Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ersetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ersetzen nahradit 5.062 nahrazovat 4.548 nahrazují 114 vyměnit 39 zaměnit 10 dosadit 4 vynahradit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ersetzen nahradit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Empfehlung 2011 sollte daher durch eine neue Empfehlung ersetzt werden.
Doporučení z roku 2011 by proto mělo být nahrazeno novým doporučením.
   Korpustyp: EU
Cary braucht neue Zeugen, um die DNS-Beweise zu ersetzen.
Cary potřebuje nové svědky, aby nahradil důkaz DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnungsmittel dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde entfernt, geändert oder ersetzt werden.
Žádná identifikační značka nesmí být bez povolení příslušného orgánu odebrána, pozměněna ani nahrazena.
   Korpustyp: EU
Ein Sicherheitsprogramm sollte Manipulationen verhindern, wurde aber durch ein neues ersetzt.
Má bepečnostní program proti manipulaci. Byl vyřazen a nahrazen novým programem.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder der Gruppe bleiben solange im Amt bis sie ersetzt werden.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Ich habe eure Webcam gefunden und das Videosignal ersetzt.
Našel jsem vaši kameru a nahradil jsem zdroj videa.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Banknotenstückelungen werden nach und nach folgen und die erste Serie schließlich ersetzen .
ích bude probíhat po určitých obdobích , takže stávající série bude nakonec zcela nahrazena .
   Korpustyp: Allgemein
Oh, bitte. Dinge kann man doch ersetzen.
Ale, prosím tě, věci se dají nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe bleiben im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihre Amtszeit endet.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo dokud neskončí jejich funkční období.
   Korpustyp: EU
Nun, Mr. Trick zu ersetzen war schwer genug.
No, nahradit pana Tricka mi dalo dost práce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu ersetzen aby nahradili 7
sie ersetzen nahradí 5
ersetzen Sie nahraďte 2
den Schaden ersetzen nahradit škodu 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersetzen

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor jedem Ersetzen nachfragen.
Dotázat se před každým nahrazením.
   Korpustyp: Fachtext
Ich soll Lea ersetzen.
Chcete, abych nahradila Leu?
   Korpustyp: Untertitel
Womit ersetzen die Pfortader?
Odkud berete štěp na výměnu vrátnicové žily?
   Korpustyp: Untertitel
Dich kann man ersetzen.
- Schválně. Tohle budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Antonio ersetzen.
- Musíš nastoupit za Antonia.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird uns ersetzen!
Nahradí nás někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ersetzen Sie mich.
Je to prostě příliš těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie uns ersetzen?
Co mají za lubem?
   Korpustyp: Untertitel
- Um Jacob zu ersetzen.
Na to, aby nahradili Jacoba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn ersetzen.
- Najmu někoho jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Jüngere Wissenschaftler ersetzen mich.
Mladší vědci teď zaujmou mé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Quinn wird Dich ersetzen.
- Nahradí tě Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ersetzen die Kuh.
- Můžeme vám dát kompenzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn zu ersetzen?
Stát se jeho nástupcem?
   Korpustyp: Untertitel
Agrado kann mich ersetzen!
Agrado mě zastoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Raoul kann niemand ersetzen.
Raoula mi nic nenahradí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ersetzen Sie mich.
- Tak mě nahraď.
   Korpustyp: Untertitel
- B'Elanna wird Sie ersetzen.
B'Elanna to zvládne stejně dobře jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer könnte Don ersetzen?"
"Kdo nahradí Dona?"
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen es ersetzen.
Slibují, že ho vymění.
   Korpustyp: Untertitel
& Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen
Povolit ve vyhledávacím řetězci příkazy
   Korpustyp: Fachtext
Also müssen wir ihn ersetzen.
Takže to pouto musíme navrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Religionskaste sollte mich ersetzen!
Můj náhradník měl být z náboženské kasty!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt er Sie ersetzen.
Možná sem místo vás pošle někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich nicht ersetzen.
Nemám nikoho, kdo by tě nahradil.
   Korpustyp: Untertitel
…und durch Offiziere zu ersetzen.
… mimo důstojníky. Tečka
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird das ersetzen.
Táta vám ji zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Commander Sonak ersetzen.
Potřebuji někoho místo Sonaka.
   Korpustyp: Untertitel
Denke sie werden sie ersetzen?
Myslíš, že ji nahradí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersetzen nur die Getriebekühlerleitung.
- Jen vyměňujeme chladič převodovky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ersetzen ihm alle Zellen.
Vymění mu všechny buňky nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
- Alfred als Lakai zu ersetzen.
- Vzít po Alfredovi místo lokaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich nie ersetzen.
Nikdy bych tě za nikoho nenahradil.
   Korpustyp: Untertitel
Dich könnten wir nie ersetzen.
Ale tebe bychom znovu nezískali.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Flottenoffizier kann Sie ersetzen.
- Žádný důstojník Flotily nezvládne to co vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Geschäftsführer ersetzen.
- Tak vy se tedy chcete dostat na místo ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Dilithiumschaltkreis ersetzen.
Selhává konvertor krystalů dilithia, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Figueroa vorübergehend ersetzen
A prozatím budu Prof. Figueru zastupovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Um die gestohlene zu ersetzen.
- Místo těch, co ti ukradli.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die irgendwie ersetzen?
Mohu za ně něco zaplatit?
   Korpustyp: Untertitel
- Dich könnte man nicht ersetzen.
- To by byla nenahraditelná škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man doch ersetzen.
- Tak si koupíš nový.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird euren Konditionstest ersetzen.
Tohle bude váš test tělesně zdatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere wird dich ersetzen.
Hned večer Tě nahradí jiná..
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte Zuba nur ersetzen?
Kdo by mohl zaujmout Zubovo místo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schickenjemand, dich zu ersetzen.
Někdo tě přijde vystřídat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie mich ersetzen.
Možná mě necháte odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ersetzen sie dir die.
Mohl bys za ně dostat náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ließen Sie sie ersetzen?
Během naší směny dělávala potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Tausend Freunde ersetzen mir nicht meinen Vater.
Tisíce přátel mi nenahradí otce.
   Korpustyp: Literatur
, die am 31. Dezember 2006 ausläuft, ersetzen
, jehož použitelnost končí dnem 31. prosince 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
„Transisomere Fettsäuren“ ist durch „Transfettsäuren“ zu ersetzen.
V německé verzi by měl být termín „transisomere Fettsäuren“ nahrazen termínem „Transfettsäuren“.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll bisherige Richtlinien ersetzen
Výbor pro rozvoj usiluje o transparentnější ceny letenek
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll bisherige Richtlinien ersetzen
Jedním z hlavních cílů nařízení jsou vyšší bezpečnostní normy ve prospěch spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Einwohnerzahl durch Zahl der europäischen Bürger ersetzen?
Revize křesel na volební období 2014–2019
   Korpustyp: EU DCEP
Wir oft dürfen Sie diese ersetzen lassen?
- Jak často kupujete nové?
   Korpustyp: Untertitel
Er und John ersetzen einen Feinausrichtungssensor.
On a John vyměňují Fine Guidance senzor.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie mich ersetzen können, Sir.
Hned jak si za mě najdete náhradu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Also, durch wen wird man Dan ersetzen?
Kdo přijde na Danovo místo?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er dich nie ersetzen kann.
- I když tebe nikdy nenahradí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erstaunlich und nicht zu ersetzen.
Jsi úžasná a nenahraditelná.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir die Hosen ersetzen.
Jestli mi ty kalhoty zničíte, zaplatíte mi je,
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzen Sie ihn durch unsere Fälschung.
Nahraď ho naším falzifikátem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie durch Neue ersetzen.
- A dát vám místo nich nové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen kranken Blinddarm ersetzen.
Jeho chlapík měl slepáka.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass ich dich ersetzen muss?
Mám tam místo tebe poslat někoho jinýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll Ihnen den Schaden ersetzen.
Řekněte panu Shayneovi, že peníze slušné chování nenahradí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Nero durch General Galba ersetzen.
Rádi by na jeho místě viděli vojevůdce Galbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ästhetisch und leistungsstark. Und leicht zu ersetzen.
Je měkká a zároveň tvrdá, solidní, působivá, krásná, výkonná a snadno nahraditelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht so leicht ersetzen.
Nemůžu do firmy přivést jen tak někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wer dich ersetzen kann.
Já vím, kdo by se jím mohl stát.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirst du mir gefälligst ersetzen!
- To je krysa!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt niemanden, der sie ersetzen könnte.
Ve skutečnosti, nikdo se jí nikdy nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir könnten dich ersetzen.
Myslím, že tě můžeme postrádat.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzen Sie dies Spielzeug durch eine Glock.
Sežeňte si "Glock" a tohohle se zbavte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid. Ich lasse alles ersetzen.
Omlouvám se, že jsem to na vás vyklopila, ale jen vám to vyměním, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte Karev bei der Drehung ersetzen?
Kdo se místo Kareva ujme obratu?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nie ersetzen, nicht wahr?
Nikdy mě nevyměníš že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah wird schwer zu ersetzen sein.
Za Sarah budeme těžko hledat náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheinwerfer hier werden die Sonne ersetzen.
Tyhle světla se postarají o práci, kterou by jinak dělalo slunce.
   Korpustyp: Untertitel
"Er wird durch niemanden zu ersetzen sein."
"Nespatřím mu podobného nikdy více."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht ersetzen, bedauere.
- Je mi to líto, ale já tě nenahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ersetzen Sie endlich diese scheußlichen Möbel?
Nejsme přece divoši. Nežijeme ve středověku.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, die Kirche zu ersetzen!
Chtěl jste převzít místo Pravověrné církve!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst "man" durch "wir" ersetzen.
Musíš změnit "on" za "my".
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasse ich Sie durch jemanden ersetzen.
Pak si za vás najdu náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann ihn als Führer ersetzen?
Kdo nahradí Přítele v roli vůdce?
   Korpustyp: Untertitel
…esteht die Absicht, Mr. Kringle zu ersetzen.
…áhradu za pana Kringlea.
   Korpustyp: Untertitel
Pixel werden niemals die echten Dinge ersetzen.
Pixely nikdy nenahradí skutečnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Schoko-Sundae durch Joghurt zu ersetzen.
Náhradou za horkou čokoládu by byl jogurt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich müssen wir nicht bald Sie ersetzen.
Doufám, že nebudeme za týden muset nastoupit na vaše pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Und drittens, wir könnten Sie ersetzen.
Anebo tě odstraníme.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wie Sie ist schwer zu ersetzen.
Nemají nikoho, kdo by vás rychle nahradil.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts in meinem Leben wird das ersetzen. "
Nic, co jsem udělal, nám to nevynahradí."
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersetzen alles mit etwas Brandneuen.
Všechno vám koupíme nové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abkürzungen ersetzen nicht die kompletten Einstufungskennzeichnungen.
Tyto zkratky nenahrazují úplné označení stupňů utajení.
   Korpustyp: EU
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
provádění oprav a výměny opotřebovaných dílů,
   Korpustyp: EU
Aber sie können sie nicht ewig ersetzen.
Tato substituce ale nemůže trvat navěky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie nahmen ihn, um mich zu ersetzen.
Protože si vzali jeho místo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Waffe wird deine Zunge ersetzen.
Ta zbraň nahradí tvůj jazyk.
   Korpustyp: Untertitel