Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ersehnt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ersehnt očekávaný 14 vytoužený 4 žádoucí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ersehnt očekávaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TEL AVIV – Endlich ist der lang ersehnte Waffenstillstand zwischen Israel und der Hamas im Gazastreifen Wirklichkeit geworden.
TEL AVIV – Dlouho očekávané příměří mezi Izraelem a Hamásem se konečně stalo skutečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Eminenz, verehrte Brüder, endlich treffen wir uns zu diesem lang ersehnten Disput.
Vaše eminence, ctihodní bratři. Konečně jsme se zde sešli k tak dlouho očekávané disputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Europa begann vor einem Jahr mit der Liberalisierung der Strom- und Gasmärkte, und jetzt sind wir den wirklichen, lang ersehnten Ergebnissen ganz nahe.
Evropa začala liberalizovat trh s elektrickou energií a plynem už před desetiletím. Právě nyní jsme však nejblíže ke skutečným a dlouho očekávaným výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiermit verkünde ich die lang ersehnte Heimkehr der schönen Prinzessin Fiona und ihres frisch gebackenen Ehemanns.
Nadešel dlouho očekávaný návrat krásné princezny Fiony a jejího novomanžela.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang der 1990er Jahre sahen einige türkische Generäle die Demütigung der russischen Truppen in Tschetschenien als Teil einer lang ersehnten Rache.
Na počátku 90. let někteří turečtí generálové považovali pokoření ruských vojsk v Čečensku za součást dlouho očekávané odplaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und heute Abend ehren wir diesen Segen, mit der lang ersehnten Vereinigung der zwei Crescent-Blutlinien.
A dnes toto požehnání uctíme dlouho očekávaným spojením dvou rodů zrozených pod Půlměsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir mit der heiß ersehnten Behinderten-Richtlinie rechnen, mit der die Gleichberechtigung der Menschen mit Behinderungen echtes legislatives Gewicht erhält?
Kdy bude přijata dlouho očekávaná směrnice o postižených osobách, která přinese postiženým osobám skutečnou a legislativně podloženou rovnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutet dieser plötzliche Ausbruch eines lange ersehnten parteiübergreifenden Konsenses darauf hin, dass sich ein neues, stärkeres Amerika anbahnt?
Naznačuje tento náhlý výtrysk dlouho toužebně očekávaného mezistranického konsensu, že na dveře klepe nová a silnější Amerika?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Frau Präsidentin, die Verabschiedung des lang ersehnten Vertrags von Lissabon liegt nun hinter uns.
(PL) Paní předsedající, přijetí dlouho očekávané Lisabonské smlouvy je nyní za námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb von Monaten, wenn nicht gar Wochen, nachdem man das lang ersehnte Ziel einer EU-Mitgliedschaft erreicht hatte, wurde Mitteleuropa von einer Welle politischer Instabilität heimgesucht.
Do několika měsíců, ne-li týdnů po dosažení dlouho očekávaného cíle členství v Evropské unii se střední Evropou prohnala vlna politické nestability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ersehnter očekávaný 1
ersehnte očekávané 1

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "ersehnt"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

London ersehnte Eure Ankunft.
Londýn vás dlouho očekával.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersehnte eine Sekunde Frieden.
A toužil jsem po chvilce míru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie habe ich diesen Moment ersehnt!
Toužila jsem po této chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, der ersehnte Tag ist gekommen.
Pánové, den, na který jsme čekali, nadešel.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir ersehnt, nicht wahr?
To přece chceš, nebo né?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihnen ihre lang ersehnte Freiheit nicht vorenthalten.
Neměli bychom jim upírat svobodu, na kterou tak dlouho čekají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch lässt die lang ersehnte Entscheidung auf sich warten.
Nicméně rozhodnutí, na které se tolik čekalo, stále nepřicházelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Tyrann ersehnt die Macht nur für seinen eigenen Willen.
Tyran shromažďuje moc jen kvůli ní samotné.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen ersehnt, überflutete die D-Mark unsere kleine Menschengemeinschaft.
Západní marka, po které všichni bažili, zaplavila naši malou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht der Führer, den mein Großvater ersehnte.
Nebyla jsem vůdce, kterého dědeček očekával.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hofft sie auch auf die lang ersehnte internationale Anerkennung.
Hamás doufá, že během tohoto postupu získá mezinárodní legitimitu, o niž už dlouho usiluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ersehnte unsere Umarmung, wies mich jedoch immer wieder zurück.
Chtěl mě vzít do svých paží, ale pořád mě odmítal.
   Korpustyp: Untertitel
Unser lang ersehntes Ziel liegt nun deutlich sichtbar vor uns.
Náš schraňovaný cíl je nyní na dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Verleite sie, so dass sie wagt den edlen Biss,…elcher ihr die ersehnte Erlösung bringen wird.
Pocti ji svým vzácným pohledem, pro který byla předurčena.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir nicht gesagt, dass der ersehnte Augenblick am Ende der Schlacht kommen würde?
Neříkal jsem ti, že na konci boje bude správný okamžik tě vyhledat?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geschichte, die sie wählen wird, um den Respekt zu bekommen, den sie ersehnt.
Příběh, který bude nahánět, aby získala respekt, kterého se dožaduje.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 2 Jahren stieß mein Vater auf die ersehnte Goldader, die ihn zu Rosa zurückbringen sollte.
Po dvou letech našel můj otec zlato a mohl se vrátit zpátky k Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Er ersehnt sich nicht weniger als eine neue Welt, eine neue Sprache.
Netouží po ničem jiném, jen po novém světě a novém jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Findet Verachtung und Neid in Euch. Und ich verschaffe Euch alles, was Ihr Euch ersehnt.
Nalezni svoji zášť a nenávist a já ti dám, vše po čem toužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Einen der Hauptkiller zu schnappen, könnte der ersehnte Durchbruch sein, der uns zu Pablo führte.
Dopadení hlavního zabijáka by mohlo být tím zlomem, který nás dovede k Pablovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das, was man ersehnt das Einzige ist was man nicht kriegt
Když jediná věc, kterou chceš je ta, kterou nemůžeš mít.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch die Gitter des Kerkers konnten die ersehnte Vereinigung nicht verhindern.
Ale ani vězeňské mříže nemohou změnit jejich lásku nebo zabránit manželství.
   Korpustyp: Untertitel
TEL AVIV – Endlich ist der lang ersehnte Waffenstillstand zwischen Israel und der Hamas im Gazastreifen Wirklichkeit geworden.
TEL AVIV – Dlouho očekávané příměří mezi Izraelem a Hamásem se konečně stalo skutečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind live im BMS Stadium für dieses heiß ersehnte Spiel zwischen BMS und den Buckingham Titans.
Živě z BMS stadionu, čeká nás velice zajímavý zápas mezi BMS a Buckinghamskými Titány.
   Korpustyp: Untertitel
Die von ihnen ersehnte persönliche Sicherheit, die Chinesen in Malaysia jetzt erreichen, ist allerdings weiter entfernt als je zuvor.
Osobní bezpečnost, o kterou jim jde a kterou malajsijské čínské etnikum pomalu získává, je stejně v nedohlednu jako dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tagelange Schläge, dann Wochen der Einsamkeit, sodass ich die Schläge ersehnt habe, - nur damit jemand da ist.
Bití trvající celé dny, pak týdny o samotě, abych se na to bití těšil, protože tak jsem aspoň věděl, že tam někdo je.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein so oft ersehnter und so selten erreichter Mann, wie es Klamm ist, nimmt in der Vorstellung der Menschen leicht verschiedene Gestalten an.
A muž tak často žádaný a tak zřídka dosažitelný jako Klamm snadno na sebe v představách lidí bere různé podoby.
   Korpustyp: Literatur
Innerhalb von Monaten, wenn nicht gar Wochen, nachdem man das lang ersehnte Ziel einer EU-Mitgliedschaft erreicht hatte, wurde Mitteleuropa von einer Welle politischer Instabilität heimgesucht.
Do několika měsíců, ne-li týdnů po dosažení dlouho očekávaného cíle členství v Evropské unii se střední Evropou prohnala vlna politické nestability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Campbell bekam nun u. a. die lang ersehnte Gelegenheit, seine Beobachtungen in Bezug auf Leberkrebs bei philippinischen Kindern und seine Laborergebnisse in einer breit angelegten Studie an Menschen zu überprüfen.
Pro doktora Campbella to byla příležitost, na kterou čekal. Mimo jiné mohl porovnat svá pozorování filipínských dětí s rakovinou jater a nálezy ve své laboratoři s velkou lidskou populací.
   Korpustyp: Untertitel