Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erschwinglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erschwinglich dostupný 327 přijatelný 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erschwinglich dostupný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sind in den letzten zehn Jahren allgemein zugänglich und erschwinglich geworden.
V posledním desetiletí získala široká veřejnost přístup k cenově dostupným informačním a komunikačním technologiím (IKT).
   Korpustyp: EU
Dort gibt es eine Liste erschwinglicher Wohnungen für Senioren.
Tady je seznam cenově dostupných bytů pro stárnoucí občany.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Vorschriften werden Automobile mit grünen Technologien ausgestattet werden müssen, die erschwinglich bleiben müssen.
S těmito pravidly se u vozů musí využívat zelené technologie a vozy musí zůstat cenově dostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentumswohnungen, erschwingliche Eigentumswohnungen, Kautionsflüchtlinge sind willkommen.
Byty k pronajmutí! Cenově dostupné byty! Neplatiči kaucí vítáni!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Politik muss darin bestehen, den Zugang zu erschwinglichen Medikamenten zu sichern.
Naše politika musí být taková, aby zajistila přístup k cenově dostupným lékům.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auch immer, sie kamen hierher, schnupften Kokain und enttäuschten seitdem eine Reihe von finanziell erschwinglichen Prostituierten.
Tak jako tak, od té doby jste byl tady, šňupal jste kokain a nechával chladnými řetěz cenově dostupných prostitutek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf Gesundheit und auf Zugang zur Gesundheit zu erschwinglichen Preisen sind Grundrechte, die für alle Bürger gewährleistet werden sollten.
Právo na zdraví a přístup ke zdraví za dostupné ceny jsou základními právy, která by měla být zabezpečena pro všechny občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine sind viel erschwinglicher.
Tvoje jsou mnohem dostupnější.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklungsländer haben keinen angemessenen Zugang zu erschwinglichen Gesundheitsdiensten und Arzneimitteln.
Rozvojové země nemají odpovídající přístup k cenově dostupným službám a lékům.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gedacht, sie sollte sexy sein, erschwinglich und Power haben!
- Já nevím. Něco dostupného a sexy se schopností zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erschwingliche dostupné 39 dostupná 9 dostupného 1
erschwingliches dostupné 2 dostupného 1
erschwinglicher dostupných 18 dostupného 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erschwinglich

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine sind viel erschwinglicher.
Tvoje jsou mnohem dostupnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wylers Hypothek ist erschwinglich.
Wylerova hypotéka není tak drahá.
   Korpustyp: Untertitel
erschwingliches Wi-Fi für alle
Bude WiFi dostupnější pro veřejnost?
   Korpustyp: EU DCEP
Das klingt auf jeden Fall etwas erschwinglicher.
To jistě zní více slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Also was ist erschwinglicher als ein Versprechen?
Co je levnější než slib?
   Korpustyp: Untertitel
Obst und Gemüse soll für jeden erschwinglich sein
V mnoha městech není dostatek dětských hřišť a sportovních areálů.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit könnte man Nahrung für die Armen erschwinglicher machen.
Potraviny pro chudé lidi by pak byly dostupnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie sich Finns Arbeit an. Noch erschwinglich.
Dohodněte se, dokud jsou Finnovy ceny rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht man Pestizide um erschwingliche Lebensmittel zu produzieren?
Podle jakých standardů máme hodnotit naše zemědělce a potravinářské podniky?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundversorgung muss weniger teuer und der Zugang zu Medikamenten erschwinglicher werden.
Základní péče musí být levnější a přístup k lékům musí být dostupnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der allgemeine Zugang zu den Gesundheitssystemen und eine für alle erschwingliche Gesundheitsversorgung müssen verbessert werden.
Je potřeba zlepšit všeobecný přístup ke zdravotnickým systémům a ke zdravotní péči, která by byla finančně přístupná pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AIDS lässt sich durch wirksame Aufklärung, durch bessere Verfügbarkeit von Kondomen und durch erschwingliche Medikamente bekämpfen.
S AIDS je možné bojovat účinnými informacemi, snazší dostupností kondomů a dostupností léků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verlangten neue Modelle der medizinischen Innovation und Maßnahmen, um erschwingliche Grundmedikamente zugänglicher zu machen.
Požadovali jsme nové formy inovace léků a řešení nedostatečného přístupu k dostupným základním lékům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was das Kriterium erschwinglicher Preise angeht, so hält die Kommission die Einführung von Preisobergrenzen für denkbar.
Pokud se týká kritéria přijatelných cen, Komise považuje za možné zavedení horních hranic.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung zugänglicher und erschwinglicher Betreuungseinrichtungen für Kinder und sonstige betreuungsbedürftige Personen
zajištěním přístupných a dostupných zařízení péče o děti a jiné rodinné příslušníky
   Korpustyp: EU DCEP
„– Die Preise müssen erschwinglich sein und ermöglichen, dass alle Nutzer Zugang zu den angebotenen Diensten haben.
– ceny musí být přijatelné a musí být takové, aby k poskytovaným službám měli přístup všichni uživatelé.
   Korpustyp: EU DCEP
Zielgerichtetes präventives Handeln durch Präventionsprogramme und erschwingliche Medikamente zur Krebsbekämpfung - darauf sollten sich unsere Anstrengungen konzentrieren.
Cílené, preventivní opatření v podobě preventivních screeningových programů a dostupných léků proti rakovině - to je to, na co bychom se měli zaměřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum ein altes Auto kaufen, wenn das neue sogar erschwinglicher ist?
Proč si kupovat staré auto, když můžeš dostat nové levněji?
   Korpustyp: Untertitel
sich mit dem Zusammenhang zwischen dem Zugang zu erschwinglicher Energie und nachhaltiger Entwicklung zu befassen.
zabývat se vazbami mezi dostupným přístupem k energii a udržitelným rozvojem.
   Korpustyp: EU
Bemühungen, eine Universitätsausbildung für alle erschwinglich zu machen, sind noch problematischer.
Ještě problematičtější je snaha učinit všeobecně dostupným univerzitní vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel der EU müsse es sein, eine nachhaltige, verlässliche und erschwingliche Energieversorgung zu gewährleisten.
Výbor navrhuje, aby byl institut přejmenován na „Evropský inovační a technologický institut”.
   Korpustyp: EU DCEP
Er plant, das ganze Haus abzureißen und eine erschwingliche Wohnung zu errichten.
Plánuje to tu celý rozbořit a postavit tu laciný byty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, sie sollte sexy sein, erschwinglich und Power haben!
- Já nevím. Něco dostupného a sexy se schopností zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können lokal in sehr kleinem Rahmen und erschwinglich eingesetzt werden, und dies macht die Menschen außerdem unabhängig.
Mohou být použity lokálně ve velmi malém a levném rozsahu, což také, velmi doslova, posiluje občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so kann die Europäische Union erschwingliche Preise für Öl- und Gasimporte erreichen und die Energieversorgungssicherheit gewährleisten.
To je jediný způsob, jak může Evropská unie dosáhnout přijatelných cen za dovážený plyn a ropu a zároveň zabezpečit dodávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird einige Zeit dauern, bis eine stabile, effiziente, leicht zugängliche und erschwingliche Energieversorgung der Welt sichergestellt ist.
Zajištění stability, efektivity a místní i cenové dostupnosti světových dodávek energie nějakou dobu potrvá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bericht unterstreichen wir die Notwendigkeit, hochwertige, erschwingliche, effektive und universelle psychische Gesundheitsdienste und eine aktualisierte Gesetzgebung zu erreichen.
Ve zprávě zdůrazňujeme potřebu poskytovat špičkové, přístupné, účinné a všeobecné služby v oblasti duševního zdraví a zajistit aktualizaci právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten alle Preiserhöhungen, die über den nationalen Verbraucherpreisindex hinausgehen, überwachen, um die Postdienste erschwinglich zu halten.
Vnitrostátní regulační orgány by měly sledovat každé zvýšení ceny, které přesahuje státní index spotřebitelských cen za účelem zachování přijatelné ceny poštovních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzung für eine attraktive Wohnlage sind leistungsfähige, erschwingliche und funktionelle Verkehrsmittel für die Anbindung vom Wohnort zum Arbeitsort.
To make housing attractive, it is first necessary to have efficient, cheap and functional means of transport linking homes to workplaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die durch die Universaldienstverpflichtungen garantierten Kosten für die Postdienste erschwinglich sind.
Je nezbytné, aby členské státy zajistily cenovou přijatelnost poštovních nákladů garantovanou povinností poskytovat všeobecné služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der Hauptanliegen im Zusammenhang mit dem angemessenen Zugang zu Informations- und Kommunikationstechnologien ist es, diese erschwinglich zu machen.
Jednou z hlavních otázek v souvislosti se spravedlivým přístupem k informačním a komunikačním technologiím je zabezpečení jejich cenové přístupnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist präzise, es ist erschwinglich und es wird ein leichtes Spiel mit den Sea Lords sein.
Je to precizní, nepříliš nákladné a bude se to zamlouvat velení námořnictva
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzung einer starken Energieunion sollte eine erschwingliche, sichere und nachhaltige Energieversorgung für Unternehmen und Haushalte sicherstellen.
Vytvoření silné energetické Unie by mělo zajistit dostupnou, bezpečnou a udržitelnou energii pro podniky a domácnosti.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine "nachhaltige Medizin", die für das staatliche Gesundheitswesen erschwinglich ist und auf Dauer allen offen steht.
Potřebujeme ,,udržitelnou medicínu", jež bude finančně přijatelná pro státní zdravotnické systémy a v dlouhodobém měřítku bude poskytovat rovný přístup ke zdravotní péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lösung des Problems der globalen Erwärmung erfordert effektiv langfristige Innovationen, die grüne Energien für alle erschwinglich machen.
Účinné řešení otázky globálního oteplování vyžaduje dlouhodobé inovace, které učiní zelenou energii dostupnou všem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch mit großem Aufwand für Forschung und Entwicklung würden grüne Energien nicht von heute auf morgen erschwinglich werden.
Ani v případě velkého výzkumně-vývojového úsilí se zelená energie nestane dostupnou přes noc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ordnungsgemäße Desinfektion der Geräte ist generell erschwinglich (vor allem, wenn man den Wert der Ausstattung in Betracht zieht );
Také řádná dezinfekce nástrojů a přístrojů není nijak nákladná (zvláště ve srovnání s pořizovací cenou takového zařízení ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollten Bedingungen geschaffen werden, die der Bereitstellung angemessener, erschwinglicher und qualitativ hochwertiger Betreuungsdienste für Kinder im Vorschulalter förderlich sind.
Měly by být vytvořeny podmínky podporující nabídku přiměřených, dostupných a vysoce kvalitních služeb v oblasti péče o děti předškolního věku.
   Korpustyp: EU
Doch wir dürfen die Landwirte nicht daran hindern, die Mittel einzusetzen, die sie für die Produktion sicherer, hochwertiger und erschwinglicher Lebensmittel benötigen.
Nesmíme však zemědělcům zabránit používat takové nástroje, které potřebují pro naplnění potřeb při výrobě bezpečných, výživných a dostupných potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternative Streitbeilegungsverfahren werden wir natürlich fördern, da diese mit weniger Zeitaufwand verbunden, erschwinglicher und einfacher sowohl für Verbraucher als auch für Unternehmen sind und außerdem das Subsidiaritätsprinzip berücksichtigen.
Podpora mechanismu alternativních řešení sporů: samozřejmě, protože je to méně časově náročné, dostupnější a snadnější, jak pro spotřebitele, tak pro podniky, a rovněž se tím nenarušuje zásada subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Industrieländer sollten zudem Maßnahmen stark unterstützen, die die Abholzung in Entwicklungsländern aufhalten, und eine beträchtliche, schnelle und erschwingliche Reduzierung der Emissionen fördern.
Rozvinuté země by také měly poskytnout silnou podporu opatřením na zastavení odlesňování v rozvojových zemích a na snížení emisí výrazně, rychle a s rozumnými náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, bis Fahrzeuge mit geringeren Umweltauswirkungen und Betriebskosten erschwinglicher werden, wird der Anteil des Straßenverkehrs an den Emissionen nicht merklich zurückgehen.
Vážení kolegové, dokud bezpečnější a ekologičtější auta a také jízda v nich nebude levnější, podíl autodopravy na emisích se podstatně nesníží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht vollkommen außer Zweifel, dass durch den Zugang zu billigen Flügen, in letzter Zeit sogar bisweilen zu kostenlosen Flügen, Flugreisen für wesentlich mehr Menschen erschwinglich geworden sind.
Nelze pochybovat, že přístup k nižšímu cestovnému, v posledních letech dokonce k nulovému cestovnému, o mnoho víc zpřístupnil cestování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. ersucht die Mitgliedstaaten, unter Beteiligung des privaten Sektors in die Entwicklung erschwinglicher und benutzerfreundlicher Therapie- und Diagnoseeinrichtungen zu investieren, um den Zugang zur Behandlung auszuweiten;
12. vyzývá členské státy, aby za účasti soukromého sektoru investovaly do rozvoje dostupných, uživatelsky přívětivých terapeutických a diagnostických zařízení, aby se tak rozšířil přístup k léčbě;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss möglich sein, die Erfüllung der Ziele und Zwischenziele auf erschwingliche und glaubwürdige Art und Weise und anhand klarer, zuverlässiger Indikatoren nachzuprüfen.
Musí být možné sledovat, zda jsou konečné a průběžné cíle dodržovány, a to za použití jednoznačných a spolehlivých ukazatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
„– Die Preise müssen erschwinglich sein und es ungeachtet der geografischen Lage und im Hinblick auf landesspezifische Bedingungen ermöglichen, dass alle Nutzer Zugang zu den angebotenen Diensten haben.
– ceny musí být přijatelné a musí být takové, aby k poskytovaným službám měli přístup všichni uživatelé , bez ohledu na zeměpisnou polohu a vzhledem ke specifickým státním podmínkám .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass insbesondere bei Frauen die Gefahr "erzwungener" Teilzeitbeschäftigung besteht, eine Entscheidung, die ihnen häufig aufgrund des Fehlens erschwinglicher Kinderbetreuungsmöglichkeiten aufgenötigt wird,
vzhledem k tomu, že existuje riziko "nuceného" zaměstnání na částečný úvazek, zejména u žen, které často musí volit toto řešení z důvodu nedostupnosti zařízení pro péči o děti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Gebühren muss verhältnismäßig und erschwinglich sein und darf die tatsächlichen Kosten, die der nationalen Verwaltung entstanden sind, nicht überschreiten.
Výše poplatků navíc musí být odpovídající a přiměřená , přičemž nesmí přesáhnout výši skutečných nákladů, které vzniknou vnitrostátním správním orgánům.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Endverbraucher zu schützen und für die europäischen Bürger erschwingliche Energiepreise zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, solche Verhaltensweisen zu verbieten.
V zájmu ochrany konečných spotřebitelů a zaručení dostupných cen energie pro evropské občany musí být takové chování zakázáno.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, sofern sie dies noch nicht getan haben, für eine gute und erschwingliche individuelle Pflege von älteren und behinderten Menschen zu sorgen;
naléhavě vyzývá členské státy, které tak dosud neučinily, aby začaly poskytovat osobní péči na vysoké úrovni a za rozumnou cenu pro starší a zdravotně postižené osoby;
   Korpustyp: EU DCEP
31 Zeichnungen sollten es sein. Alle Illustrationen passen auf einen Bogen Papier im Dreifarbdruck. Das Endprodukt wäre auch für kleine Hasen erschwinglich.
Když jejich počet snížíme přesně na 31 pak bude možné ilustrace pro celou knihu vytisknout na jeden list papíru s použitím tak zvaného tříbarevného procesu který si přejete, a to za relativně nízké náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss möglich sein, die Erfüllung der Ziele und Zwischenziele auf erschwingliche und glaubwürdige Art und Weise und anhand klarer, zuverlässiger Indikatoren nachzuprüfen.
Musí být možné sledovat, zda jsou konečné a prozatímní cíle dodržovány, a to dostupným a věrohodným způsobem za použití jednoznačných a spolehlivých ukazatelů.
   Korpustyp: EU
Die Preise müssen erschwinglich sein und es ungeachtet der geografischen Lage und unter Berücksichtigung der landesspezifischen Bedingungen ermöglichen, dass alle Nutzer Zugang zu den angebotenen Diensten haben.
ceny musí být přijatelné a musí být takové, aby nezávisle na zeměpisné poloze a s ohledem na specifické vnitrostátní podmínky měli k poskytovaným službám přístup všichni uživatelé.
   Korpustyp: EU
Die durch die Beihilferegelung bedingte Massenproduktion und die damit verbundene Kostendegression würden dann den Kauf der Decoder auch für die ärmeren Haushalte erschwinglich machen.
Pokles ceny způsobený zvýšenou poptávkou v důsledku poskytnutí příspěvků by umožňoval nákup dekodéru také chudým domácnostem.
   Korpustyp: EU
Und glücklicherweise leben wir in einem Zeitalter, in welchem uns die Informationstechnologie den Zugang zu erschwinglicher und gleichzeitig hochwertiger Bildung ermöglicht.
Naštěstí žijeme ve věku, kdy nám informační technologie dávají vhodné nástroje k rozšíření přístupu ke kvalitnímu a dostupnému vzdělávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir wollen, dass das Gesundheitswesen auch für zukünftige Generationen erschwinglich und allgemein verfügbar bleibt, müssen wir seine Angebote und seine Verwaltung radikal überdenken.
Chceme-li zajistit, aby zdravotní péče zůstala finančně dostupnou a všeobecně přístupnou pro budoucí generace, musíme radikálně přehodnotit způsob, jímž ji poskytujeme a manažersky řídíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein leistungsfähiger Energiebinnenmarkt ist wichtig für die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie und für die Sicherstellung erschwinglicher Preise für die Energieverbraucher.
Účinný vnitřní trh s energií je důležitý pro splnění cílů lisabonské strategie a zabezpečení dostupných cen pro spotřebitele energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine durch die EIB finanzierte Brücke kann erschwinglicher sein als eine über die Kapitalmärkte finanzierte, aber sie bleibt dieselbe Brücke und hat denselben wirtschaftlichen Nutzen.
Most financovaný EIB je možná dostupnější, než kdyby byl financovaný kapitálovými trhy, ale stále je to tentýž most a má tentýž ekonomický význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Endverbraucher zu schützen und für die europäischen Bürger erschwingliche Energiepreise zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, solche Verhaltensweisen zu verbieten.
V zájmu ochrany konečných spotřebitelů a zaručení dostupných cen energie pro evropské občany je takové chování nezbytné zakázat.
   Korpustyp: EU DCEP
15. fordert besondere Unterstützung für Studierende aus benachteiligten Gesellschaftsgruppen, zum Beispiel durch Bereitstellung erschwinglicher und menschenwürdiger Unterkünfte; eine zusätzliche Unterstützung bei Studienbeginn ist häufig erforderlich;
15. studentům ze znevýhodněných sociálních skupin by měla být poskytována zvláštní pomoc, např. formou nabídky nenákladného a přiměřeného ubytování; často je zapotřebí i další podpory po příjezdu do země;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ungeheuer viel Gutes, das wir durch praktische, erschwingliche Vorgehensweisen erreichen können, z. B. durch HIV/AIDS-Aufklärung, Malariaprävention und die Bereitstellung von Mikronährstoffen und sauberem Wasser.
Existuje široké pole prospěných věcí, které můžeme vykonat prostřednictvím praktických a finančně dostupných přístupů, jako je osvěta o HIV/AIDS, prevence malárie a zajištění výživných látek či vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass der Binnenmarkt auch weiterhin Vorteile für die Verbraucher bieten sollte, also höhere Qualität, größere Vielfalt, erschwingliche Preise sowie sichere Waren und Dienstleitungen;
zdůrazňuje, že jednotný trh by měl nadále přinášet spotřebitelům prospěch v podobě lepší kvality, většího výběru, rozumných cen a bezpečnosti zboží a služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass wettbewerbsbestimmte Kommunikationsmärkte insofern wichtig sind, als sie sicherstellen, dass die Nutzer größtmögliche Vorteile in Bezug auf Auswahl, Qualität und erschwingliche Preise genießen,
vzhledem k tomu, že konkurence na trzích s komunikačními technologiemi je významná pro zajištění toho, aby uživatelé mohli maximálně těžit z širokého výběru kvalitních služeb za nízké ceny,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurden Bedenken geäußert, dass durch höhere Preise Zuchtlachs weniger erschwinglich und das Marktwachstum in jenen Mitgliedstaaten mit einem unterdurchschnittlichen Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt (BIP) erstickt würde.
Dále byly vyjádřeny obavy z toho, že po zvýšení cen by se stal losos chovaný pro hospodářské účely méně dostupným a zastavil by se rozvoj trhu v těch členských státech, kde je nižší než průměrný hrubý domácí produkt na jednoho obyvatele.
   Korpustyp: EU
Ein solches Netz muss Interessenten alle möglichen Arten des Netzzugangs bieten und auf Endkundenebene echten Wettbewerb ermöglichen, so dass Endkunden erschwingliche Breitbanddienste zu Wettbewerbsbedingungen erhalten können [31].
Tato síť by měla poskytovat žadatelům o přístup všechny možné formy přístupu k síti a umožňovat účinnou hospodářskou soutěž na maloobchodní úrovni, a tím zajišťovat poskytování konkurenceschopných a dostupných služeb koncovým uživatelům [31].
   Korpustyp: EU
Außerdem wurden Bedenken geäußert, dass durch höhere Preise Zuchtlachs weniger erschwinglich und das Marktwachstum in jenen Mitgliedstaaten mit einem unterdurchschnittlichen Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt (BIP) erstickt würde.
Dále vyjádřila obavy z toho, že po zvýšení cen by se stal losos chovaný pro hospodářské účely méně dostupným a zastavil by se rozvoj trhu v těch členských státech, kde je nižší než průměrný hrubý domácí produkt na jednoho obyvatele.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte es die Gleichberechtigung im Wohnungswesen fördern, indem für den Erwerb oder das Mieten von Wohnraum zweckgebundene, erschwingliche Darlehen gewährt wurden.
Kromě toho měl zákon podpořit rovnost práv v otázkách bydlení tím, že umožní poskytovat finanční prostředky na konkrétní účel, tedy na to, aby lidé mohli za přijatelných podmínek snadněji získat nebo si pronajmout bydlení.
   Korpustyp: EU
Da sich Probleme aufgrund mangelnder erschwinglicher Arzneimittel nicht auf WTO-Mitglieder beschränken, sollte der Anwendungsbereich der Verordnung auch auf Entwicklungsländer und die am wenigsten entwickelten Länder ausgedehnt werden.
Given that problems of lack of affordable medicines are not limited to WTO member, the scope of the regulation should be extended to include also developing countries and least-developed countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Probleme aufgrund mangelnder erschwinglicher Arzneimittel sich nicht auf WTO-Mitglieder beschränken, sollte der Anwendungsbereich der Verordnung auf Entwicklungsländer und die am wenigsten entwickelten Länder ausgedehnt werden.
Given that problems of lack of affordable medicines are not limited to WTO member, the scope of the regulation should be extended to include also developing countries and least-developed countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich Probleme aufgrund mangelnder erschwinglicher Arzneimittel nicht auf WTO-Mitglieder begrenzen, sollte der Anwendungsbereich der Verordnung auf Entwicklungsländer und die am wenigsten entwickelten Länder ausgeweitet werden.
Given that problems of lack of affordable medicines are not limited to WTO member, the scope of the regulation should be extended to include also developing countries and least-developed countries.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass wettbewerbsbestimmte Kommunikationsmärkte insofern wichtig sind, als sie sicherstellen, dass die Nutzer größtmögliche Vorteile in Bezug auf Auswahl, Qualität und erschwingliche Preise genießen,
F vzhledem k tomu, že konkurence na trzích s komunikačními technologiemi je významná pro zajištění toho, aby uživatelé mohli maximálně těžit z širokého výběru kvalitních služeb za nízké ceny,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert besondere Unterstützung für Studierende aus benachteiligten Gesellschaftsgruppen, zum Beispiel durch Bereitstellung erschwinglicher und angemessener Unterkünfte, im Hinblick darauf, dass eine zusätzliche Unterstützung bei Studienbeginn häufig erforderlich ist;
studentům ze znevýhodněných sociálních skupin by měla být poskytována zvláštní pomoc, např. formou nabídky nenákladného a přiměřeného ubytování; často je zapotřebí i další podpory po příjezdu do země;
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit: Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Verkehrsgewerbes, Gewährleistung nachhaltiger, effizienter und erschwinglicher Verkehrsdienste, Aufbau neuer Fachkenntnisse und Schaffung von Arbeitsplätzen durch Forschung und Entwicklung.
Posílení konkurenceschopnosti: zlepšení konkurenceschopnosti dopravních průmyslových odvětví, zajištění udržitelných, účinných a dostupných dopravních služeb a vytváření nových dovedností a pracovních příležitostí pomocí výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU
M. in der Erwägung, dass insbesondere bei Frauen die Gefahr „erzwungener“ Teilzeitbeschäftigung besteht, eine Entscheidung, die ihnen häufig aufgrund des Fehlens erschwinglicher Kinderbetreuungsmöglichkeiten aufgenötigt wird,
M. vzhledem k tomu, že existuje riziko „nuceného“ zaměstnání na částečný úvazek, zejména u žen, které často musí volit toto řešení z důvodu nedostupnosti zařízení pro péči o děti,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurden Bedenken geäußert, dass durch höhere Preise Zuchtlachs weniger erschwinglich und das Marktwachstum in jenen Mitgliedstaaten mit einem unterdurchschnittlichen Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt (BIP) erstickt würde.
Dále byla vyjádřena obava, že jakékoli zvýšení cen by učinilo lososa chovaného pro hospodářské účely méně dostupným a utlumilo by růst trhu v těch členských státech, které mají nižší než průměrný hrubý domácí produkt na hlavu (HDP).
   Korpustyp: EU
Sie macht es möglich, alle Zielsetzungen zu erreichen und erschwingliche Preise für die Erneuerung der Flotte, das heißt, den Kauf von Fahrzeugen, und auch für ihre Instandhaltung während der Nutzungsdauer zu gewährleisten.
Právě ta nám umožní splnit všechny cíle a zaručit přístupné ceny pro obnovu vozového parku, tzn. pro koupi vozidel a jejich údržbu po dobu životnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines solchen Marktes würde dazu beitragen, die Abhängigkeit von Drittländern zu verringern und Energiepreise für unsere Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen erschwinglicher, fairer und wettbewerbsfähiger zu gestalten.
Vytvoření takového trhu by pomohlo snížit závislost na vnějších vlivech a zajistit energii pro naše občany a podniky za dostupnější, rozumnější a konkurenční ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen die Klimaauswirkung des Luftverkehrs vermindern, aber wir müssen auch die Wettbewerbsfähigkeit unserer Fluggesellschaften, die Flughäfen und auch die Flugpassagiere - gerade aus entfernten Gebieten - im Auge behalten und erschwingliche Preise für sie ermöglichen.
Chceme omezit dopady letectví na klima, ale musíme mít na paměti konkurenceschopnost našich leteckých společností a myslet na letiště a cestující - zejména v odlehlých oblastech - a udržet ceny na takové úrovni, aby pro ně byly přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Reduzierung des CO2-Ausstoßes von Fahrzeugen wurden bereits erhebliche Fortschritte erzielt, und ich hoffe, dass Elektrofahrzeuge dank Innovationen schon bald erschwingliche Verkehrsmittel für die allgemeine Bevölkerung darstellen.
Hodně jsme pokročili v omezení emisí CO2 z automobilů a doufám, že s pomocí inovací se elektromobily brzy stanou dostupným dopravním prostředkem pro širokou veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf ähnliche Weise würden durch nur 300 Millionen USD 300.000 Kinder vor dem Tod gerettet, wenn das Geld für den Finanzierungsplan für erschwingliche Medikamente gegen Malaria des Globalen Fonds eingesetzt würde, der günstige Kombinationstherapien in armen Ländern anbietet.
Podobně by už pouhých 300 milionů dolarů zabránilo úmrtím 300 000 dětí, kdyby se v rámci boje proti malárii použily na posílení finančního mechanismu Globálního fondu pro zprostředkování dostupných léčiv, který zlevňuje kombinovanou léčbu pro chudé země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ordnungsgemäße Desinfektion der Geräte ist generell erschwinglich (vor allem, wenn man den Wert der Ausstattung in Betracht zieht); die Verunreinigung von Medikamenten und Lösungen lässt sich durch Schulungen und mehr Achtsamkeit vermeiden.
Také řádná dezinfekce nástrojů a přístrojů není nijak nákladná (zvláště ve srovnání s pořizovací cenou takového zařízení). Kontaminaci léčiv a roztoků lze zabránit instruktáží a zvýšenou soustředěností zdravotnického personálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Optionen auf künftigen Zugang und erschwingliche Preise schließen die Möglichkeit von unterschiedlichen bzw. gestaffelten Preisen ebenso ein wie Lizenzabkommen auf freiwilliger Basis, Technologietransfer und eine Stärkung der lokalen Produktionskapazitäten.
Mezi možnosti dalšího zlepšování přístupnosti a cenové dostupnosti léků se řadí snaha o používání diferencovaných nebo odstupňovaných cen, dohody o bezplatných licencích, přemísťování technologií a zvyšování místních výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU DCEP
20. fordert eine breite Debatte über das Recht aller Bürger auf Renten in akzeptabler, aber erschwinglicher Höhe, wodurch älteren Bürgern die Armut erspart und ein menschenwürdiger Lebensstandard ermöglicht wird;
20. volá po všestranné diskusi týkající se práva všech občanů na důchod v přijatelné, avšak realistické výši, což by chránilo starší občany před chudobou a umožnilo jim slušnou životní úroveň;
   Korpustyp: EU DCEP
"erschwinglicher Preis" einen Preis, den der jeweilige Mitgliedstaat in Absprache mit den nationalen Regulierungsbehörden, den Sozialpartnern und den Betroffenen unter Berücksichtigung der Begriffsbestimmung der "Energiearmut" in Nummer 40 festlegt;
"přijatelnou cenou" se rozumí cena stanovená členským státem na vnitrostátní úrovni po konzultaci s vnitrostátními regulačními orgány, sociálními partnery a relevantními zúčastněnými stranami, a to při zohlednění definice energetické chudoby stanovené v bodě 40.
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die digitalen Ausrüstungen der neuesten Generation etwa um 25 bis 30% kostengünstiger sind als die der vorangegangenen, und nun für europäische Kinos und Finanzierungsprogramme erschwinglicher sind;
L. vzhledem k tomu, že nejmodernější digitální vybavení je přibližně o 25–30 % levnější než předchozí modely, a je tak dostupnější jak pro evropská kina, tak i pro programy financování;
   Korpustyp: EU DCEP
neue Kommunikationsstrategien entwickeln, um die Bürger aufzuklären und ihnen Anreize zu bieten, ihre Emissionen auf erschwingliche Weise zu verringern, z. B. durch Formulierung von Informationen über die CO2-Relevanz von Erzeugnissen und Dienstleistungen,
vypracovat nové komunikační strategie, které budou občany vzdělávat a poskytovat jim podněty ke snížení emisí za přijatelnou cenu, např. vypracováním informací o tom, kolik uhlíku obsahují určité výrobky nebo služby,
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist der wichtigste Faktor für mich und für die von mir vertretenen Bürger die Beibehaltung erschwinglicher Preise für alle Verbraucher und die Sicherung und Schaffung neuer Arbeitsplätze auf diesem Gebiet.
Avšak nejdůležitějším faktorem pro mě a občany, které zastupuji, je, že musíme udržet pro všechny spotřebitele dostupnou cenu a zachovat a případně vytvářet nová pracovní místa v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Äußerst wichtig ist auch, dass diese Einrichtungen nicht nur in ausreichender Zahl vorhanden, sondern auch erschwinglich und von guter Qualität sind und Öffnungszeiten haben, die den Erfordernissen der erwerbstätigen Eltern gerecht werden.
Il est également primordial que ces structures soient non seulement en nombre suffisant mais également à des coûts abordables et de bonne qualité, avec des horaires adaptés qui conviennent aux les parents qui travaillent.
   Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass Wettbewerbsmärkte wichtig sind, wenn Breitbandkommunikation erschwinglich sein soll, und betont, dass die Mitgliedstaaten und die nationalen Regulierungsbehörden den überarbeiteten EU-Rechtsrahmen im Bereich Telekommunikation und die Empfehlung für den Zugang der nächsten Generation rasch umsetzen müssen;
zdůrazňuje význam konkurenčních trhů pro dosažení širokopásmového připojení za dostupnou cenu a zdůrazňuje, že je nutné, aby členské státy a vnitrostátní regulační orgány urychleně přijaly revidovaný rámec EU pro oblast telekomunikací a doporučení o přístupových sítích nové generace;
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass weitere Investitionen in die Erforschung und Entwicklung neuer Arzneimittel zur HIV-Therapie notwendig sind und dass erschwingliche Diagnoseverfahren und Präventionstechniken wie etwa Impfstoffe entwickelt werden müssen;
připomíná, že je nezbytné více investovat do výzkumu a vývoje nových léků na HIV, jakož i vyvíjet diagnostické prostředky a preventivní technologie (například vakcíny);
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der Risiken, die die Abhängigkeit von Einfuhren aus bzw. von unsicheren Regionen und Lieferanten mit sich bringt, und der Notwendigkeit, für zuverlässige, erschwingliche und dauerhafte Energieströme zu sorgen,
vzhledem k rizikům spojeným se závislostí na dovozech a dodavatelích z nestabilních regionů a vzhledem k potřebě vytvoření spolehlivých, dostupných a životaschopných energetických tras,
   Korpustyp: EU DCEP
D. unter Berücksichtigung der Risiken, die die Abhängigkeit von Einfuhren aus bzw. von unsicheren Regionen und Lieferanten mit sich bringt, und der Notwendigkeit, für zuverlässige, erschwingliche und dauerhafte Energieströme zu sorgen,
D. vzhledem k rizikům spojeným se závislostí na dovozech a dodavatelích z nestabilních regionů a vzhledem k potřebě vytvoření spolehlivých, dostupných a životaschopných energetických tras,
   Korpustyp: EU DCEP
63. hält es für notwendig, erschwingliche Betreuungsdienste für mindestens 50 % der Säuglinge und Kleinkinder von 0 bis 3 Jahren zu garantieren und Vorschulen für alle Kinder zwischen drei Jahren und dem schulpflichtigen Alter einzuführen;
63. považuje za nutné zajistit dostupnou kvalitní péči alespoň pro 50 % dětí ve věku do tří let a rovněž dosažitelnost vzdělání pro všechny děti od tří let do věku povinné školní docházky;
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Das dritte Energiepaket zielt darauf ab, mehr Sicherheit und Transparenz im Energiesektor herzustellen sowie nachhaltige und erschwingliche Energie für alle europäischen Bürger und Unternehmen zur Verfügung zu stellen.
, jménem skupiny PSE. - Paní předsedající, cílem třetího energetického balíčku je vyzbrojit odvětví tak, aby vykazovalo větší bezpečnost a transparentnost a aby poskytovalo všem evropským občanům a podnikům trvale udržitelnou a dostupnou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solar, Wind und andere erneuerbare Energien sind jetzt für Einzel-Konsumenten erschwinglich und wenn man bedenkt, dass die traditionellen Energien immer teurer werden, wird sich das Investment mit der Zeit rentieren.
Sluneční, větrná a další obnovitelné zdroje energie jsou dnes pro spotřebitele dostupnou realitou. A pokud vezmete v úvahu nekonečný růst cen tradičních energií pravděpodobně to bude z dlouhodobějšího hlediska výhodná investice.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten verstärkte Anstrengungen dahingehend unternommen werden, dass alle Familien — auch solche, die gefährdet sind oder in einer benachteiligten Gegend wohnen — konkret Zugang zu erschwinglicher, hochwertiger frühkindlicher Bildung und Betreuung erhalten.
zintenzívnit úsilí v zájmu zajištění toho, aby všechny rodiny, včetně těch, které se nacházejí ve zranitelné situaci a žijí ve znevýhodněných oblastech, měly skutečný přístup k finančně dostupnému kvalitnímu vzdělávání a péči pro děti v raném věku,
   Korpustyp: EU
Der Rial hat seit Oktober 40% an Wert verloren (was Importe weniger erschwinglich macht) und Finanztransaktionen sind sowohl für die Regierung als auch für Unternehmen und Privathaushalte sehr viel teurer und schwieriger geworden.
Rial ztratil od října 40% hodnoty (takže se zboží z dovozu stalo méně dostupným) a finanční transakce začaly být mnohem dražší a složitější nejen pro vládu, ale i pro firmy a domácnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Denkweise erinnert an eines der absurdesten Argumente gegen die Bereitstellung erschwinglicher HIV-Medizin für Patienten in armen Ländern: Menschen in Afrika hätten keine Armbanduhren, also hätten sie Probleme, drei Mal täglich ihre antiretrovirale Medizin zu nehmen.
Tento typ uvažování dává vzpomenout na jeden z nejodpornějších argumentů proti zajištění dostupnosti léků proti HIV pacientům v zemích s nižšími příjmy: lidé v Africe nemají hodinky, takže nebudou schopni užívat třikrát denně antiretrovirální léky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist einer der Gründe, warum meine Organisation, die GAVI Alliance, ins Leben gerufen wurde: um die Einführung neuer Impfstoffe zu beschleunigen und sie in Entwicklungsländern erschwinglich anzubieten sowie den Zugang zu diesen Präparaten zu erleichtern.
To je jeden z důvodů, proč byla založena moje organizace, aliance GAVI: aby pomáhala urychlovat zavádění nových vakcín a finančně i fyzicky je zpřístupňovat v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Entwicklung neuer Kommunikationsstrategien, um die Bürger aufzuklären und Anreize zu bieten, ihre Emissionen auf erschwingliche Weise zu verringern, z. B. durch Formulierung von Informationen über die CO2-Relevanz von Erzeugnissen und Dienstleistungen
Na žádost Parlamentu budou členské státy ukládat omezené sankce vůči osobám, které využívají služeb nezákonných imigrantů v domácnosti, pokud se však neprokáže, že pracovní podmínky nehraničily s vykořisťováním.
   Korpustyp: EU DCEP