Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sind in den letzten zehn Jahren allgemein zugänglich und erschwinglich geworden.
V posledním desetiletí získala široká veřejnost přístup k cenově dostupným informačním a komunikačním technologiím (IKT).
Dort gibt es eine Liste erschwinglicher Wohnungen für Senioren.
Tady je seznam cenově dostupných bytů pro stárnoucí občany.
Aufgrund dieser Vorschriften werden Automobile mit grünen Technologien ausgestattet werden müssen, die erschwinglich bleiben müssen.
S těmito pravidly se u vozů musí využívat zelené technologie a vozy musí zůstat cenově dostupné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentumswohnungen, erschwingliche Eigentumswohnungen, Kautionsflüchtlinge sind willkommen.
Byty k pronajmutí! Cenově dostupné byty! Neplatiči kaucí vítáni!
Unsere Politik muss darin bestehen, den Zugang zu erschwinglichen Medikamenten zu sichern.
Naše politika musí být taková, aby zajistila přístup k cenově dostupným lékům.
Wie auch immer, sie kamen hierher, schnupften Kokain und enttäuschten seitdem eine Reihe von finanziell erschwinglichen Prostituierten.
Tak jako tak, od té doby jste byl tady, šňupal jste kokain a nechával chladnými řetěz cenově dostupných prostitutek.
Das Recht auf Gesundheit und auf Zugang zur Gesundheit zu erschwinglichen Preisen sind Grundrechte, die für alle Bürger gewährleistet werden sollten.
Právo na zdraví a přístup ke zdraví za dostupné ceny jsou základními právy, která by měla být zabezpečena pro všechny občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine sind viel erschwinglicher.
Tvoje jsou mnohem dostupnější.
Entwicklungsländer haben keinen angemessenen Zugang zu erschwinglichen Gesundheitsdiensten und Arzneimitteln.
Rozvojové země nemají odpovídající přístup k cenově dostupným službám a lékům.
Ich habe gedacht, sie sollte sexy sein, erschwinglich und Power haben!
- Já nevím. Něco dostupného a sexy se schopností zabíjet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Preise müssen erschwinglich sein und es ungeachtet der geografischen Lage und unter Berücksichtigung der landesspezifischen Bedingungen ermöglichen, dass alle Nutzer Zugang zu den angebotenen Diensten haben.
ceny musí být přijatelné a musí být takové, aby nezávisle na zeměpisné poloze a s ohledem na specifické vnitrostátní podmínky měli k poskytovaným službám přístup všichni uživatelé.
Nur so kann die Europäische Union erschwingliche Preise für Öl- und Gasimporte erreichen und die Energieversorgungssicherheit gewährleisten.
To je jediný způsob, jak může Evropská unie dosáhnout přijatelných cen za dovážený plyn a ropu a zároveň zabezpečit dodávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wünscht die Einführung eines Gebührenausgleichs, der es ermöglicht, die am stärksten benachteiligten Personen zu einem erschwinglichen Preis mit Zugang zu Wasser zu versorgen;
přeje si, aby byly zavedeny úpravy sazeb, jež umožní dodávat těm nejpotřebnějším vodu za přijatelnou cenu;
Die Arbeitnehmer fordern ordnungsgemäß kontrollierte gesunde Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen.
Pracovníci požadují náležitě zkontrolované a zdravé potraviny za přijatelné ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die EU-weit geltenden Rechtsbehelfsmechanismen nur wenig bewirkt haben, und fordert die Kommission daher dringend auch, einen Gesetzgebungsvorschlag vorzulegen, um bis Mai 2011 die Einführung eines erschwinglichen, zweckmäßigen und zugänglichen EU-weiten Systems des kollektiven Rechtsschutzes zu gewährleisten;
konstatuje, že mechanismy nápravy uplatnitelné v celé Unii přinesly omezené výsledky, a proto naléhavě žádá Komisi, aby do května 2011 předložila legislativní návrh, který zajistí uplatňování přijatelného a vhodného systému kolektivní nápravy, který bude možné použít v celé Evropě;
Die Beispiele polnischer Druckereien (anderer als der Druckereien des Begünstigten), die weit entfernt von ihren Kunden Leistungen erbringen, sind ein weiterer Beweis für die Möglichkeit, dass Druckleistungen für entfernte Märkte zu erschwinglichen Vertriebskosten erbracht werden können.
O možnosti poskytování služeb tisku časopisů pro vzdálené trhy při přijatelných distribučních nákladech dále svědčí příklady polských tiskáren (jiných než tiskárny příjemce) poskytujících služby vzdáleným zákazníkům.
Ein ehemals stark regulierter Sektor mit teuren Flugtickets verwandelte sich so in einen dynamischen Wirtschaftszweig, dessen Dienstleistungen dank der erschwinglichen Preise innerhalb der EU von einer bisher unbekannten Anzahl von Passagieren genutzt werden, die sich diese in der Vergangenheit nie hätten leisten können.
Dříve vysoce regulované odvětví s drahými letenkami se tak proměnilo v dynamický sektor, jehož služeb díky přijatelným cenám v Evropské unii využívá stále více cestujících, kteří by si to dříve nemohli dovolit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"erschwinglicher Preis" einen Preis, den der jeweilige Mitgliedstaat in Absprache mit den nationalen Regulierungsbehörden, den Sozialpartnern und den Betroffenen unter Berücksichtigung der Begriffsbestimmung der "Energiearmut" in Nummer 40 festlegt;
"přijatelnou cenou" se rozumí cena stanovená členským státem na vnitrostátní úrovni po konzultaci s vnitrostátními regulačními orgány, sociálními partnery a relevantními zúčastněnými stranami, a to při zohlednění definice energetické chudoby stanovené v bodě 40.
fordert die Kommission und den Rat auf, die Arbeit an den Richtlinien für die Verhandlungen über Rückführungsabkommen und Erleichterungen bei der Visumvergabe, einschließlich Visumgebühren in erschwinglicher Höhe, zu intensivieren, um zwischenmenschliche Kontakte zu erleichtern;
vyzývá Komisi a Radu ke zintenzivnění práce na pokynech pro jednání o readmisních dohodách a o usnadnění postupů při udělování víz, jejichž součástí budou přijatelné vízové poplatky, jež povedou k rozšíření kontaktů mezi lidmi;
Was das Kriterium erschwinglicher Preise angeht, so hält die Kommission die Einführung von Preisobergrenzen für denkbar.
Pokud se týká kritéria přijatelných cen, Komise považuje za možné zavedení horních hranic.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf sichere und erschwingliche Beförderungsmittel sollten alle EU-Bürger ein Anrecht haben.
Bezpečné a dostupné prostředky mobility by měly být právem každého občana EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentumswohnungen, erschwingliche Eigentumswohnungen, Kautionsflüchtlinge sind willkommen.
Byty k pronajmutí! Cenově dostupné byty! Neplatiči kaucí vítáni!
ersucht die Mitgliedstaaten, zugängliche und finanziell erschwingliche Betreuungseinrichtungen für Kinder und pflegebedürftige Personen einzurichten;
vyzývá členské státy, aby zavedly dosažitelné a dostupné struktury péče o děti a závislé osoby;
Erschwingliche und qualitativ hochwertige frühkindliche Betreuungs- und Erziehungsangebote müssen ausgeweitet und Maßnahmen zu Gunsten der Eltern ergriffen werden.
Je nutné rozšířit finančně dostupné a kvalitní nabídky péče a výchovy v raném dětství a přijmout opatření na podporu rodičů.
In ähnlicher Weise brachten mehrere Parteien vor, dass die Verbraucher aufgrund sich ändernder Modetrends heutzutage erschwingliche keramische Tisch- oder Küchenartikel nachfragen.
Několik stran obdobně tvrdilo, že kvůli měnící se módě nyní spotřebitelé hledají cenově dostupné keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní.
Die Richtlinie muss dafür mehr detaillierte Bestimmungen treffen, welche eine hohe Qualität und erschwingliche Preise für alle sicherstellen.
Směrnice musí stanovit více podrobných ustanovení, která zajistí vysokou kvalitu a dostupné ceny pro všechny.
Der Bericht untersucht, wie universelle, zugängliche und erschwingliche Gesundheitssysteme aufgebaut werden können und wie wir die sich nach europäischer Erfahrung bewährten Verfahren weitergeben können.
Tato zpráva zkoumá, jak lze vytvořit univerzální, přístupné a finančně dostupné systémy zdravotní péče a jak můžeme využít osvědčené postupy používané v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu müssen die Regierungen Maßnahmen ergreifen, die den arbeitenden Eltern direkt oder indirekt erschwingliche Sozialsysteme zur Kinder- und Altenpflege zur Seite stellen.
Za tímto účelem by vlády měly zavést opatření, která budou přímo či nepřímo garantovat systémy dostupné péče o děti a starší osoby pro pracující rodiče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedoch führt eine flächendeckende, erschwingliche Breitbandversorgung zu positiven externen Effekten, weil sie Wachstum und Innovation in allen Wirtschaftszweigen beschleunigen kann.
Plošné a cenově dostupné širokopásmové připojení však přináší kladné externality, neboť může urychlit růst a inovace ve všech hospodářských odvětvích.
Im einundzwanzigsten Jahrhundert werden erschwingliche und leicht zugängliche Breitbandnetze ebenso wichtig für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung sein wie Transportwege und Wasser- und Stromnetze.
V jedenadvacátém století budou mít finančně dostupné a všudypřítomné širokopásmové sítě zásadní význam pro společenskou a ekonomickou prosperitu, tak jako sítě dopravní, vodovodní a elektrické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem liegen keine eindeutigen Beweise dafür vor, dass zum Zeitpunkt der Kapitalerhöhung eine geeignete und erschwingliche Alternative denkbar gewesen wäre.
Kromě toho neexistuje žádný jednoznačný důkaz, že by v době navýšení kapitálu byla k dispozici jakákoli přiměřená a dostupná alternativa.
Innerhalb kurzer Zeit haben Automobilhersteller wirtschaftlich erschwingliche technische Lösungen präsentiert, die eine deutlich effizientere Kraftstoffausnutzung gewährleisten.
Výrobci aut dokázali za krátkou dobu navrhnout finančně dostupná technická řešení, která výrazně šetří palivo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein gewaltiges Projekt für eine nachhaltige, erschwingliche und sichere Energiezukunft.
Jedná se o masivní projekt pro energetickou budoucnost, která je udržitelná, cenově dostupná a bezpečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist dabei allerdings, dass man nie das Wohl des Kindes aus den Augen verliert, also entsprechende, erschwingliche Betreuungseinrichtungen zur Verfügung stellt.
Avšak je důležité, abychom nikdy neztratili ze zřetele dobré životní podmínky dětí a vybudovali vhodná a dostupná zařízení péče o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O. in der Erwägung, dass die Vorbeugung die effektivste und effizienteste Form der Gesundheitsversorgung ist, und in der Erwägung, dass erschwingliche, für jeden zugängliche und qualitativ hochwertige Vorbeugemaßnahmen zu einer Erhöhung der individuellen Lebenserwartung, einer Senkung der Krankheitshäufigkeit sowie niedrigeren Gesundheitsausgaben führen und zur langfristigen Finanzierbarkeit der Gesundheitssysteme beitragen,
O. vzhledem k tomu, že prevence je nejúčinnější a nejefektivnější formou zdravotní péče a že kvalitní a dostupná preventivní péče , jež je každému přístupná, vede k prodloužení průměrné délky života, snížení výskytu onemocnění, poklesu nákladů na zdravotní péči a pomáhá zajistit dlouhodobě udržitelné financování zdravotnictví,
Es ist außerdem wichtig, qualitativ gute und erschwingliche öffentliche Gesundheitseinrichtungen zu schaffen, deren Öffnungszeiten den Bedürfnissen von Eltern und Kindern entgegen kommt, sowie qualitativ gute und erschwingliche Pflegeeinrichtungen für alte und abhängig behinderte Menschen.
Je rovněž zásadní vytvořit a zachovat dostatečně kvalitní, finančně dostupná zdravotnická zařízení, jejichž otevírací doba bude vyhovovat potřebám rodičů s dětmi, a také dostatečně kvalitní a finančně dostupná pečovatelská zařízení pro starší a závislé osoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Referenznetze sollten Gesundheitsdienstleistungen für alle Patienten bereitstellen, deren Gesundheitszustand eine verstärkte Konzentration von Ressourcen oder Fachwissen erfordert, um so eine erschwingliche, hochwertige und kostengünstige Versorgung zu ermöglichen; diese Netze könnten auch die medizinische Fortbildung und Forschung, Informationsverbreitung und Bewertung bündeln.
Evropské referenční sítě by měly poskytovat zdravotní péči všem pacientům, jejichž stav vyžaduje zvláštní soustředění zdrojů nebo odborných znalostí, aby byla zajištěna cenově dostupná, vysoce kvalitní a úsporná zdravotní péče, a mohly by být rovněž koordinačním orgánem pro lékařskou přípravu a výzkum, šíření informací a hodnocení.
betont die Notwendigkeit, die neue Typen von Familien entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip angemessen zu behandeln und den Umfang der sozialen Dienstleistungen, wie z.B. erschwingliche Kinderbetreuung, Betreuung für Personen mit besonderen Bedürfnissen und Behinderungen sowie langfristige Pflege für ältere Menschen, bei Aufrechterhaltung eines hohen Maßes an Konsultation in mittel- und langfristiger Planung zu erweitern;
upozorňuje, že v souladu se zásadou subsidiarity je třeba se odpovídajícím způsobem zabývat novými typy rodiny a rozšířit rozsah sociálních služeb, jako je dostupná péče o děti, péče o osoby se zvláštními potřebami nebo zdravotním postižením a dlouhodobá péče o starší osoby; je také třeba zachovat vysokou úroveň konzultací do střednědobého a dlouhodobého plánování;
65. fordert die Mitgliedstaaten auf, zusätzliche Unterstützungsmaßnahmen, insbesondere für arbeitende Mütter, die alleinerziehend sind, zu ergreifen, entweder dass sie leichter Beschäftigungsformen mit flexiblen Arbeitszeiten finden, so dass diese Frauen ihren umfassenderen Familienpflichten gerecht werden können, oder indem erschwingliche und hochwertige Einrichtungen für die Betreuung von Kindern vorhanden sind;
65. vyzývá členské státy, aby přijaly dodatečná podpůrná opatření, zejména v případě pracujících matek, jež jsou členkami rodin s jedním rodičem, která by jim buď usnadnila nalézt formu zaměstnání s pružnou pracovní dobou, aby mohly plnit své rozsáhlejší závazky vůči rodině, nebo jim poskytla finančně dostupná a kvalitní zařízení péče o děti;
erschwingliche
dostupného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
11. fordert die Kommission auf, Legislativvorschläge für Projektanleihen zu unterbreiten, um die langfristige und erschwingliche Finanzierung für EU-relevante nachhaltige Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, insbesondere auf den Gebieten sozialer Wohnungsbau (hinsichtlich der Energieeffizienz bei der Renovierung von Gebäuden) und Renovierung öffentlicher Gebäude, sicherzustellen;
11. žádá Komisi, aby předložila legislativní návrhy týkající se projektových dluhopisů v zájmu zajištění dlouhodobého a dostupného financování důležitých a udržitelných služeb obecného hospodářského zájmu v EU, zejména v oblasti sociálního bydlení (pokud jde o energetickou účinnost u renovací budov) a rovněž v oblasti renovace veřejných budov;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu gehören gut funktionierende Finanz- und Produktmärkte sowie ein effizientes und erschwingliches Instrumentarium zur Durchsetzung von Urheberrechten und gewerblichen Schutzrechten.
Tím se rozumějí dobře fungující finanční trhy a trhy zboží a služeb, jakož i účinné a dostupné prostředky k vymáhání práv duševního vlastnictví.
Mit dieser technischen Unterstützung stellt Indonesiens Regierung ein erschwingliches und nachhaltiges nationales Gesundheitssystem auf, das bis 2019 vollständig aus landeseigenen Ressourcen finanziert werden kann.
Díky technické podpoře tohoto typu dnes indonéská vláda vytváří systém dostupné a trvale udržitelné národní zdravotní péče, která bude do roku 2019 plně financována z domácích zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
erschwingliches
dostupného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In meiner Heimatstadt Wien besteht die grundlegende Idee des sozialen Wohnbaus darin, erschwingliches Wohnen für breite Bevölkerungsschichten zu ermöglichen und nicht - wie die Kommission dies definiert - auf benachteiligte Bürger oder sozial schwache Bevölkerungsgruppen zu beschränken.
Ve Vídni, ve městě, kde bydlím, spočívá základní myšlenka sociálního bydlení v poskytnutí cenově dostupného bydlení pro široké vrstvy obyvatelstva, bez jakéhokoli omezení - jak by si to představovala Komise - na znevýhodněné občany nebo příslušníky sociálně méně zvýhodněných skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erschwinglicher
dostupných
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollten Bedingungen geschaffen werden, die der Bereitstellung angemessener, erschwinglicher und qualitativ hochwertiger Betreuungsdienste für Kinder im Vorschulalter förderlich sind.
Měly by být vytvořeny podmínky podporující nabídku přiměřených, dostupných a vysoce kvalitních služeb v oblasti péče o děti předškolního věku.
Dort gibt es eine Liste erschwinglicher Wohnungen für Senioren.
Tady je seznam cenově dostupných bytů pro stárnoucí občany.
Ein leistungsfähiger Energiebinnenmarkt ist wichtig für die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie und für die Sicherstellung erschwinglicher Preise für die Energieverbraucher.
Účinný vnitřní trh s energií je důležitý pro splnění cílů lisabonské strategie a zabezpečení dostupných cen pro spotřebitele energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont die Notwendigkeit verfügbarer und erschwinglicher Arzneimittel für die Entwicklungsländer unter gleichzeitiger Berücksichtigung der Interessen der Hersteller;
zdůrazňuje potřebu dostupných léků, které si lidé budou moci dovolit, pro rozvojové země a současně bere v úvahu zájmy výrobců;
Die geförderte Infrastruktur muss konkurrierenden Betreibern die Bereitstellung wettbewerbsfähiger und erschwinglicher Dienste für die Endkunden ermöglichen.
dotovaná infrastruktura musí umožňovat poskytování konkurenceschopných a cenově dostupných služeb koncovým uživatelům konkurenčními provozovateli.
Bereitstellung zugänglicher und erschwinglicher Betreuungseinrichtungen für Kinder und sonstige betreuungsbedürftige Personen
zajištěním přístupných a dostupných zařízení péče o děti a jiné rodinné příslušníky
Doch wir dürfen die Landwirte nicht daran hindern, die Mittel einzusetzen, die sie für die Produktion sicherer, hochwertiger und erschwinglicher Lebensmittel benötigen.
Nesmíme však zemědělcům zabránit používat takové nástroje, které potřebují pro naplnění potřeb při výrobě bezpečných, výživných a dostupných potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die elektronische Kommunikation bildet die Grundlage der Wirtschaft der EU, wobei die breite Verfügbarkeit erschwinglicher und sicherer Breitbandkommunikationsnetze eine entscheidende Voraussetzung darstellt, um das Wachstums- und Beschäftigungspotenzial der Europäischen Union ausschöpfen zu können.
Elektronické komunikace jsou základem hospodářství EU a široká dostupnost cenově dostupných a bezpečných širokopásmových komunikačních sítí je základní podmínkou hospodářského růstu a realizace potenciálu tvorby pracovních míst.
12. ersucht die Mitgliedstaaten, unter Beteiligung des privaten Sektors in die Entwicklung erschwinglicher und benutzerfreundlicher Therapie- und Diagnoseeinrichtungen zu investieren, um den Zugang zur Behandlung auszuweiten;
12. vyzývá členské státy, aby za účasti soukromého sektoru investovaly do rozvoje dostupných, uživatelsky přívětivých terapeutických a diagnostických zařízení, aby se tak rozšířil přístup k léčbě;
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit: Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Verkehrsgewerbes, Gewährleistung nachhaltiger, effizienter und erschwinglicher Verkehrsdienste, Aufbau neuer Fachkenntnisse und Schaffung von Arbeitsplätzen durch Forschung und Entwicklung.
Posílení konkurenceschopnosti: zlepšení konkurenceschopnosti dopravních průmyslových odvětví, zajištění udržitelných, účinných a dostupných dopravních služeb a vytváření nových dovedností a pracovních příležitostí pomocí výzkumu a vývoje.
erschwinglicher
dostupného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So mangelte es an erschwinglicher und leicht verwendbarer Schutzausrüstung für Krankenpfleger vor Ort, ebenso wie an schnellen, verlässlichen, robusten und kosteneffektiven Testmethoden.
V důsledku toho se příliš nedostává dostupného a snadno použitelného ochranného vybavení pro zdravotníky v první linii a také testování v místě péče o pacienta, které by bylo rychlé, spolehlivé, odolné a cenově efektivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
20. ist der Auffassung, dass ein neues, auf die Bürgerinnen und Bürger ausgerichtetes ADR-System, das sich auf bestehende beratende Gremien und Verwaltungsstrukturen stützt, ein weit reichender Schritt zur Bereitstellung erschwinglicher, sachdienlicher und zugänglicher Verfahren zur außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten für Verbraucher wäre;
20. domnívá se, že nový systém alternativního řešení sporů zaměřený na občany, který by stavěl na stávajících poradních orgánech a administrativních strukturách, by byl velmi prospěšný pro poskytování dostupného, rychlého a přístupného mimosoudního řešení sporů pro spotřebitele;
fordert die Kommission auf, einen „Digitalplan“ zur Förderung von Internet-Geschäftsmöglichkeiten vorzulegen, der in erster Linie jenen Menschen Alternativen bieten soll, die in jüngster Zeit im Zuge der Finanzkrise arbeitslos geworden sind; ist der Auffassung, dass der Plan die Bereitstellung erschwinglicher Software und Hardware sowie eines kostenlosen Internet-Anschlusses und kostenloser Beratung umfassen sollte;
vyzývá Komisi, aby předložila digitální plán na podporu obchodních příležitostí na internetu, který bude zaměřen především na nabízení alternativ lidem, kteří nedávno v důsledku finanční krize přišli o práci; domnívá se, že tento plán by měl sestávat z finančně dostupného softwaru a hardwaru spolu s bezplatným připojením na internet a zdarma poskytovaným poradenstvím;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschwinglich
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine sind viel erschwinglicher.
Tvoje jsou mnohem dostupnější.
Wylers Hypothek ist erschwinglich.
Wylerova hypotéka není tak drahá.
erschwingliches Wi-Fi für alle
Bude WiFi dostupnější pro veřejnost?
Das klingt auf jeden Fall etwas erschwinglicher.
To jistě zní více slibně.
Also was ist erschwinglicher als ein Versprechen?
Obst und Gemüse soll für jeden erschwinglich sein
V mnoha městech není dostatek dětských hřišť a sportovních areálů.
Damit könnte man Nahrung für die Armen erschwinglicher machen.
Potraviny pro chudé lidi by pak byly dostupnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehen Sie sich Finns Arbeit an. Noch erschwinglich.
Dohodněte se, dokud jsou Finnovy ceny rozumné.
Braucht man Pestizide um erschwingliche Lebensmittel zu produzieren?
Podle jakých standardů máme hodnotit naše zemědělce a potravinářské podniky?
Die Grundversorgung muss weniger teuer und der Zugang zu Medikamenten erschwinglicher werden.
Základní péče musí být levnější a přístup k lékům musí být dostupnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der allgemeine Zugang zu den Gesundheitssystemen und eine für alle erschwingliche Gesundheitsversorgung müssen verbessert werden.
Je potřeba zlepšit všeobecný přístup ke zdravotnickým systémům a ke zdravotní péči, která by byla finančně přístupná pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AIDS lässt sich durch wirksame Aufklärung, durch bessere Verfügbarkeit von Kondomen und durch erschwingliche Medikamente bekämpfen.
S AIDS je možné bojovat účinnými informacemi, snazší dostupností kondomů a dostupností léků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verlangten neue Modelle der medizinischen Innovation und Maßnahmen, um erschwingliche Grundmedikamente zugänglicher zu machen.
Požadovali jsme nové formy inovace léků a řešení nedostatečného přístupu k dostupným základním lékům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was das Kriterium erschwinglicher Preise angeht, so hält die Kommission die Einführung von Preisobergrenzen für denkbar.
Pokud se týká kritéria přijatelných cen, Komise považuje za možné zavedení horních hranic.
Bereitstellung zugänglicher und erschwinglicher Betreuungseinrichtungen für Kinder und sonstige betreuungsbedürftige Personen
zajištěním přístupných a dostupných zařízení péče o děti a jiné rodinné příslušníky
„– Die Preise müssen erschwinglich sein und ermöglichen, dass alle Nutzer Zugang zu den angebotenen Diensten haben.
– ceny musí být přijatelné a musí být takové, aby k poskytovaným službám měli přístup všichni uživatelé.
Zielgerichtetes präventives Handeln durch Präventionsprogramme und erschwingliche Medikamente zur Krebsbekämpfung - darauf sollten sich unsere Anstrengungen konzentrieren.
Cílené, preventivní opatření v podobě preventivních screeningových programů a dostupných léků proti rakovině - to je to, na co bychom se měli zaměřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum ein altes Auto kaufen, wenn das neue sogar erschwinglicher ist?
Proč si kupovat staré auto, když můžeš dostat nové levněji?
sich mit dem Zusammenhang zwischen dem Zugang zu erschwinglicher Energie und nachhaltiger Entwicklung zu befassen.
zabývat se vazbami mezi dostupným přístupem k energii a udržitelným rozvojem.
Bemühungen, eine Universitätsausbildung für alle erschwinglich zu machen, sind noch problematischer.
Ještě problematičtější je snaha učinit všeobecně dostupným univerzitní vzdělání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ziel der EU müsse es sein, eine nachhaltige, verlässliche und erschwingliche Energieversorgung zu gewährleisten.
Výbor navrhuje, aby byl institut přejmenován na „Evropský inovační a technologický institut”.
Er plant, das ganze Haus abzureißen und eine erschwingliche Wohnung zu errichten.
Plánuje to tu celý rozbořit a postavit tu laciný byty.
Ich habe gedacht, sie sollte sexy sein, erschwinglich und Power haben!
- Já nevím. Něco dostupného a sexy se schopností zabíjet.
Sie können lokal in sehr kleinem Rahmen und erschwinglich eingesetzt werden, und dies macht die Menschen außerdem unabhängig.
Mohou být použity lokálně ve velmi malém a levném rozsahu, což také, velmi doslova, posiluje občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so kann die Europäische Union erschwingliche Preise für Öl- und Gasimporte erreichen und die Energieversorgungssicherheit gewährleisten.
To je jediný způsob, jak může Evropská unie dosáhnout přijatelných cen za dovážený plyn a ropu a zároveň zabezpečit dodávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird einige Zeit dauern, bis eine stabile, effiziente, leicht zugängliche und erschwingliche Energieversorgung der Welt sichergestellt ist.
Zajištění stability, efektivity a místní i cenové dostupnosti světových dodávek energie nějakou dobu potrvá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Bericht unterstreichen wir die Notwendigkeit, hochwertige, erschwingliche, effektive und universelle psychische Gesundheitsdienste und eine aktualisierte Gesetzgebung zu erreichen.
Ve zprávě zdůrazňujeme potřebu poskytovat špičkové, přístupné, účinné a všeobecné služby v oblasti duševního zdraví a zajistit aktualizaci právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten alle Preiserhöhungen, die über den nationalen Verbraucherpreisindex hinausgehen, überwachen, um die Postdienste erschwinglich zu halten.
Vnitrostátní regulační orgány by měly sledovat každé zvýšení ceny, které přesahuje státní index spotřebitelských cen za účelem zachování přijatelné ceny poštovních služeb.
Die Voraussetzung für eine attraktive Wohnlage sind leistungsfähige, erschwingliche und funktionelle Verkehrsmittel für die Anbindung vom Wohnort zum Arbeitsort.
To make housing attractive, it is first necessary to have efficient, cheap and functional means of transport linking homes to workplaces.
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die durch die Universaldienstverpflichtungen garantierten Kosten für die Postdienste erschwinglich sind.
Je nezbytné, aby členské státy zajistily cenovou přijatelnost poštovních nákladů garantovanou povinností poskytovat všeobecné služby.
Eines der Hauptanliegen im Zusammenhang mit dem angemessenen Zugang zu Informations- und Kommunikationstechnologien ist es, diese erschwinglich zu machen.
Jednou z hlavních otázek v souvislosti se spravedlivým přístupem k informačním a komunikačním technologiím je zabezpečení jejich cenové přístupnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist präzise, es ist erschwinglich und es wird ein leichtes Spiel mit den Sea Lords sein.
Je to precizní, nepříliš nákladné a bude se to zamlouvat velení námořnictva
Die Umsetzung einer starken Energieunion sollte eine erschwingliche, sichere und nachhaltige Energieversorgung für Unternehmen und Haushalte sicherstellen.
Vytvoření silné energetické Unie by mělo zajistit dostupnou, bezpečnou a udržitelnou energii pro podniky a domácnosti.
Wir brauchen eine "nachhaltige Medizin", die für das staatliche Gesundheitswesen erschwinglich ist und auf Dauer allen offen steht.
Potřebujeme ,,udržitelnou medicínu", jež bude finančně přijatelná pro státní zdravotnické systémy a v dlouhodobém měřítku bude poskytovat rovný přístup ke zdravotní péči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lösung des Problems der globalen Erwärmung erfordert effektiv langfristige Innovationen, die grüne Energien für alle erschwinglich machen.
Účinné řešení otázky globálního oteplování vyžaduje dlouhodobé inovace, které učiní zelenou energii dostupnou všem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch mit großem Aufwand für Forschung und Entwicklung würden grüne Energien nicht von heute auf morgen erschwinglich werden.
Ani v případě velkého výzkumně-vývojového úsilí se zelená energie nestane dostupnou přes noc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine ordnungsgemäße Desinfektion der Geräte ist generell erschwinglich (vor allem, wenn man den Wert der Ausstattung in Betracht zieht );
Také řádná dezinfekce nástrojů a přístrojů není nijak nákladná (zvláště ve srovnání s pořizovací cenou takového zařízení ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollten Bedingungen geschaffen werden, die der Bereitstellung angemessener, erschwinglicher und qualitativ hochwertiger Betreuungsdienste für Kinder im Vorschulalter förderlich sind.
Měly by být vytvořeny podmínky podporující nabídku přiměřených, dostupných a vysoce kvalitních služeb v oblasti péče o děti předškolního věku.
Doch wir dürfen die Landwirte nicht daran hindern, die Mittel einzusetzen, die sie für die Produktion sicherer, hochwertiger und erschwinglicher Lebensmittel benötigen.
Nesmíme však zemědělcům zabránit používat takové nástroje, které potřebují pro naplnění potřeb při výrobě bezpečných, výživných a dostupných potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternative Streitbeilegungsverfahren werden wir natürlich fördern, da diese mit weniger Zeitaufwand verbunden, erschwinglicher und einfacher sowohl für Verbraucher als auch für Unternehmen sind und außerdem das Subsidiaritätsprinzip berücksichtigen.
Podpora mechanismu alternativních řešení sporů: samozřejmě, protože je to méně časově náročné, dostupnější a snadnější, jak pro spotřebitele, tak pro podniky, a rovněž se tím nenarušuje zásada subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Industrieländer sollten zudem Maßnahmen stark unterstützen, die die Abholzung in Entwicklungsländern aufhalten, und eine beträchtliche, schnelle und erschwingliche Reduzierung der Emissionen fördern.
Rozvinuté země by také měly poskytnout silnou podporu opatřením na zastavení odlesňování v rozvojových zemích a na snížení emisí výrazně, rychle a s rozumnými náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, bis Fahrzeuge mit geringeren Umweltauswirkungen und Betriebskosten erschwinglicher werden, wird der Anteil des Straßenverkehrs an den Emissionen nicht merklich zurückgehen.
Vážení kolegové, dokud bezpečnější a ekologičtější auta a také jízda v nich nebude levnější, podíl autodopravy na emisích se podstatně nesníží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es steht vollkommen außer Zweifel, dass durch den Zugang zu billigen Flügen, in letzter Zeit sogar bisweilen zu kostenlosen Flügen, Flugreisen für wesentlich mehr Menschen erschwinglich geworden sind.
Nelze pochybovat, že přístup k nižšímu cestovnému, v posledních letech dokonce k nulovému cestovnému, o mnoho víc zpřístupnil cestování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. ersucht die Mitgliedstaaten, unter Beteiligung des privaten Sektors in die Entwicklung erschwinglicher und benutzerfreundlicher Therapie- und Diagnoseeinrichtungen zu investieren, um den Zugang zur Behandlung auszuweiten;
12. vyzývá členské státy, aby za účasti soukromého sektoru investovaly do rozvoje dostupných, uživatelsky přívětivých terapeutických a diagnostických zařízení, aby se tak rozšířil přístup k léčbě;
Es muss möglich sein, die Erfüllung der Ziele und Zwischenziele auf erschwingliche und glaubwürdige Art und Weise und anhand klarer, zuverlässiger Indikatoren nachzuprüfen.
Musí být možné sledovat, zda jsou konečné a průběžné cíle dodržovány, a to za použití jednoznačných a spolehlivých ukazatelů.
„– Die Preise müssen erschwinglich sein und es ungeachtet der geografischen Lage und im Hinblick auf landesspezifische Bedingungen ermöglichen, dass alle Nutzer Zugang zu den angebotenen Diensten haben.
– ceny musí být přijatelné a musí být takové, aby k poskytovaným službám měli přístup všichni uživatelé , bez ohledu na zeměpisnou polohu a vzhledem ke specifickým státním podmínkám .
in der Erwägung, dass insbesondere bei Frauen die Gefahr "erzwungener" Teilzeitbeschäftigung besteht, eine Entscheidung, die ihnen häufig aufgrund des Fehlens erschwinglicher Kinderbetreuungsmöglichkeiten aufgenötigt wird,
vzhledem k tomu, že existuje riziko "nuceného" zaměstnání na částečný úvazek, zejména u žen, které často musí volit toto řešení z důvodu nedostupnosti zařízení pro péči o děti,
Die Höhe der Gebühren muss verhältnismäßig und erschwinglich sein und darf die tatsächlichen Kosten, die der nationalen Verwaltung entstanden sind, nicht überschreiten.
Výše poplatků navíc musí být odpovídající a přiměřená , přičemž nesmí přesáhnout výši skutečných nákladů, které vzniknou vnitrostátním správním orgánům.
Um die Endverbraucher zu schützen und für die europäischen Bürger erschwingliche Energiepreise zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, solche Verhaltensweisen zu verbieten.
V zájmu ochrany konečných spotřebitelů a zaručení dostupných cen energie pro evropské občany musí být takové chování zakázáno.
fordert die Mitgliedstaaten auf, sofern sie dies noch nicht getan haben, für eine gute und erschwingliche individuelle Pflege von älteren und behinderten Menschen zu sorgen;
naléhavě vyzývá členské státy, které tak dosud neučinily, aby začaly poskytovat osobní péči na vysoké úrovni a za rozumnou cenu pro starší a zdravotně postižené osoby;
31 Zeichnungen sollten es sein. Alle Illustrationen passen auf einen Bogen Papier im Dreifarbdruck. Das Endprodukt wäre auch für kleine Hasen erschwinglich.
Když jejich počet snížíme přesně na 31 pak bude možné ilustrace pro celou knihu vytisknout na jeden list papíru s použitím tak zvaného tříbarevného procesu který si přejete, a to za relativně nízké náklady.
Es muss möglich sein, die Erfüllung der Ziele und Zwischenziele auf erschwingliche und glaubwürdige Art und Weise und anhand klarer, zuverlässiger Indikatoren nachzuprüfen.
Musí být možné sledovat, zda jsou konečné a prozatímní cíle dodržovány, a to dostupným a věrohodným způsobem za použití jednoznačných a spolehlivých ukazatelů.
Die Preise müssen erschwinglich sein und es ungeachtet der geografischen Lage und unter Berücksichtigung der landesspezifischen Bedingungen ermöglichen, dass alle Nutzer Zugang zu den angebotenen Diensten haben.
ceny musí být přijatelné a musí být takové, aby nezávisle na zeměpisné poloze a s ohledem na specifické vnitrostátní podmínky měli k poskytovaným službám přístup všichni uživatelé.
Die durch die Beihilferegelung bedingte Massenproduktion und die damit verbundene Kostendegression würden dann den Kauf der Decoder auch für die ärmeren Haushalte erschwinglich machen.
Pokles ceny způsobený zvýšenou poptávkou v důsledku poskytnutí příspěvků by umožňoval nákup dekodéru také chudým domácnostem.
Und glücklicherweise leben wir in einem Zeitalter, in welchem uns die Informationstechnologie den Zugang zu erschwinglicher und gleichzeitig hochwertiger Bildung ermöglicht.
Naštěstí žijeme ve věku, kdy nám informační technologie dávají vhodné nástroje k rozšíření přístupu ke kvalitnímu a dostupnému vzdělávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir wollen, dass das Gesundheitswesen auch für zukünftige Generationen erschwinglich und allgemein verfügbar bleibt, müssen wir seine Angebote und seine Verwaltung radikal überdenken.
Chceme-li zajistit, aby zdravotní péče zůstala finančně dostupnou a všeobecně přístupnou pro budoucí generace, musíme radikálně přehodnotit způsob, jímž ji poskytujeme a manažersky řídíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein leistungsfähiger Energiebinnenmarkt ist wichtig für die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie und für die Sicherstellung erschwinglicher Preise für die Energieverbraucher.
Účinný vnitřní trh s energií je důležitý pro splnění cílů lisabonské strategie a zabezpečení dostupných cen pro spotřebitele energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine durch die EIB finanzierte Brücke kann erschwinglicher sein als eine über die Kapitalmärkte finanzierte, aber sie bleibt dieselbe Brücke und hat denselben wirtschaftlichen Nutzen.
Most financovaný EIB je možná dostupnější, než kdyby byl financovaný kapitálovými trhy, ale stále je to tentýž most a má tentýž ekonomický význam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Endverbraucher zu schützen und für die europäischen Bürger erschwingliche Energiepreise zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, solche Verhaltensweisen zu verbieten.
V zájmu ochrany konečných spotřebitelů a zaručení dostupných cen energie pro evropské občany je takové chování nezbytné zakázat.
15. fordert besondere Unterstützung für Studierende aus benachteiligten Gesellschaftsgruppen, zum Beispiel durch Bereitstellung erschwinglicher und menschenwürdiger Unterkünfte; eine zusätzliche Unterstützung bei Studienbeginn ist häufig erforderlich;
15. studentům ze znevýhodněných sociálních skupin by měla být poskytována zvláštní pomoc, např. formou nabídky nenákladného a přiměřeného ubytování; často je zapotřebí i další podpory po příjezdu do země;
Es gibt ungeheuer viel Gutes, das wir durch praktische, erschwingliche Vorgehensweisen erreichen können, z. B. durch HIV/AIDS-Aufklärung, Malariaprävention und die Bereitstellung von Mikronährstoffen und sauberem Wasser.
Existuje široké pole prospěných věcí, které můžeme vykonat prostřednictvím praktických a finančně dostupných přístupů, jako je osvěta o HIV/AIDS, prevence malárie a zajištění výživných látek či vody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
betont, dass der Binnenmarkt auch weiterhin Vorteile für die Verbraucher bieten sollte, also höhere Qualität, größere Vielfalt, erschwingliche Preise sowie sichere Waren und Dienstleitungen;
zdůrazňuje, že jednotný trh by měl nadále přinášet spotřebitelům prospěch v podobě lepší kvality, většího výběru, rozumných cen a bezpečnosti zboží a služeb;
in der Erwägung, dass wettbewerbsbestimmte Kommunikationsmärkte insofern wichtig sind, als sie sicherstellen, dass die Nutzer größtmögliche Vorteile in Bezug auf Auswahl, Qualität und erschwingliche Preise genießen,
vzhledem k tomu, že konkurence na trzích s komunikačními technologiemi je významná pro zajištění toho, aby uživatelé mohli maximálně těžit z širokého výběru kvalitních služeb za nízké ceny,
Außerdem wurden Bedenken geäußert, dass durch höhere Preise Zuchtlachs weniger erschwinglich und das Marktwachstum in jenen Mitgliedstaaten mit einem unterdurchschnittlichen Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt (BIP) erstickt würde.
Dále byly vyjádřeny obavy z toho, že po zvýšení cen by se stal losos chovaný pro hospodářské účely méně dostupným a zastavil by se rozvoj trhu v těch členských státech, kde je nižší než průměrný hrubý domácí produkt na jednoho obyvatele.
Ein solches Netz muss Interessenten alle möglichen Arten des Netzzugangs bieten und auf Endkundenebene echten Wettbewerb ermöglichen, so dass Endkunden erschwingliche Breitbanddienste zu Wettbewerbsbedingungen erhalten können [31].
Tato síť by měla poskytovat žadatelům o přístup všechny možné formy přístupu k síti a umožňovat účinnou hospodářskou soutěž na maloobchodní úrovni, a tím zajišťovat poskytování konkurenceschopných a dostupných služeb koncovým uživatelům [31].
Außerdem wurden Bedenken geäußert, dass durch höhere Preise Zuchtlachs weniger erschwinglich und das Marktwachstum in jenen Mitgliedstaaten mit einem unterdurchschnittlichen Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt (BIP) erstickt würde.
Dále vyjádřila obavy z toho, že po zvýšení cen by se stal losos chovaný pro hospodářské účely méně dostupným a zastavil by se rozvoj trhu v těch členských státech, kde je nižší než průměrný hrubý domácí produkt na jednoho obyvatele.
Ferner sollte es die Gleichberechtigung im Wohnungswesen fördern, indem für den Erwerb oder das Mieten von Wohnraum zweckgebundene, erschwingliche Darlehen gewährt wurden.
Kromě toho měl zákon podpořit rovnost práv v otázkách bydlení tím, že umožní poskytovat finanční prostředky na konkrétní účel, tedy na to, aby lidé mohli za přijatelných podmínek snadněji získat nebo si pronajmout bydlení.
Da sich Probleme aufgrund mangelnder erschwinglicher Arzneimittel nicht auf WTO-Mitglieder beschränken, sollte der Anwendungsbereich der Verordnung auch auf Entwicklungsländer und die am wenigsten entwickelten Länder ausgedehnt werden.
Given that problems of lack of affordable medicines are not limited to WTO member, the scope of the regulation should be extended to include also developing countries and least-developed countries.
Da Probleme aufgrund mangelnder erschwinglicher Arzneimittel sich nicht auf WTO-Mitglieder beschränken, sollte der Anwendungsbereich der Verordnung auf Entwicklungsländer und die am wenigsten entwickelten Länder ausgedehnt werden.
Given that problems of lack of affordable medicines are not limited to WTO member, the scope of the regulation should be extended to include also developing countries and least-developed countries.
Da sich Probleme aufgrund mangelnder erschwinglicher Arzneimittel nicht auf WTO-Mitglieder begrenzen, sollte der Anwendungsbereich der Verordnung auf Entwicklungsländer und die am wenigsten entwickelten Länder ausgeweitet werden.
Given that problems of lack of affordable medicines are not limited to WTO member, the scope of the regulation should be extended to include also developing countries and least-developed countries.
F. in der Erwägung, dass wettbewerbsbestimmte Kommunikationsmärkte insofern wichtig sind, als sie sicherstellen, dass die Nutzer größtmögliche Vorteile in Bezug auf Auswahl, Qualität und erschwingliche Preise genießen,
F vzhledem k tomu, že konkurence na trzích s komunikačními technologiemi je významná pro zajištění toho, aby uživatelé mohli maximálně těžit z širokého výběru kvalitních služeb za nízké ceny,
fordert besondere Unterstützung für Studierende aus benachteiligten Gesellschaftsgruppen, zum Beispiel durch Bereitstellung erschwinglicher und angemessener Unterkünfte, im Hinblick darauf, dass eine zusätzliche Unterstützung bei Studienbeginn häufig erforderlich ist;
studentům ze znevýhodněných sociálních skupin by měla být poskytována zvláštní pomoc, např. formou nabídky nenákladného a přiměřeného ubytování; často je zapotřebí i další podpory po příjezdu do země;
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit: Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Verkehrsgewerbes, Gewährleistung nachhaltiger, effizienter und erschwinglicher Verkehrsdienste, Aufbau neuer Fachkenntnisse und Schaffung von Arbeitsplätzen durch Forschung und Entwicklung.
Posílení konkurenceschopnosti: zlepšení konkurenceschopnosti dopravních průmyslových odvětví, zajištění udržitelných, účinných a dostupných dopravních služeb a vytváření nových dovedností a pracovních příležitostí pomocí výzkumu a vývoje.
M. in der Erwägung, dass insbesondere bei Frauen die Gefahr „erzwungener“ Teilzeitbeschäftigung besteht, eine Entscheidung, die ihnen häufig aufgrund des Fehlens erschwinglicher Kinderbetreuungsmöglichkeiten aufgenötigt wird,
M. vzhledem k tomu, že existuje riziko „nuceného“ zaměstnání na částečný úvazek, zejména u žen, které často musí volit toto řešení z důvodu nedostupnosti zařízení pro péči o děti,
Außerdem wurden Bedenken geäußert, dass durch höhere Preise Zuchtlachs weniger erschwinglich und das Marktwachstum in jenen Mitgliedstaaten mit einem unterdurchschnittlichen Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt (BIP) erstickt würde.
Dále byla vyjádřena obava, že jakékoli zvýšení cen by učinilo lososa chovaného pro hospodářské účely méně dostupným a utlumilo by růst trhu v těch členských státech, které mají nižší než průměrný hrubý domácí produkt na hlavu (HDP).
Sie macht es möglich, alle Zielsetzungen zu erreichen und erschwingliche Preise für die Erneuerung der Flotte, das heißt, den Kauf von Fahrzeugen, und auch für ihre Instandhaltung während der Nutzungsdauer zu gewährleisten.
Právě ta nám umožní splnit všechny cíle a zaručit přístupné ceny pro obnovu vozového parku, tzn. pro koupi vozidel a jejich údržbu po dobu životnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines solchen Marktes würde dazu beitragen, die Abhängigkeit von Drittländern zu verringern und Energiepreise für unsere Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen erschwinglicher, fairer und wettbewerbsfähiger zu gestalten.
Vytvoření takového trhu by pomohlo snížit závislost na vnějších vlivech a zajistit energii pro naše občany a podniky za dostupnější, rozumnější a konkurenční ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen die Klimaauswirkung des Luftverkehrs vermindern, aber wir müssen auch die Wettbewerbsfähigkeit unserer Fluggesellschaften, die Flughäfen und auch die Flugpassagiere - gerade aus entfernten Gebieten - im Auge behalten und erschwingliche Preise für sie ermöglichen.
Chceme omezit dopady letectví na klima, ale musíme mít na paměti konkurenceschopnost našich leteckých společností a myslet na letiště a cestující - zejména v odlehlých oblastech - a udržet ceny na takové úrovni, aby pro ně byly přijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Reduzierung des CO2-Ausstoßes von Fahrzeugen wurden bereits erhebliche Fortschritte erzielt, und ich hoffe, dass Elektrofahrzeuge dank Innovationen schon bald erschwingliche Verkehrsmittel für die allgemeine Bevölkerung darstellen.
Hodně jsme pokročili v omezení emisí CO2 z automobilů a doufám, že s pomocí inovací se elektromobily brzy stanou dostupným dopravním prostředkem pro širokou veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf ähnliche Weise würden durch nur 300 Millionen USD 300.000 Kinder vor dem Tod gerettet, wenn das Geld für den Finanzierungsplan für erschwingliche Medikamente gegen Malaria des Globalen Fonds eingesetzt würde, der günstige Kombinationstherapien in armen Ländern anbietet.
Podobně by už pouhých 300 milionů dolarů zabránilo úmrtím 300 000 dětí, kdyby se v rámci boje proti malárii použily na posílení finančního mechanismu Globálního fondu pro zprostředkování dostupných léčiv, který zlevňuje kombinovanou léčbu pro chudé země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine ordnungsgemäße Desinfektion der Geräte ist generell erschwinglich (vor allem, wenn man den Wert der Ausstattung in Betracht zieht); die Verunreinigung von Medikamenten und Lösungen lässt sich durch Schulungen und mehr Achtsamkeit vermeiden.
Také řádná dezinfekce nástrojů a přístrojů není nijak nákladná (zvláště ve srovnání s pořizovací cenou takového zařízení). Kontaminaci léčiv a roztoků lze zabránit instruktáží a zvýšenou soustředěností zdravotnického personálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Optionen auf künftigen Zugang und erschwingliche Preise schließen die Möglichkeit von unterschiedlichen bzw. gestaffelten Preisen ebenso ein wie Lizenzabkommen auf freiwilliger Basis, Technologietransfer und eine Stärkung der lokalen Produktionskapazitäten.
Mezi možnosti dalšího zlepšování přístupnosti a cenové dostupnosti léků se řadí snaha o používání diferencovaných nebo odstupňovaných cen, dohody o bezplatných licencích, přemísťování technologií a zvyšování místních výrobních kapacit.
20. fordert eine breite Debatte über das Recht aller Bürger auf Renten in akzeptabler, aber erschwinglicher Höhe, wodurch älteren Bürgern die Armut erspart und ein menschenwürdiger Lebensstandard ermöglicht wird;
20. volá po všestranné diskusi týkající se práva všech občanů na důchod v přijatelné, avšak realistické výši, což by chránilo starší občany před chudobou a umožnilo jim slušnou životní úroveň;
"erschwinglicher Preis" einen Preis, den der jeweilige Mitgliedstaat in Absprache mit den nationalen Regulierungsbehörden, den Sozialpartnern und den Betroffenen unter Berücksichtigung der Begriffsbestimmung der "Energiearmut" in Nummer 40 festlegt;
"přijatelnou cenou" se rozumí cena stanovená členským státem na vnitrostátní úrovni po konzultaci s vnitrostátními regulačními orgány, sociálními partnery a relevantními zúčastněnými stranami, a to při zohlednění definice energetické chudoby stanovené v bodě 40.
L. in der Erwägung, dass die digitalen Ausrüstungen der neuesten Generation etwa um 25 bis 30% kostengünstiger sind als die der vorangegangenen, und nun für europäische Kinos und Finanzierungsprogramme erschwinglicher sind;
L. vzhledem k tomu, že nejmodernější digitální vybavení je přibližně o 25–30 % levnější než předchozí modely, a je tak dostupnější jak pro evropská kina, tak i pro programy financování;
neue Kommunikationsstrategien entwickeln, um die Bürger aufzuklären und ihnen Anreize zu bieten, ihre Emissionen auf erschwingliche Weise zu verringern, z. B. durch Formulierung von Informationen über die CO2-Relevanz von Erzeugnissen und Dienstleistungen,
vypracovat nové komunikační strategie, které budou občany vzdělávat a poskytovat jim podněty ke snížení emisí za přijatelnou cenu, např. vypracováním informací o tom, kolik uhlíku obsahují určité výrobky nebo služby,
Dennoch ist der wichtigste Faktor für mich und für die von mir vertretenen Bürger die Beibehaltung erschwinglicher Preise für alle Verbraucher und die Sicherung und Schaffung neuer Arbeitsplätze auf diesem Gebiet.
Avšak nejdůležitějším faktorem pro mě a občany, které zastupuji, je, že musíme udržet pro všechny spotřebitele dostupnou cenu a zachovat a případně vytvářet nová pracovní místa v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Äußerst wichtig ist auch, dass diese Einrichtungen nicht nur in ausreichender Zahl vorhanden, sondern auch erschwinglich und von guter Qualität sind und Öffnungszeiten haben, die den Erfordernissen der erwerbstätigen Eltern gerecht werden.
Il est également primordial que ces structures soient non seulement en nombre suffisant mais également à des coûts abordables et de bonne qualité, avec des horaires adaptés qui conviennent aux les parents qui travaillent.
hebt hervor, dass Wettbewerbsmärkte wichtig sind, wenn Breitbandkommunikation erschwinglich sein soll, und betont, dass die Mitgliedstaaten und die nationalen Regulierungsbehörden den überarbeiteten EU-Rechtsrahmen im Bereich Telekommunikation und die Empfehlung für den Zugang der nächsten Generation rasch umsetzen müssen;
zdůrazňuje význam konkurenčních trhů pro dosažení širokopásmového připojení za dostupnou cenu a zdůrazňuje, že je nutné, aby členské státy a vnitrostátní regulační orgány urychleně přijaly revidovaný rámec EU pro oblast telekomunikací a doporučení o přístupových sítích nové generace;
erinnert daran, dass weitere Investitionen in die Erforschung und Entwicklung neuer Arzneimittel zur HIV-Therapie notwendig sind und dass erschwingliche Diagnoseverfahren und Präventionstechniken wie etwa Impfstoffe entwickelt werden müssen;
připomíná, že je nezbytné více investovat do výzkumu a vývoje nových léků na HIV, jakož i vyvíjet diagnostické prostředky a preventivní technologie (například vakcíny);
unter Berücksichtigung der Risiken, die die Abhängigkeit von Einfuhren aus bzw. von unsicheren Regionen und Lieferanten mit sich bringt, und der Notwendigkeit, für zuverlässige, erschwingliche und dauerhafte Energieströme zu sorgen,
vzhledem k rizikům spojeným se závislostí na dovozech a dodavatelích z nestabilních regionů a vzhledem k potřebě vytvoření spolehlivých, dostupných a životaschopných energetických tras,
D. unter Berücksichtigung der Risiken, die die Abhängigkeit von Einfuhren aus bzw. von unsicheren Regionen und Lieferanten mit sich bringt, und der Notwendigkeit, für zuverlässige, erschwingliche und dauerhafte Energieströme zu sorgen,
D. vzhledem k rizikům spojeným se závislostí na dovozech a dodavatelích z nestabilních regionů a vzhledem k potřebě vytvoření spolehlivých, dostupných a životaschopných energetických tras,
63. hält es für notwendig, erschwingliche Betreuungsdienste für mindestens 50 % der Säuglinge und Kleinkinder von 0 bis 3 Jahren zu garantieren und Vorschulen für alle Kinder zwischen drei Jahren und dem schulpflichtigen Alter einzuführen;
63. považuje za nutné zajistit dostupnou kvalitní péči alespoň pro 50 % dětí ve věku do tří let a rovněž dosažitelnost vzdělání pro všechny děti od tří let do věku povinné školní docházky;
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Das dritte Energiepaket zielt darauf ab, mehr Sicherheit und Transparenz im Energiesektor herzustellen sowie nachhaltige und erschwingliche Energie für alle europäischen Bürger und Unternehmen zur Verfügung zu stellen.
, jménem skupiny PSE. - Paní předsedající, cílem třetího energetického balíčku je vyzbrojit odvětví tak, aby vykazovalo větší bezpečnost a transparentnost a aby poskytovalo všem evropským občanům a podnikům trvale udržitelnou a dostupnou energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solar, Wind und andere erneuerbare Energien sind jetzt für Einzel-Konsumenten erschwinglich und wenn man bedenkt, dass die traditionellen Energien immer teurer werden, wird sich das Investment mit der Zeit rentieren.
Sluneční, větrná a další obnovitelné zdroje energie jsou dnes pro spotřebitele dostupnou realitou. A pokud vezmete v úvahu nekonečný růst cen tradičních energií pravděpodobně to bude z dlouhodobějšího hlediska výhodná investice.
Es sollten verstärkte Anstrengungen dahingehend unternommen werden, dass alle Familien — auch solche, die gefährdet sind oder in einer benachteiligten Gegend wohnen — konkret Zugang zu erschwinglicher, hochwertiger frühkindlicher Bildung und Betreuung erhalten.
zintenzívnit úsilí v zájmu zajištění toho, aby všechny rodiny, včetně těch, které se nacházejí ve zranitelné situaci a žijí ve znevýhodněných oblastech, měly skutečný přístup k finančně dostupnému kvalitnímu vzdělávání a péči pro děti v raném věku,
Der Rial hat seit Oktober 40% an Wert verloren (was Importe weniger erschwinglich macht) und Finanztransaktionen sind sowohl für die Regierung als auch für Unternehmen und Privathaushalte sehr viel teurer und schwieriger geworden.
Rial ztratil od října 40% hodnoty (takže se zboží z dovozu stalo méně dostupným) a finanční transakce začaly být mnohem dražší a složitější nejen pro vládu, ale i pro firmy a domácnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Denkweise erinnert an eines der absurdesten Argumente gegen die Bereitstellung erschwinglicher HIV-Medizin für Patienten in armen Ländern: Menschen in Afrika hätten keine Armbanduhren, also hätten sie Probleme, drei Mal täglich ihre antiretrovirale Medizin zu nehmen.
Tento typ uvažování dává vzpomenout na jeden z nejodpornějších argumentů proti zajištění dostupnosti léků proti HIV pacientům v zemích s nižšími příjmy: lidé v Africe nemají hodinky, takže nebudou schopni užívat třikrát denně antiretrovirální léky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist einer der Gründe, warum meine Organisation, die GAVI Alliance, ins Leben gerufen wurde: um die Einführung neuer Impfstoffe zu beschleunigen und sie in Entwicklungsländern erschwinglich anzubieten sowie den Zugang zu diesen Präparaten zu erleichtern.
To je jeden z důvodů, proč byla založena moje organizace, aliance GAVI: aby pomáhala urychlovat zavádění nových vakcín a finančně i fyzicky je zpřístupňovat v rozvojových zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Entwicklung neuer Kommunikationsstrategien, um die Bürger aufzuklären und Anreize zu bieten, ihre Emissionen auf erschwingliche Weise zu verringern, z. B. durch Formulierung von Informationen über die CO2-Relevanz von Erzeugnissen und Dienstleistungen
Na žádost Parlamentu budou členské státy ukládat omezené sankce vůči osobám, které využívají služeb nezákonných imigrantů v domácnosti, pokud se však neprokáže, že pracovní podmínky nehraničily s vykořisťováním.