Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Empfehlung 2011 sollte daher durch eine neue Empfehlung ersetzt werden.
Doporučení z roku 2011 by proto mělo být nahrazeno novým doporučením.
Cary braucht neue Zeugen, um die DNS-Beweise zu ersetzen.
Cary potřebuje nové svědky, aby nahradil důkaz DNA.
Kennzeichnungsmittel dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde entfernt, geändert oder ersetzt werden.
Žádná identifikační značka nesmí být bez povolení příslušného orgánu odebrána, pozměněna ani nahrazena.
Ein Sicherheitsprogramm sollte Manipulationen verhindern, wurde aber durch ein neues ersetzt.
Má bepečnostní program proti manipulaci. Byl vyřazen a nahrazen novým programem.
Mitglieder der Gruppe bleiben solange im Amt bis sie ersetzt werden.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni.
Ich habe eure Webcam gefunden und das Videosignal ersetzt.
Našel jsem vaši kameru a nahradil jsem zdroj videa.
Die übrigen Banknotenstückelungen werden nach und nach folgen und die erste Serie schließlich ersetzen .
ích bude probíhat po určitých obdobích , takže stávající série bude nakonec zcela nahrazena .
Oh, bitte. Dinge kann man doch ersetzen.
Ale, prosím tě, věci se dají nahradit.
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe bleiben im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihre Amtszeit endet.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo dokud neskončí jejich funkční období.
Nun, Mr. Trick zu ersetzen war schwer genug.
No, nahradit pana Tricka mi dalo dost práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neue Förderregelung nach der vorliegenden Verordnung ersetzt die bisherige Förderregelung.
Nový režim podpory uvedený v tomto nařízení nahrazuje stávající režim podpory.
Wir ersetzen keine Bücher, weil wir keine verbrennen.
Nebudeme nahrazovat žádné knihy, protože o žádné nepřijdeme.
Cyanokit ersetzt nicht eine Sauerstofftherapie und darf nicht die Durchführung obiger Maßnahmen verzögern .
Cyanokit nenahrazuje terapii kyslíkem a jeho podání nesmí oddálit zavedení opatření vyjmenovaných výše .
- Kalte Höhenluft ersetzt die darunterliegende warme Luft.
- Mrazivý výškový vzduch nahrazuje teplý pod ním.
Normalerweise wird älteres Knochenmaterial abgebaut und durch neueres ersetzt .
Normálně je stará kost odbourávána a nahrazována novou kostí .
Stimmt es das du Regis Philbin ersetzt?
Je pravda, že budeš nahrazovat Regise?
Anhang I wird durch den Anhang der vorliegenden Verordnung ersetzt.
Příloha I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Eine aktuelle Studie des Ökonomen David Autor vom MIT, besagt, dass unsere gesellschaftliche Mittelschicht überflüssig ist und durch Automatisierung ersetzt werden könnte.
Nedávno zveřejněná studie ekonomem Davidem Autorem z MIT ukazuje, že naše střední třída je už mimo kurz, a začíná být nahrazována automatizací.
Anhang II wird durch den Anhang der vorliegenden Entscheidung ersetzt.
Příloha II se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
In Entwicklungsländern vielleicht, aber hier ist es durch neuere Mittel ersetzt worden.
V rozvojových zemích možná, Ale tady to je dost nahrazováno novějšími látky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sonderfälle ersetzen die entsprechenden Anforderungen in Kapitel 4.
Zvláštní případy nahrazují příslušné požadavky stanovené v kapitole 4.
Heute sind es automatische Kassen, die die Kassierer ersetzen.
Dneska to jsou automatické pokladny, které nahrazují pokladní.
Bis zu einem gewissen Grad ersetzen offizielle Krisenkredite den Druck der Finanzmärkte durch den Druck der Experten und Politiker der Gläubigerländer.
Do jisté míry oficiální krizové půjčky nahrazují tlak ze strany finančních trhů tlakem ze strany expertů a politiků ve věřitelských zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Nano-Zellen zu ersetzen die Zellen dass zu verbreiten.
Nanobuňky nahrazují ty které zreplikovaly.
Sofern nicht anders vermerkt (etwa im Fall zusätzlicher Anforderungen), ersetzen die Sonderfälle die entsprechenden Anforderungen in Kapitel 4.
Pokud není stanoveno jinak (například v případě dodatečných požadavků), nahrazují zvláštní případy odpovídající požadavky uvedené v kapitole 4.
Diese Empfehlung von 2006 und ihr Anhang ersetzen die vorherige Empfehlung von 1999 und deren Anhang.
Toto doporučení z roku 2006 a jeho příloha nahrazují předchozí doporučení a přílohu z roku 1999,
Die Mitgliedstaaten ersetzen jeden vertraulichen Feldwert durch den speziellen Feldwert „nicht verfügbar“.
Případnou důvěrnou hodnotu buňky členské státy nahrazují speciální hodnotou buňky „není k dispozici“.
ersetzen die Bankenleitlinien 2008 und enthalten Erläuterungen zu den Vereinbarkeitskriterien für Liquiditätshilfen;
nahrazují pokyny k bankovnictví z roku 2008 a stanoví pokyny pro kritéria slučitelnosti u podpory likvidity,
Beide hatten genau dieselbe Funktion, nämlich normale Glühlampen auf den jeweiligen Märkten zu ersetzen.
Obě mají naprosto shodné funkce, tj. nahrazují na příslušných trzích obyčejné žárovky.
Der Ankauf von Vermögenswerten hat keine bilanziellen Auswirkungen, weil Vermögenswerte Geld ersetzen.
Nákupy aktiv nemají žádný vliv na bilanci, protože aktiva nahrazují peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute ist das so einfach, wie das Ersetzen einer Glühbirne.
A dnes je to jako vyměnit žárovku.
Den Kern zu stabilisieren geht nur durch das Ersetzen des Verteilers.
Jádro můžeme stabilizovat, jen když vyměníme potrubí.
Ersetze Mr. Darcy durch Prinzessin Leia, und wechsele das Schwören Ewiger Treue gegen einen Goldbikini ein.
Zapomeň pana Darcyho. Vem si princeznu Leu a vyměň lásku na věky za zlaté bikiny.
Liberal eingestellte Menschen könnten es sehr wohl vorziehen, bei der nächsten Wahl nicht einfach einen zynischen Ministerpräsidenten durch einen anderen zu ersetzen.
Liberálně smýšlející lidé se mohou docela dobře rozhodnout, že v příštích volbách nevymění pouze jednoho cynického premiéra za jiného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was mir mein Jura-Diplom bestätigt. Welches ich mit Freuden entstaube und nutze, um sie vor Gericht zu zerquetschen, wenn sie sie nicht instand setzen, ersetzen, oder mir innerhalb von 72 Stunden einen Scheck zukommen lassen.
Což může dokázat můj právnický titul, který s radostí opráším, abych vás zničila u soudu pokud tu linku neopravíte, nevyměníte, nebo mi nepošlete během následujících 72 hodin šek.
Du wirst mich nie ersetzen, nicht wahr?
Nikdy mě nevyměníš že ne?
Man drängt mich schon seit zwei Jahren, ihn zu ersetzen.
Už 2 roky na mě tlačí, abych ho vyměnil.
Wenn wir nun den Vertrag von Nizza durch den Vertrag von Lissabon ersetzen und Schweden durch die Tschechische Republik, sehen diese Artikel genau gleich aus.
Ty články, kdybychom dnes vyměnili Smlouvu z Nice za Lisabonskou smlouvu a kdybychom vyměnili Švédsko za Českou republiku, tak vypadají úplně stejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Medikiertes Futter , das nicht innerhalb von 24 Stunden verzehrt wird , ist zu ersetzen .
Pokud krmivo s příměsí perorálního prášku zkonzumováno do 24 hodin , mělo by se vyměnit .
Und OilCorp hat mir einen neuen Körper versprochen, um dieses Klappergestell zu ersetzen.
OilCorp mi slíbil nové tělo. Vymění tyto kosti za kůži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle & Leerzeichen ersetzen durch:
Zaměnit všechna prázdná místa za:
Captain Gregson bestätigte, nicht weniger als 30 Waffen wurden durch Fälschungen ersetzt.
Kaptán Gregson potvrdil, že víc než 30 zbraní bylo zaměněno za padělky.
" *" oder" ?" sind in SQL keine gültigen Platzhalter. Die entsprechenden Ersetzungen sind" %" oder" _". Sollen sie ersetzt werden?
'*' a '?' nejsou platnými zástupnými znaky v SQL. Správná náhrada by byla '%' resp. '_'. Přejete si je zaměnit?
Übungssprengköpfe werden durch W- 80-Thermonuklearsprengköpfe ersetzt.
Cvičné hlavice budou zaměněny za termonukleární hlavice.
Ersetzt man die Zahl 13 im Dateinamen durch das Wort "dreizehn", wird es ein Anagramm.
Když zaměníš číslo 13 ve složce za slovo "třináct", tak se z toho stane anagram.
Sie haben ein Opfer eines anderen Mordes durch eines, das wohl als Ihr Opfer bezeichnet werden kann, ersetzt.
Zaměnil jste oběť zločinu jiného vraha za toho, kdo by mohl být považován za vaši oběť.
Man hat einfach Gott mit dem Selbst ersetzt.
Jednoduše jsi zaměnil Boha se samotným Já.
Aber du hast in deiner Lüge den Jungen durch ein Mädchen ersetzt?
Ale zaměnila jsi chlapce za dívku?
Daher ersetzte ich alle eure Namen durch meinen, für das Risiko, das ihr all die Jahre übernommen habt, ich aber nicht.
Proto jsem zaměnila mé jméno za vaše, za riziko, které jste celá léta podstupovali a já ne.
Du könntest das auch, Terrell wenn Du Deins mit Tomatensaft ersetzt hättest.
Zvládneš to taky, Terrelli, když to zaměníš za rajčatový džus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt die Regierung zu stärken, entzog er ihr einen ihrer besten Männer, Dmitri Kozak, und ersetzte ihn mit einem anderen unbekannten KGB-Mann aus St. Petersburg.
Místo aby posílil vládu, zbavil ji jednoho z jejích nejlepších mužů, Dmitrije Kozaka, a na jeho místo dosadil dalšího neznámého člověka z petrohradské KGB.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen an dieser Stelle nur den Ausdruck ersetzen.
Všechno, co teď musíte udělat, je dosadit tenhle výraz sem.
Sie ersetzen jemanden, der für ein Syndikat antritt.
Dosadíme tě tam místo někoho z podsvětí.
Ich werde meinen Mann anrufen und ihn dauerhaft durch sie ersetzen, wenn Sie sicherstellen, dass Jack Porter den Rest seines Lebens in einer Gefängniszelle verrottet.
Svého muže odvolám a trvale vás za něj dosadím, pokud zajistíte, že bude Jack Porter po zbytek života hnít ve vězeňské cele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider, leider werde ich Frieda dadurch nicht ersetzen können, was sie durch mich verloren hat, die Stellung im Herrenhof und die Freundschaft Klamms.
Bohužel, bohužel nevynahradím tak Frídě to, co kvůli mně ztratila, zaměstnání v Panském hostinci a Klammovo přátelství.
Keine Sorge, ihr Geld ersetze ich.
Nestarej se. Veškeré ztráty ti vynahradím.
Die auf Forderungen dieser Art normalerweise zu erhebenden Zinsen sollen den Schaden ersetzen, der dem Gläubiger durch den vom Schuldner zu vertretenden Zahlungsverzug entsteht; es sind also Verzugszinsen.
Úroky, které se běžně uplatňují na tento typ úvěrů, úroky z prodlení, mají za cíl vynahradit utrpěnou ztrátu věřitele z důvodu zpoždění v plnění závazků ze strany dlužníka.
Nichts in meinem Leben wird das ersetzen. "
Nic, co jsem udělal, nám to nevynahradí."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu ersetzen
aby nahradili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verringerung der Anschaffungskosten bietet einen Anreiz für die Verbraucher, ihre alten Fahrzeuge durch kraftstoffsparendere und weniger umweltverschmutzende Fahrzeuge zu ersetzen.
Snížení pořizovacích nákladů může být pro spotřebitele pobídkou, aby nahradili svá stará vozidla vozidly s nižší spotřebou pohonných hmot, která méně znečišťují životní prostředí.
Quellen aus der demokratischen Parteispitze haben angedeutet, dass die Partei momentan ihre Optionen durchgeht, Russo zu ersetzen.
Zdroje z vedení demokratů naznačují, že strana v současnosti zvažuje možnosti, aby Russoa nahradili.
Wir müssen das System der handelbaren Quoten ersetzen und so die Finanziers, Supermärkte und die Superreichen davon abhalten, mit dem Lebensunterhalt der Fischer zu spekulieren.
Je třeba, abychom nahradili systém volně obchodovatelných kvót a zabránili tak finančníkům, supermarketům a nejbohatším v tom, aby spekulovali s živobytím rybářů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab dir hier ein paar Namen von Männern aufgeschrieben, die ich für bestens geeignet halte, deine jetzigen Minister zu ersetzen.
Tady jsem ti napsal jména několika mužů, které já považuji za nejvhodnější, aby nahradili tvé nynější ministry.
In einem solchen Fall verlangt der öffentliche Auftraggeber von einem Bewerber oder Bieter, einen Unterauftragnehmer oder eine Einrichtung, deren Kapazitäten der Bewerber oder der Bieter in Anspruch nehmen will, zu ersetzen, wenn eine Ausschlusssituation auf ihn bzw. sie zutrifft.
V takovém případě veřejný zadavatel požaduje, aby zájemce nebo uchazeč nahradili subdodavatele nebo subjekt, jejichž způsobilosti hodlá zájemce nebo uchazeč využít a kteří se nacházejí v situaci zakládající vyloučení.
Mit diesen Maßnahmen sollten unter anderem die Inhaber einer Herstellungserlaubnis (einschließlich Umverpackungsbetriebe), die vom ursprünglichen Hersteller angebrachte sichtbare Sicherheitsmerkmale entfernen oder überdecken, verpflichtet werden, diese durch gleichwertige sichtbare Sicherheitsmerkmale zu ersetzen, und haftbar gemacht werden, wenn gefälschte Arzneimittel aufgrund ihrer Tätigkeit in die Lieferkette gelangen.
Tato opatření by měla mimo jiné požadovat, aby držitelé povolení výroby (včetně subjektů zajišťujících přebalování zboží), kteří odstraní nebo překryjí zřetelné bezpečnostní prvky dobrovolně použité původcem, tyto prvky nahradili rovnocennými zřetelnými bezpečnostními prvky a aby nesli objektivní odpovědnost v případě, že se v důsledku jejich působení dostanou do dodavatelského řetězce padělaná léčiva.
Mit diesen Maßnahmen sollten unter anderem die Inhaber einer Herstellungserlaubnis (einschließlich Umverpackungsbetriebe), die vom ursprünglichen Hersteller angebrachte sichtbare Sicherheitsmerkmale entfernen oder überdecken, verpflichtet werden, diese durch gleichwertige sichtbare Sicherheitsmerkmale zu ersetzen, und haftbar gemacht werden, wenn gefälschte Arzneimittel aufgrund ihrer Tätigkeit in die Lieferkette gelangen.
Tato opatření by měla mimo jiné požadovat, aby držitelé povolení k výrobě (včetně subjektů zajišťujících přebalování zboží), kteří odstraní nebo překryjí zřetelné bezpečnostní prvky dobrovolně použité původcem, tyto prvky nahradili rovnocennými zřetelnými bezpečnostními prvky a aby nesli jednoznačnou odpovědnost v případě, že se v důsledku jejich působení dostanou do dodavatelského řetězce padělaná léčiva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Richtlinie findet auch auf Forderungen Anwendung, die identische oder analoge Steuern auf Versicherungsprämien betreffen, die zu den in Artikel 3 Nummer 6 aufgeführten Steuern hinzukommen oder sie ersetzen.
Vztahuje se také na pohledávky vyplývající z daní, které mají stejný nebo obdobný ráz jako daně z pojistného uvedené v čl. 3 bodě 6, které je doplní nebo nahradí.
Sie ersetzen Vertrauen durch Furcht und Gewaltandrohung.
Nahradí důvěru strachem a hrozbou násilí.
Am 1. Mai 2008 löschen alle Registerführer die in ihren Registern verbuchten Zertifikate und ersetzen sie, sofern sie von der zuständigen Behörde eine entsprechende Anweisung erhalten, im Einklang mit dem in Anhang IX beschriebenen Verfahren für Löschung und Ersatz, indem sie
Dne 1. května 2008 každý správce rejstříku zruší a, dostane-li příslušný pokyn od příslušného orgánu, nahradí povolenky ve svém rejstříku postupem zrušení a nahrazení povolenek uvedeném v příloze IX tak, že:
14. „Verwertung“ jedes Verfahren, als dessen Hauptergebnis die Abfälle innerhalb der Anlage oder in der weiteren Wirtschaft einem sinnvollen Zweck zugeführt werden, indem sie andere Materialien ersetzen, die ansonsten zur Erfüllung einer bestimmte Funktion verwendet worden wären, oder die Abfälle so vorbereitet werden, dass sie diese Funktion erfüllen.
14) „využitím“ jakákoli činnost , jejímž hlavním výsledkem je, že odpad slouží užitečnému účelu tím, že nahradí jiné materiály, které by jinak byly použity ke konkrétnímu účelu, nebo jejímž výsledkem je, že je odpad upraven k tomuto konkrétnímu účelu, a to v daném zařízení nebo v širším hospodářství.
Ich unterstütze die neue Richtlinie vollumfänglich, da sie die unterschiedlichen, in ihr integrierten Rechtstexte ersetzen wird; dieser Vorschlag behält den Inhalt der zu kodifizierenden Rechtstexte in vollem Umfang bei und stellt daher lediglich eine Zusammenführung mit formellen Änderungen dar, die sich aus der Kodifizierung selbst ergeben.
Novou směrnici rozhodně podporuji, protože nahradí rozličné akty, jež jsou v ní zahrnuty; návrh zcela zachovává věcný obsah kodifikovaných aktů, a proto není ničím víc než jejich sloučením s pouze takovými formálními změnami, jaké proces kodifikace vyžaduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens, werte Kolleginnen und Kollegen, ersetzen Sie in dem vorliegenden Entschließungsantrag "Russland" durch "Belgien", und der Text behält seine volle Gültigkeit.
Za druhé, dámy a pánové, nahraďte "Rusko" v tomto usnesení "Belgií" a text zůstane právě tak případný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Compilieren Sie zunächst PHP, zum Beispiel mit. / configure --with-apache= / path / apache-1.3 (ersetzen Sie path mit dem Pfad zu Ihrem apache-1.3-Verzeichnis.
Zkompilujte PHP nejdříve spuštěním. / configure --with-apache= / path / apache-1.3 (nahraďte path aktuální cestou k adresáři apache-1.3).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
den Schaden ersetzen
nahradit škodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Zaměstnanec má povinnost nahradit v plné výši nebo částečně jakoukoli škodu, která středisku vznikne v důsledku vážného pochybení z jeho strany při plnění jeho povinností nebo v souvislosti s tímto plněním.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Dočasný zaměstnanec má povinnost nahradit v plné výši nebo částečně jakoukoli škodu, která středisku vznikne v důsledku vážného pochybení z jeho strany při plnění jeho povinností nebo v souvislosti s tímto plněním.
Im Bereich der außervertraglichen Haftung ist Europol unabhängig von einer Haftung nach Artikel 52 verpflichtet, den durch Verschulden seiner Organe oder seiner Bediensteten in Ausübung ihres Amtes verursachten Schaden in dem Maße zu ersetzen, wie er diesen zuzurechnen ist; dies schließt andere Schadenersatzansprüche nach dem innerstaatlichen Recht der Mitgliedstaaten nicht aus.
V případě mimosmluvní odpovědnosti je Europol nezávisle na odpovědnosti podle článku 52 povinen nahradit každou škodu způsobenou jeho orgány nebo jeho zaměstnanci při plnění jejich povinností v míře, v jaké jim to lze přičíst, a bez ohledu na jiné postupy pro uplatňování nároku na náhradu škody podle vnitrostátního práva členských států.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersetzen
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor jedem Ersetzen nachfragen.
Dotázat se před každým nahrazením.
Chcete, abych nahradila Leu?
Womit ersetzen die Pfortader?
Odkud berete štěp na výměnu vrátnicové žily?
- Schválně. Tohle budete chtít.
Du musst Antonio ersetzen.
- Musíš nastoupit za Antonia.
Jemand wird uns ersetzen!
Je to prostě příliš těžké.
Na to, aby nahradili Jacoba.
- Ich werde ihn ersetzen.
Jüngere Wissenschaftler ersetzen mich.
Mladší vědci teď zaujmou mé místo.
Quinn wird Dich ersetzen.
- Můžeme vám dát kompenzaci.
Agrado kann mich ersetzen!
Raoul kann niemand ersetzen.
- B'Elanna wird Sie ersetzen.
B'Elanna to zvládne stejně dobře jako vy.
"Wer könnte Don ersetzen?"
& Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen
Povolit ve vyhledávacím řetězci příkazy
Also müssen wir ihn ersetzen.
Takže to pouto musíme navrátit.
Die Religionskaste sollte mich ersetzen!
Můj náhradník měl být z náboženské kasty!
Vielleicht lässt er Sie ersetzen.
Možná sem místo vás pošle někoho jiného.
Ich könnte dich nicht ersetzen.
Nemám nikoho, kdo by tě nahradil.
…und durch Offiziere zu ersetzen.
Mein Vater wird das ersetzen.
Wir müssen Commander Sonak ersetzen.
Potřebuji někoho místo Sonaka.
Denke sie werden sie ersetzen?
Wir ersetzen nur die Getriebekühlerleitung.
- Jen vyměňujeme chladič převodovky.
Sie ersetzen ihm alle Zellen.
Vymění mu všechny buňky nebo co.
- Alfred als Lakai zu ersetzen.
- Vzít po Alfredovi místo lokaje.
Ich könnte dich nie ersetzen.
Nikdy bych tě za nikoho nenahradil.
Dich könnten wir nie ersetzen.
Ale tebe bychom znovu nezískali.
- Kein Flottenoffizier kann Sie ersetzen.
- Žádný důstojník Flotily nezvládne to co vy.
Sie wollen den Geschäftsführer ersetzen.
- Tak vy se tedy chcete dostat na místo ředitele.
Wir müssen den Dilithiumschaltkreis ersetzen.
Selhává konvertor krystalů dilithia, pane.
Ich werde Figueroa vorübergehend ersetzen
A prozatím budu Prof. Figueru zastupovat.
- Um die gestohlene zu ersetzen.
- Místo těch, co ti ukradli.
Kann ich die irgendwie ersetzen?
Mohu za ně něco zaplatit?
- Dich könnte man nicht ersetzen.
- To by byla nenahraditelná škoda.
Das kann man doch ersetzen.
Das wird euren Konditionstest ersetzen.
Tohle bude váš test tělesně zdatnosti.
Eine andere wird dich ersetzen.
Hned večer Tě nahradí jiná..
Wer könnte Zuba nur ersetzen?
Kdo by mohl zaujmout Zubovo místo?
Wir schickenjemand, dich zu ersetzen.
Někdo tě přijde vystřídat.
Vielleicht können Sie mich ersetzen.
Možná mě necháte odvolat.
Vielleicht ersetzen sie dir die.
Mohl bys za ně dostat náhradu.
- Also ließen Sie sie ersetzen?
Během naší směny dělávala potíže.
Tausend Freunde ersetzen mir nicht meinen Vater.
Tisíce přátel mi nenahradí otce.
, die am 31. Dezember 2006 ausläuft, ersetzen –
, jehož použitelnost končí dnem 31. prosince 2006.
„Transisomere Fettsäuren“ ist durch „Transfettsäuren“ zu ersetzen.
V německé verzi by měl být termín „transisomere Fettsäuren“ nahrazen termínem „Transfettsäuren“.
Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll bisherige Richtlinien ersetzen
Výbor pro rozvoj usiluje o transparentnější ceny letenek
Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe soll bisherige Richtlinien ersetzen
Jedním z hlavních cílů nařízení jsou vyšší bezpečnostní normy ve prospěch spotřebitelů.
Einwohnerzahl durch Zahl der europäischen Bürger ersetzen?
Revize křesel na volební období 2014–2019
Wir oft dürfen Sie diese ersetzen lassen?
- Jak často kupujete nové?
Er und John ersetzen einen Feinausrichtungssensor.
On a John vyměňují Fine Guidance senzor.
Sobald Sie mich ersetzen können, Sir.
Hned jak si za mě najdete náhradu, pane.
Also, durch wen wird man Dan ersetzen?
Kdo přijde na Danovo místo?
Obwohl er dich nie ersetzen kann.
- I když tebe nikdy nenahradí.
Du bist erstaunlich und nicht zu ersetzen.
Jsi úžasná a nenahraditelná.
Du wirst mir die Hosen ersetzen.
Jestli mi ty kalhoty zničíte, zaplatíte mi je,
Ersetzen Sie ihn durch unsere Fälschung.
Nahraď ho naším falzifikátem.
- Ich muss sie durch Neue ersetzen.
- A dát vám místo nich nové.
Ich musste einen kranken Blinddarm ersetzen.
Jeho chlapík měl slepáka.
Heißt das, dass ich dich ersetzen muss?
Mám tam místo tebe poslat někoho jinýho?
- Ich soll Ihnen den Schaden ersetzen.
Řekněte panu Shayneovi, že peníze slušné chování nenahradí.
Sie möchten Nero durch General Galba ersetzen.
Rádi by na jeho místě viděli vojevůdce Galbu.
Ästhetisch und leistungsstark. Und leicht zu ersetzen.
Je měkká a zároveň tvrdá, solidní, působivá, krásná, výkonná a snadno nahraditelná.
Ich kann ihn nicht so leicht ersetzen.
Nemůžu do firmy přivést jen tak někoho.
Und ich weiß, wer dich ersetzen kann.
Já vím, kdo by se jím mohl stát.
Die wirst du mir gefälligst ersetzen!
Es gibt niemanden, der sie ersetzen könnte.
Ve skutečnosti, nikdo se jí nikdy nevyrovná.
Ich denke, wir könnten dich ersetzen.
Myslím, že tě můžeme postrádat.
Ersetzen Sie dies Spielzeug durch eine Glock.
Sežeňte si "Glock" a tohohle se zbavte.
- Tut mir leid. Ich lasse alles ersetzen.
Omlouvám se, že jsem to na vás vyklopila, ale jen vám to vyměním, dobře?
Wer möchte Karev bei der Drehung ersetzen?
Kdo se místo Kareva ujme obratu?
Du wirst mich nie ersetzen, nicht wahr?
Nikdy mě nevyměníš že ne?
Sarah wird schwer zu ersetzen sein.
Za Sarah budeme těžko hledat náhradu.
Die Scheinwerfer hier werden die Sonne ersetzen.
Tyhle světla se postarají o práci, kterou by jinak dělalo slunce.
"Er wird durch niemanden zu ersetzen sein."
"Nespatřím mu podobného nikdy více."
Ich kann Sie nicht ersetzen, bedauere.
- Je mi to líto, ale já tě nenahradím.
Wann ersetzen Sie endlich diese scheußlichen Möbel?
Nejsme přece divoši. Nežijeme ve středověku.
Du versuchst, die Kirche zu ersetzen!
Chtěl jste převzít místo Pravověrné církve!
Du musst "man" durch "wir" ersetzen.
Musíš změnit "on" za "my".
Dann lasse ich Sie durch jemanden ersetzen.
Pak si za vás najdu náhradu.
Wer kann ihn als Führer ersetzen?
Kdo nahradí Přítele v roli vůdce?
…esteht die Absicht, Mr. Kringle zu ersetzen.
…áhradu za pana Kringlea.
Pixel werden niemals die echten Dinge ersetzen.
Pixely nikdy nenahradí skutečnou věc.
Schoko-Sundae durch Joghurt zu ersetzen.
Náhradou za horkou čokoládu by byl jogurt.
Hoffentlich müssen wir nicht bald Sie ersetzen.
Doufám, že nebudeme za týden muset nastoupit na vaše pozice.
Und drittens, wir könnten Sie ersetzen.
Jemand wie Sie ist schwer zu ersetzen.
Nemají nikoho, kdo by vás rychle nahradil.
Nichts in meinem Leben wird das ersetzen. "
Nic, co jsem udělal, nám to nevynahradí."
Wir ersetzen alles mit etwas Brandneuen.
Všechno vám koupíme nové.
Die Abkürzungen ersetzen nicht die kompletten Einstufungskennzeichnungen.
Tyto zkratky nenahrazují úplné označení stupňů utajení.
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
provádění oprav a výměny opotřebovaných dílů,
Aber sie können sie nicht ewig ersetzen.
Tato substituce ale nemůže trvat navěky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie nahmen ihn, um mich zu ersetzen.
Protože si vzali jeho místo mě.
Diese Waffe wird deine Zunge ersetzen.
Ta zbraň nahradí tvůj jazyk.