještě ztíží.
   Korpustyp: EU
Unkoordinierte nationale Maßnahmen erschweren ein wirksames Management dieser Risiken.
Nekoordinované reakce členských států ztěžují účinné řízení těchto rizik.
   Korpustyp: EU
Dysfunktionale Regierung und verbreitete Korruption erschweren eine Modernisierung.
Nefunkční vláda a všeprostupující korupce ztěžují modernizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hauptnachteil wäre , dass dies die Marktüberwachung erschweren würde .
Hlavní nevýhodou je , že sledování trhu by v tomto případě bylo obtížnější .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hoffe, Sie erschweren unsere Lage nicht unnötig.
Doufám, že to pro všechny uděláte jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter mir sehen Sie die Drehkreuze, die das Schwarzfahren erschweren.
Díváme se na turnikety, které znemožňují jízdu načerno.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es House nur erschweren mich zu diagnostizieren.
Jenom by to zkomplikovalo Housovi určení mojí diagnózy.
   Korpustyp: Untertitel
Innergemeinschaftliche Verbringungen und Rückverbringungen würden die Verfolgung bestimmter Verteidigungsgüter erschweren.
Transfery a opětovné transfery uvnitř Společenství by ztížily možnost sledovat, kde určité produkty pro obranné účely končí.
   Korpustyp: EU DCEP
Häufige Sicherheitskontrollen erschweren Reisen nach Indien und schrecken Investoren ab.
Časté bezpečnostní kontroly způsobují, že cesty do Indie nejsou příjemné a odrazují investory.
   Korpustyp: EU DCEP
nicht die Marktkopplung erschweren (einschließlich der Märkte für Ausgleichsenergie);
nemělo ohrožovat propojování trhů, včetně vyrovnávacích trhů;
   Korpustyp: EU
Vermutlich wurde alles beide entfernt, um die Identifikation zu erschweren.
Předpokládám, že šlo o snahu zabránit identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es dem Nächsten nur etwas erschweren.
Dávám dalšímu v pořadí do cesty pár překážek.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies würde dieser Änderungsantrag die Möglichkeit, zu einer Übereinkunft mit dem Rat zu kommen, erheblich erschweren.
A tento pozměňovací návrh by navíc velmi ztížil dosažení dohody s Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungen erschweren und die Ergebnisse von Labortests verfälschen .
Použití přípravku Cyanokit může ovlivnit hodnocení popálenin a výsledky laboratorních testů .
   Korpustyp: Fachtext
Erstens, Betrug und Missbrauch werden so besser bekämpft, da biometrische Identifikatoren die Fälschung von Visa erschweren.
Zaprvé, zjednoduší se proces boje proti padělání a zneužívání, protože biometrické identifikátory znesnadňují padělání víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn das würde unsere Bemühungen in Richtung Wirtschaftswachstum und Kohäsion erschweren.
To by totiž zarazilo naše snahy o hospodářský růst a soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen die Einreise nach Großbritannien nicht erleichtern: sie wollen sie erschweren.
Nechtějí, aby se lidem ulehčila možnost přijít do Británie: chtějí, aby se jim to zkomplikovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das wird unsere Bemühungen, bis 2015 den Hunger weltweit zu beseitigen, in vielerlei Hinsicht erschweren.
Mnoha způsoby je však zpochybňována naše snaha vymýtit do roku 2015 ve světě hlad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Dieser Vorschlag würde die Abschiebung illegaler Einwanderer in ihre Heimatländer deutlich erschweren.
Vážený pane předsedající, po přijetí tohoto návrhu by bylo pro členské státy mnohem těžší vyhostit ze svého území nelegální přistěhovalce a vrátit je do jejich zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbegründete Klagen, wie sie von Herrn Rack angesprochen wurden, werden wir erschweren.
Odrazovat před předkládáním nepodložených žalob, jak to uvedl pan Rack: ano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie auch bei anderen paramagnetischen Kontrastmitteln kann eine MRT mit Gadoversetamid die Darstellung bestehender Läsionen erschweren .
Jako u každého paramagnetického kontrastního činidla , zesílení MRI gadoversetamidem může poškodit vizualizaci existujících lézí .
   Korpustyp: Fachtext
Trotzdem bleiben einige Aspekte an Chinas Verhalten beunruhigend und erschweren unsere Beziehung.
Nicméně některé aspekty čínského chování zůstávají znepokojující a komplikují naše vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann sein, dass diese gemeinsamen Werte es erschweren, die heiß begehrte europäische Identität zu finden.
Je možné, že tyto společné hodnoty jsou příčinou toho, proč je tak těžké nalézt tolik kýženou evropskou identitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch werden wir gesetzestreuen Bürgern die Teilnahme an europäischen Veranstaltungen nicht erschweren!
Tak nezpůsobíme potíže občanům dbalým zákona, kteří se chtějí zúčastnit evropských událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterschiedliche nationale Anforderungen bei den Projektpartnern erschweren oft die Kooperation und die Realisierung konkreter nachhaltiger Projekte.
Spolupráci a realizaci konkrétních, udržitelných projektů často komplikují různé požadavky vůči projektovým partnerům v jednotlivých zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche ihrer Bestimmungen sollen Geldwäsche unterbinden, erschweren aber Geschäfte wie z.B. Kontoeröffnung im Fernabsatz.
Některá z jejích ustanovení mají zamezit praní špinavých peněz, avšak znesnadňují úkony jako např. otevření účtu na dálku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel wären somit Bestimmungen, die Geldwäsche weiterhin erschweren, aber legale Geschäfte nicht behindern.
Cílem by proto měla být ustanovení, která nadále znesnadňují praní špinavých peněz, ale nebrání zákonným transakcím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die negative Beurteilung der Bewerbung eines Mitglieds würde diese Zusammenarbeit gewiss erschweren.
Určitě by zachování kandidatury na člena Účetního dvora v případě negativního posudku takovou spolupráci ztížilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Höhere Arbeitslosigkeitsraten, ein langsameres Wachstum, kleinere Anlagenrendite und größere Haushaltsdefizite erschweren Rentensystemen die Gewährleistung angemessener Renten.
Kvůli vyšší nezaměstnanosti, pomalejšímu růstu, nižší návratnosti investic a větším schodkům veřejných financí je pro důchodové systémy obtížnější poskytovat přiměřené důchody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erschweren die milderen Winter und häufiger auftretender Windbruch bei der Holzgewinnung den Zugang .
Také mírnější zimy a náchylnost k polomům povedou k horšímu přístupu k těžbě .
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass auch erhebliche nichttarifäre Handelshemmnisse den Marktzugang erschweren,
P. vzhledem k tomu, že přístupu na trh rovněž brání významné netarifní překážky,
   Korpustyp: EU DCEP
Oft gelingt es jedoch den Betreibern, die Nummernübertragung zu erschweren, so vor allem durch lange Wartezeiten.
Operátoři ale často nacházejí způsoby, jak zmařit tuto „přenositelnost čísel“, zejména stanovováním dlouhých čekacích lhůt.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterschiede erschweren es den Begünstigten, sich ausreichend über die verschiedenen Fördermöglichkeiten zu informieren.
Kvůli těmto rozdílům je pro příjemce obtížné řádně se informovat o různých možnostech financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten Schritte unternommen werden, um Wettbewerbsverzerrungen zu verhindern sowie Missbrauch zu erschweren.
V této souvislosti je třeba učinit kroky s cílem zabránit narušení hospodářské soutěže a omezit prostor pro zneužívání.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die geografischen Gegebenheiten in der Provinz Sichuan die Rettungsarbeiten erschweren,
vzhledem k tomu, že přírodní podmínky v provincii S´-čchuan ztěžují záchranné práce,
   Korpustyp: EU DCEP
Unkoordinierte nationale Maßnahmen zur Eindämmung dieser Risiken erschweren ein wirksames Risikomanagement.
Nekoordinované reakce členských států na tato rizika ztěžují jejich účinné řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Regierungen sollten diese Situation nicht erschweren, indem sie Menschen nach Simbabwe zwangsrückführt.
Naše vlády by neměly tuto situaci zhoršovat násilným vracením lidí do Zimbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Supermarktketten diktieren oft unfaire Bedingungen und erschweren Landwirten und Kleinlieferanten den Marktzugang.
Obchodní řetězce si často kladou nespravedlivé podmínky a ztěžují přístup na trh zemědělcům a drobným dodavatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ölpreis, die Rohstoffpreise bzw. die Rohstoffknappheit, die die Preise hoch treiben, erschweren die Situation natürlich.
Situace je zjevně složitá v důsledku ceny ropy, cen komodit či nedostupnosti materiálů, které tlačí ceny vzhůru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorladung verlangt, dass Sie vor Gericht erklären, warum Sie die Erziehung ihrer Tochter erschweren.
Tohle je soudní obsílka, ohrožujete mravní výchovu své dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, gib einfach zu, dass du versuchst, es mir zu erschweren, ihn zu sehen.
Prostě přiznej, že se snažíš kazit mi možnost vidět se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wollte er es erschweren wenn nicht gar unmöglichen machen, dass man seine Flugbewegungen aufspürt.
Evidentně se snažil aby ho bylo těžké, nebo nemožné sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Absprachen der Hausbeitzer, wollte ich es deinem Vater nicht erschweren.
Víš někdo by s tím asi nesouhlasil, a nechci ti přidělávat problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sinn deiner Tarngeschichte ist, dein Leben zu vereinfachen, nicht zu erschweren.
Cílem tvých krycích historek je zjednodušit si život, ne ho dělat těžším.
   Korpustyp: Untertitel
Und um uns die Sache noch zu erschweren, gibt es keine Überwachungskamera auf dem Gelände.
A aby to pro nás byla ještě větší výzva, na pozemku nejsou bezpečnostní kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es dir erschweren, mir bei den Reparaturen zu helfen.
V tom případě pro tebe bude velice obtížné pomáhat mi s opravami.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beschränkungen sind besonders ausgeprägt, wo geografische Hindernisse den Ausbau der Verbindungskapazität zusätzlich erschweren.
Tyto překážky jsou o to věší tam, kde geografická omezení dále omezují možnosti rozvoje nových propojení.
   Korpustyp: EU
Mehrere Hindernisse erschweren den Zutritt auf den Markt der Betriebssysteme für Arbeitsgruppenserver.
existují překážky vstupu na trh serverových operačních systémů s podporou pracovních týmů.
   Korpustyp: EU
Sie erschweren die Konzipierung und Annahme kohärenter Restrukturierungspläne für grenzüberschreitend tätige Unternehmensgruppen.
Ztěžují rovněž navržení a přijetí jednotných reorganizačních plánů v případě přeshraničních skupin společností.
   Korpustyp: EU
Die Spinnstoffbänder und die biegsame Aluminiumschiene erschweren die Bewegung des Handgelenks.
Látkové pásky spolu s ohebnou hliníkovou dlahou pohyb zápěstí ztěžují.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sollten Durchführungsvorschriften für die Erstattungsregelung erlassen werden, um die administrativen Kontrollförmlichkeiten nicht unnötig zu erschweren.
Je tedy důležité stanovit prováděcí pravidla k režimu náhrad, aby nebyly neodůvodněně ztěžovány správní kontrolní formality.
   Korpustyp: EU
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmungsreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
Větší množství hlíz ve vzorku vedou k zpomalení nebo složitějšímu výkladu výsledků.
   Korpustyp: EU
Derartige falsche Wahrnehmungen erschweren eine vernünftige Diskussion über das Thema zusätzlich.
Takto mylné dojmy dále komplikují vedení rozumné debaty o těchto otázkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch drei interne Bruchlinien erschweren der EU, diese Ziele zu erreichen.
Dosažení těchto cílů však komplikují tři vnitřní zlomové linie EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann es nicht verhindern, aber verzögern, erschweren kann er es leider.
Zarazit ho nemůže, ale oddálit, zabrzdit ho naneštěstí může.
   Korpustyp: Literatur
Ebene angeboten , da unterschiedliche Zahlungsformate und rechtliche Anforderungen ihre grenzüberschreitende Verwendung erschweren .
Dnes jsou tyto služby nabízeny pouze na vnitrostátní úrovni , protože přeshraniční platby ztěžuje různorodost platebních formátů a právních předpisů .
   Korpustyp: Allgemein
Dies wird die Belastung für die betroffenen Länder weiter erhöhen und deren Erholung erschweren.
To ještě zvětší břemeno zasažených zemí a zkomplikuje to jejich obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würde der Versuch, neue Lösungen in alte Rahmen einzupassen, unsere Aufgabe weiter erschweren.
Podobně, pokoušet se zasadit nové řešení do starých modelů, by náš úkol jen ztížilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will Sie nicht beleidigen, aber Sie erschweren mir den Job.
Nechci být nepříjemný, ale komplikujete mi práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie machen sie nur, um uns das Leben zu erschweren.
Myslel jsem, že je sem dávají, jen aby komplikovali život.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche außenpolitische Prioritäten der Mitgliedstaaten und historische Bindungen erschweren eine Abstimmung zusätzlich.
Koordinaci navíc ztěžují rozdílné zahraničněpolitické priority členských států a historické vazby.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass auch erhebliche nichttarifäre Handelshemmnisse den Marktzugang erschweren,
vzhledem k tomu, že přístupu na trh rovněž brání významné netarifní překážky,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte zu einem Lohnwettbewerb führen und den Gewerkschaften die Durchsetzung der Gleichbehandlung erschweren.
To by vedlo ke konkurenci v oblasti mezd a pro odbory by bylo velmi těžké zajistit stejné zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem würde ein Festhalten an dem historischen Modell weitere Reformen nach 2013 erheblich erschweren.
Kromě toho by zachování historického modelu podstatně ztěžovalo další reformy po roce 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat eine gewisse Berühmtheit erlangt, das könnte die Situation erschweren.
Je teď slavný. Věci se zkomplikovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besonderheiten der Erzeugung von Futtermitteln und die Komplexität der Futtermittelvertriebskette erschweren die Marktrücknahme von Futtermitteln.
Charakteristické rysy produkce krmiv a složitost distribučního řetězce krmiv znamenají, že stažení krmiv z trhu je složité.
   Korpustyp: EU
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein, und etwaige Unebenheiten dürfen das Reinigen nicht erschweren.
Povrch tedy není hrubý a žádné výčnělky, které se na něm mohou vyskytovat, neznemožní snadné čištění.
   Korpustyp: EU
Ermittlung etwaiger rechtlicher, normativer, administrativer und sonstiger Hindernisse, die den Kunden einen Bankenwechsel erschweren.
určit všechny právní, regulativní, administrativní a jiné překážky bránící mobilitě klientů v souvislosti s bankovními účty.
   Korpustyp: EU
In der vorläufigen Beurteilung wurde festgestellt, dass diese Vorgehensweisen den Leistungswettbewerb für Dritte erschweren.
Podle předběžného posouzení tyto způsoby jednání ztěžují třetím stranám soutěžit ve věci samé.
   Korpustyp: EU
strukturelle Anordnungen (Gestaltung der Wände, Teilungen usw.), die die Ansammlung von Gasen erleichtern oder erschweren, und
konstrukční uspořádání (uspořádání stěn, dělicích příček atd.) usnadňující nebo ztěžující hromadění plynů a
   Korpustyp: EU