Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ersichtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ersichtlich zřejmý 80 patrný 51 zjevný 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ersichtlich zřejmý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allerdings ist nicht ersichtlich, dass dabei insgesamt signifikante Buchgewinne realisiert werden können.
Není však zřejmé, zda současně bude možné realizovat významné účetní zisky.
   Korpustyp: EU
Aus ersichtlichen Gründen wurden einige Personennamen und Orte abgeändert.
Ze zřejmých důvodů byla změněna jména některých mist a osob.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zweck muss aus der Aufmachung des Erzeugnisses ersichtlich sein.
Tento účel musí být zřejmý ze způsobu obchodní úpravy výrobku.
   Korpustyp: EU
Aber manchmal, ohne ersichtlichen Grund, passiert es.
Ale občas se to bez zřejmých příčin stává.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck muss aus der Aufmachung des Erzeugnisses ersichtlich sein.
Účel musí být zřejmý ze způsobu obchodní úpravy přípravku.
   Korpustyp: EU
Ja, junger Mann, das ist alles sehr überzeugend, bis auf einen ersichtlichen Trugschluss.
Ano, mladý muži, .. všechno je velmi přesvědčivé nebýt jediného zřejmého omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Text ist nicht eindeutig ersichtlich, was die Kommission vorschlägt.
Z textu není zřejmé, co Komise navrhuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht so ersichtlich ist, dass mein Team keine ohne Angst davor haben darf, Mist zu bauen.
Méně zřejmý fakt je, že potřebuju, aby se můj tým nebál metaforických keců.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den objektiven Merkmalen der Ware ist nicht ersichtlich, wie sie zerschnitten wird.
Z charakteristických vlastností výrobku není zřejmé, jak bude rozřezán.
   Korpustyp: EU
Ja, du erinnerst mich an Zuhause und aus ersichtlichen Gründen, ist Zuhause schmerzhaft für mich.
Jo, připomínáš mi domov a ze zřejmých důvodu je to pro mně bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersichtlich

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies war aus allen Aussprachen ersichtlich.
Projevilo se to ve všech diskusích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind auch ersichtlich aus St.prp.
Vyplývají rovněž ze St. prp.
   Korpustyp: EU
Im THG-Inventar gemeldeter ersichtlicher Verbrauch
Zjevná spotřeba vykázaná v inventuře skleníkových plynů
   Korpustyp: EU
Sie haben ersichtliche Gründe, Personal zu sparen.
Ze zjevných důvodů se snaží mít co nejméně perzonálu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde bei den Einsätzen im Jahr 2007 ersichtlich.
Tato potřeba byla zaznamenána během operací v roce 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Tabelle 2 sind die Produktionszahlen der einzelnen Stückelungen ersichtlich .
V tabulce 2 je uvedeno výrobní množství podle nominální hodnoty .
   Korpustyp: Allgemein
Auch die Ungleichheit der beiden Vertragsparteien ist jedem ersichtlich.
Každému je také zcela zřejmá nerovnost mezi partnery v takové smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus ist ersichtlich, dass in der Praxis keine Wahlfreiheit existiert.
To znamená, že v praxi svobodná volba neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
0,07 - 1,12 µg/ml wobei keine Kumulation ersichtlich ist.
0, 07- 1, 12 µg/ ml bez zjevné kumulace.
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch waren in exploratorischen Subgruppen-Analysen einige Tendenzen ersichtlich .
Některé trendy však byly zjevné při výzkumné analýze podskupin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Beschaffenheit dieser CMOs hätte für Risikomanager ersichtlich sein müssen.
Povaha těchto CMO měla být manažerům rizika zřejmá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesen Anhängen ist ersichtlich, welche Standardangaben zu machen sind.
Nejprve je nutno podle tonáže určit přílohu nebo přílohy, které se mají použít.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, es sollte viel mehr Blutverlust ersichtlich sein.
No, mělo by tu být mnohem víc krve.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für ihre Halluzinationen ist nicht ersichtlich.
Máme tu pacienta, který má halucinace neznámého původu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht ersichtlich, was du da getan hast.
Nemohl jsem pochopit, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Aus jeder Packung müssen folgende Informationen ersichtlich sein:
Na každém obalu musí být uvedeny tyto informace:
   Korpustyp: EU
Im Führerraum müssen die folgenden Informationen ersichtlich sein:
V kabině strojvedoucího musí být vyznačeny následující informace:
   Korpustyp: EU
Ihre wahrhaftigen Herzen werden blank für jeden ersichtlich sein.
Odhalí se jejich skutečná srdce, aby je všichni viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ETCS-Netz ist aus der folgenden Abbildung ersichtlich.
Nástin sítě ETCS je uveden na následujícím obrázku.
   Korpustyp: EU
Im Führerstand müssen die folgenden Informationen ersichtlich sein:
V kabině strojvedoucího musí být vyznačeny následující informace:
   Korpustyp: EU
Die Rangfolge muss aus der Dokumentation des Gerätes ersichtlich sein.
Pořadí priorit musí být zjevné z dokumentace přístroje.
   Korpustyp: EU
sie sind aus den internen Unterlagen ersichtlich, und
jejich existenci zachycuje vnitřní účetnictví a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, seine Gedanken bezüglich meiner Hinrichtungen waren klar ersichtlich.
Myslím, že jeho úmysl zabít mě je očividný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das klar ersichtlich für alle Beteiligten machen.
Vyjasním to pro všechny zainteresované.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schürzenjäger, dessen Affären für alle ersichtlich wären.
Sukničkář, který se neumí přetvařovat.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Erklärungen der Mitglieder der Europäischen Union sind Fortschritte ersichtlich.
Pokrok lze posuzovat z hlediska prohlášení členů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie für Sie ersichtlich ist, wurden die übrigen Abhörmitschnitte offenbar für andere Zwecke verwendet.
Jak vidíte, zbývající odposlechy byly jednoznačně použity k jiným účelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daran wird ersichtlich, dass sich anhaltendes Wachstum und eine Emissionsreduktion miteinander vereinbaren lassen.
Tyto údaje dokládají, že trvalý růst může kráčet ruku v ruce se snižováním emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die pharmakokinetischen Daten für diese Patienten zu unterschiedlichen Zeitpunkten sind aus der folgenden Tabelle ersichtlich :
Farmakokinetické údaje pro tyto pacienty v různých časových bodech jsou uvedeny v následující tabulce :
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Verbot sollte in den Rechnungslegungsvorschriften für jeden einzelnen Tätigkeitsbereich klar ersichtlich sein.
Tento zákaz by měl být jednoznačně uveden v účetních pravidlech každé z těchto oblastí činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Text ist nicht eindeutig ersichtlich, was die Kommission vorschlägt.
Z textu není zřejmé, co Komise navrhuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen alles Ersichtliche tun, um das Vertrauen der Menschen nicht zu verlieren.
Všechno by měly dělat transparentním způsobem, pokud chtějí, aby jim lidé věřili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dieser Tabelle werden ein hoher Ausführungsgrad und relativ normale RAL über zwei Jahre ersichtlich.
Předchozí tabulka ukazuje vysokou úroveň implementace a víceméně normální RAL dvou let.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der nachfolgenden Tabelle werden die Gesamtobergrenzen für alle fünf Programme ersichtlich:
Tabulka ukazuje celkový strop pro všech 5 programů
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist der Nutzen dieser indikativen Aufschlüsselung nicht unmittelbar ersichtlich.
Furthermore, the usefulness of this indicative breakdown is not immediately apparent.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend sagte Nassauer, Europa brauche "ersichtliche Grenzen, nicht nur geografischer Art".
Své kolegy vyzval, aby občany svých zemí přesvědčovali, "jak úspěšná a dobrá je tato Unie" .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ersichtlich, dass die Vorratsspeicherung die europäische Kommunikationsindustrie mit erheblichen Kosten belasten wird.
It is obvious that data retention will put a heavy burden of cost on the European communications industry.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Aufschlüsselung dieses Betrags nach Organen bzw. Einrichtungen wird aus der nachfolgenden Tabelle 1 ersichtlich.
Rozdělení této částky podle jednotlivých institucí je uvedeno v tabulce 1 níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss ersichtlich sein, welche Zuständigkeit die Kommission bei Inkrafttreten dieser Verordnung erhält.
Musí být jasné, jaké odpovědnosti budou přiděleny Komisi při vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der nachfolgenden Tabelle werden die Veränderungen des Wohlstandsgrades bei den EU-Nettobeitragszahlern seit 1984 ersichtlich:
Změny ve stupni prosperity čistých přispěvatelů EU od roku 1984 jsou patrné z následující tabulky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Befragten gaben dazu relativ ausführliche Antworten, wie aus der nachfolgenden Grafik ersichtlich ist.
Většina respondentů odpovídala na otázky o tomto tématu poměrně podrobně, jak je patrné z grafu níže.
   Korpustyp: EU DCEP
, oder auf eigene Veranlassung ein, wenn es für sie ersichtlich ist, dass ausreichende
nebo z podnětu Komise, pokud je zřejmé, že existují dostatečné a
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind keine Gründe ersichtlich, warum diese eingehend begründete Analyse des Juristischen Dienstes anzuzweifeln wäre.
Existuje proto mnoho důvodů domnívat se, že tento podrobně odůvodněný rozbor provedený právní službou je správný.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus einer Berechnung des Rechnungshofes wird ersichtlich, dass im Jahr 2003 die Gesamtkosten für Dolmetschleistungen:
Výpočet Účetního dvora ukazuje, že v roce 2003 byly celkové náklady na tlumočení:
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Dokumenten sollte ersichtlich sein, welche konkrete Form die Zusammenarbeit mit den Partnerländern annehmen wird.
In these documents, the real shape of the co-operation with the partner countries will emerge.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder ist die Notwendigkeit einer Harmonisierung des Bodenschutzrechtes gegeben, noch ist ein europäischer Mehrwert ersichtlich.
Není nutné harmonizovat právní předpisy pro ochranu půdy, ani není zjevná evropská přidaná hodnota.
   Korpustyp: EU DCEP
Die enge Verbindung zwischen Luftsicherheit und Kompetenz der Fluglotsen wird ersichtlich aus einer Reihe von Flugzeugunglücken.
Přímá souvislost mezi bezpečností letového provozu a kompetentností dispečerů letového provozu je zřejmá z řady leteckých neštěstí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie Bosley und die andere ersichtliche Minderheit mit zum Bestattungsunternehmen.
Vezmi Bosleyho a tu zbylou přítomnou menšinu do pohřebního ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Büchern ist nicht ersichtlich, ob ich arm oder reich bin.
Z těch účtů nepoznám jestli jsem zazobanej nebo chudej jak kostelní myš.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus wird ersichtlich, dass es für den Terroristen am logischsten wäre, aus der Luft anzugreifen.
Vyplývá z ní, že tím nejlogičtějším způsobem teroristického útoku by bylo napadení ze vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aus der Tabelle ersichtlich, haben die Unionshersteller ihre Investitionen von 2008 bis 2010 beträchtlich zurückgefahren.
Jak ukazuje výše uvedená tabulka, došlo u výrobců v Unii mezi rokem 2008 a 2010 ke značnému snížení investic.
   Korpustyp: EU
Wie aus Tabelle 3 ersichtlich, wurden seit 2008 keine Kupons mehr auf Hybridkapital ausgezahlt.
Jak plyne z tabulky 3, nebyly již od roku 2008 na hybridní kapitál vypláceny žádné kuponové platby.
   Korpustyp: EU
Wie aus Tabelle 5 ersichtlich, ging die Produktion im Bezugszeitraum zurück.
Z výše uvedené tabulky vyplývá, že v posuzovaném období výroba klesla.
   Korpustyp: EU
Aus Tabelle 1 ist ersichtlich, auf welche Wärmeerzeugertechnologien die verschiedenen Kriterien jeweils anwendbar sind.
Tabulka 1 uvádí použitelnost jednotlivých kritérií pro každou technologii zdroje tepla.
   Korpustyp: EU
Wie aus Tabelle 2 ersichtlich, ging der Marktanteil im Bezugszeitraum um 54 % zurück.
Jak je popsáno v tabulce 2, podíl na trhu se v posuzovaném období snížil o 54 %.
   Korpustyp: EU
Wie aus der Tabelle ersichtlich wird, steigerten diese Länder ihr Ausfuhrvolumen von 2003 bis 2004 erheblich.
Z této analýzy je patrné, že tyto země v letech 2003 a 2004 podstatně zvýšily objem svých vývozů.
   Korpustyp: EU
Wie aus der vorstehenden Tabelle ersichtlich, ging die Produktion im Bezugszeitraum mit -25 % erheblich zurück.
Z výše uvedené tabulky vyplývá, že v posuzovaném období výroba značně klesla, a to o 25 %.
   Korpustyp: EU
Die Begriffsbestimmungen und die Bedingungen für die Gewährung dieser Zulage sind aus Anhang III ersichtlich.
Definice a podmínky, na základě kterých se příspěvek poskytuje, jsou stanoveny v příloze III.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch nicht ersichtlich, welches der übermittelten Dokumente als der relevante Umstrukturierungsplan betrachtet werden soll.
Není však zřejmé, který z předložených dokumentů se má pokládat za relevantní plán restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Es ist außerdem nicht ersichtlich, in welchem Maße die vorgeschlagenen Schritte tatsächlich umgesetzt wurden.
Kromě toho není zřejmé, do jaké míry byly navrhované kroky skutečně provedeny.
   Korpustyp: EU
Die Veränderungen in der Produktionskapazität des AHW sind aus nachstehender Tabelle ersichtlich:
Změny v oblasti výrobní kapacity společnosti AHW jsou uvedeny v tabulce:
   Korpustyp: EU
Aus jeder Tabelle muss die Bezeichnung der betreffenden Region ersichtlich sein.
V každé tabulce musí být uveden předmětný region.
   Korpustyp: EU
Die Begriffsbestimmungen und die Bedingungen für die Gewährung der Zulage sind aus Anhang III ersichtlich.
Definice a podmínky, na základě kterých se příspěvek poskytuje, jsou stanoveny v příloze III.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der subventionierten Investitionen sind aus dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens ersichtlich.
Podrobnosti týkající se subvencovaných investic mohou být konzultovány v rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Hauptinhalt des Gebäudes, soweit dies nicht aus dem angegebenen Verwendungszweck ersichtlich ist.
hlavní vybavení v objektu, není-li ihned zjevné z uvedeného využití.
   Korpustyp: EU
Wie aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich, ging die Produktion im Bezugszeitraum um 17 % zurück.
Z níže uvedené tabulky vyplývá, že v posuzovaném období výroba klesla o 17 %.
   Korpustyp: EU
Zeichnung(en), aus denen Konstruktion und Werkstoff des Kraftstoffbehälters ersichtlich sind;
výkres(y) znázorňující charakteristiky palivové nádrže a specifikující materiál, ze kterého je zhotovena;
   Korpustyp: EU
ein Schaubild des gesamten Kraftstoffversorgungssystems, aus dem die Lage aller Komponenten im Fahrzeug ersichtlich ist, und
schéma veškerých přívodních palivových systémů, které znázorňuje umístění každé takové komponenty na vozidle;
   Korpustyp: EU
Wie aus Tabelle 16 ersichtlich, ging Italien für die Rentabilitätsanalyse von dem Zeitraum 2010-2013 aus:
Jak je uvedeno v tabulce 16, za účelem analýzy ziskovosti vzala Itálie v úvahu období 2010–2013.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen, aus denen die Lage des Rückspiegels sowie seine Befestigungsteile am Fahrzeug ersichtlich sind.
výkresy znázorňující umístění zpětného zrcátka a jeho seřizovacích součástí na vozidle.
   Korpustyp: EU
Wie aus der vorstehenden Tabelle ersichtlich, sank die Produktion im Bezugszeitraum um 14 %.
Z výše uvedené tabulky vyplývá, že v posuzovaném období výroba klesla o 14 %.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist — wie oben ersichtlich wird — die Aufhebung der Maßnahme zum 1. Januar 2010 gesetzlich vorgeschrieben.
Jak však bylo uvedeno výše, zákonem bylo stanoveno zrušení opatření ode dne 1. ledna 2010.
   Korpustyp: EU
während der Operation oder bei der histopathologischen Untersuchung ersichtliche Gelenk- oder Schleimbeutelinfektion;
pacient vykazuje infekci kloubů nebo mazových váčků patrnou v průběhu chirurgického zákroku nebo histopatologického vyšetření,
   Korpustyp: EU
während einer Operation oder histopathologischen Untersuchung ersichtliche Infektion im Bereich der Bandscheibe;
pacient vykazuje infekci meziobratlového prostoru patrnou v průběhu chirurgického zákroku nebo histopatologického vyšetření,
   Korpustyp: EU
Allerdings ist nicht ersichtlich, dass dabei insgesamt signifikante Buchgewinne realisiert werden können.
Není však zřejmé, zda současně bude možné realizovat významné účetní zisky.
   Korpustyp: EU
Ersichtlicher Verbrauch bei Verwendung der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1099/2008 gemeldeten Daten
Zjevná spotřeba s použitím údajů vykázaných podle nařízení (ES) č. 1099/2008
   Korpustyp: EU
.2.1. Anordnungszeichnung der Heizung, aus der ihre Lage im Fahrzeug ersichtlich ist: …
dispozičního výkresu systému vytápění udávajícího jeho umístění ve vozidle: …
   Korpustyp: EU
Die den VAT-Geschwindigkeitswerten entsprechenden Flugzeugkategorien sind aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich:
Kategorie letounů odpovídající hodnotám VAT jsou uvedeny v této tabulce:
   Korpustyp: EU
diese Stelle muss auch aus den in Anhang 1 genannten Zeichnungen ersichtlich sein.
toto místo musí být vyznačeno na výkresech zmíněných v příloze 1.
   Korpustyp: EU
Die Mindestwerte von „a“ und „b“ sind aus folgender Tabelle ersichtlich:
Minimální hodnoty „a“ a „b“ jsou uvedeny v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Wie aus nachstehender Tabelle ersichtlich gingen die Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum zurück.
Jak je patrné z následující tabulky, vývoz výrobního odvětví Společenství se v posuzovaném období snížil.
   Korpustyp: EU
Ein Bereich, in dem eine derartige Chance bereits ersichtlich ist, sind Finanzreformen.
Jednou z oblastí, kde je taková příležitost už dnes patrná, je finanční reforma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu ist die Urteilsfähigkeit in Finanzdingen wesensbedingt nicht auf den ersten Blick ersichtlich.
Finanční úsudek naproti tomu není ze své podstaty otevřený zkoumání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anforderungen für monatliche Meldungen über die Bestände sind aus der nachstehenden Tabelle 1 ersichtlich .
Požadavky na měsíční vykazování týkající se stavů jsou uvedeny v tabulce 1 .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Gebiet können Einsparungen erzielt werden, die in der Bilanz klar ersichtlich sind.
Je to oblast, kde lze dosáhnout úspor, které při závěrečném účtování budou evidentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sieht verletzt aus. Es ist nicht ersichtlich, ob er es schaffen wird.
Vypadá, že je zraněn a není jisté, že to zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tier, bei dem ersichtlich ist, dass es sein Empfindungsvermögen wiedererlangt, muss umgehend neu betäubt werden.
Každé zvíře, které projevuje známky znovuzískané citlivosti, musí být ihned opakovaně omráčeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch diese Veränderungen gegenüber dem Haushaltsentwurf sind aus der beigefügten Tabelle ersichtlich. .
Tyto změny oproti návrhu rozpočtu jsou rovněž uvedeny v tabulce v příloze. , stejně jako u vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Buch war ersichtlich, dass seit der Ankunft Baskervilles zwei weitere Namen hinzugefügt worden waren.
Z knihy bylo viděti, že pouze dvě jména zapsána byla do ní po jménu Baskervillově.
   Korpustyp: Literatur
Dies muss aus den in der Verordnung genannten Rechtsgrundlagen ersichtlich sein.
Tato skutečnost se musí odrážet v právních základech, na něž nařízení odkazuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sie aus dem Rating oder dem CDS-Spread der begünstigten Bank ersichtlich ist.
Vyjádřené ratingovým stupněm příjemce nebo rozpětím CDS.
   Korpustyp: EU
Die Prüfeinrichtung muss aus folgenden Teilen bestehen, deren Anordnung aus Abbildung 9 ersichtlich ist.
Přístroj musí obsahovat tyto následující položky uspořádané podle obrázku 9.
   Korpustyp: EU
Wie aus der vorstehenden Tabelle ersichtlich, sank die Produktionsmenge im Bezugszeitraum um 10 %.
Z výše uvedené tabulky vyplývá, že v posuzovaném období výroba klesla o 10 %.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Zusammenhang wurde soweit ersichtlich auch nicht später bei der Einbringung der Fördervermögen hergestellt.
Taková souvislost nebyla, jak je patrné, vytvořena ani později při vkládání prostředků na podporu.
   Korpustyp: EU
Wie aus der folgenden Tabelle ersichtlich, erhöhte sich der Eigenverbrauch des WU im Bezugszeitraum um 56 %:
Během posuzovaného období se vlastní spotřeba výrobního odvětví Unie zvýšila o 56 %, jak ukazuje následující tabulka:
   Korpustyp: EU
Ausführliche Angaben zum Stichprobenverfahren für jedes betroffene Land sind aus der nachfolgenden Länderanalyse ersichtlich.
Podrobné informace o výběru vzorků v jednotlivých dotčených zemích jsou uvedeny v analýze jednotlivých zemí níže.
   Korpustyp: EU
muss klar ersichtlich den Namen, die Anschrift und die Zulassungsnummer der Quarantäneeinrichtung oder -station enthalten;
jasně uvádí název, adresu a číslo schválení karanténního zařízení nebo střediska;
   Korpustyp: EU
Aus den folgenden Absätzen wird ersichtlich, dass diese Argumente einer genaueren Prüfung nicht standhalten
Jak bude patrné z následujících bodů odůvodnění, tyto argumenty při bližším posouzení neobstojí.
   Korpustyp: EU
Aus dem Abfrageergebnis ist jedoch nur ersichtlich, ob die gewünschten Daten im Europol-Informationssystem verfügbar sind.
Výsledkem tohoto vyhledávání však bude pouze zjištění, zda se požadované údaje v informačním systému Europolu nacházejí.
   Korpustyp: EU
Die logische Abfolge dieser Meldungen ist aus Anhang A Ziffer 5 Kapitel 3 ersichtlich.
Logický sled těchto zpráv je vyznačen ve schématech v příloze A indexu 5 kapitola 3.
   Korpustyp: EU