Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies erspart dem Steuerzahler höhere Kosten in der kommenden Finanzperiode.
Daňovým poplatníkům to v nadcházejícím rozpočtovém období ušetří vyšší náklady.
Gerade als wir Mr. Smith so viel Ärger ersparen wollten.
Zrovna, když jsme chtěli panu Smithovi ušetřit tolik práce.
Unseren Partnern im Osten sollten unnötige Verzögerungen erspart werden.
Naši východní partneři by měli být zbytečných průtahů ušetřeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tja, Sie haben sich viel Leid erspart.
- No, vlastně jste si ušetřila spousty trápení.
Wir sollten den Steuerzahlern Kosten ersparen und die EPA abschaffen.
Měli bychom daňovým poplatníkům nějaké peníze ušetřit a zrušit ji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gelegentliche Freundlichkeit wird dir letztendlich jede Menge Ärger ersparen.
Občasná laskavost tě ušetří podobných potíží jako na cestě.
Die Wall Street hätte vielleicht überlebt, und den US-Steuerzahlern wären noch größere Kosten erspart geblieben.
Wall Street mohla přežít a američtí daňoví poplatníci mohli být ušetřeni ještě vyšších účtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenigstens wurden ihr die Qualen eines vergeblichen Fluchtversuchs erspart.
Alespoň byla ušetřena toho utrpení v pokusu o útěk.
Kurzfristig werden sich afrikanische Länder durch Unterbrechung dieses Geldflusses einiges ersparen.
Z krátkodobého pohledu ušetří africké země, když tento odliv zastaví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte dich auf jeden Fall kastrieren, Gizmo, erspart dir eine Menge Schmerz und Leid.
Gizmo, měla bych tě vykastrovat tak jako tak, abych tě ušetřila hodně bolesti a utrpení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Staat erspart sich durch die Tötung der Mörder Geld, da er diese andernfalls lebenslänglich auf Kosten der Allgemeinheit im Gefängnis erhalten müsste.
stát šetří peníze, když vrahy zabíjí, místo aby je držel do konce života ve vězení na náklady společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das erspart ihnen Kosten, und ich muss sie nicht unnötig oft sehen.
Jim to šetří peníze a já se s nimi nemusím vidět víc, než je nutné.
-- Ja, ganz wie ich das Recht habe, meinen Ohren diese Qual zu ersparen, erwiderte Robur.
A já mám zase právo na to, abych si šetřil uši! odpověděl Robur.
Wenn die Polizei eintrifft, werde ich Ihnen nichts ersparen, Chanel!
Až policie dorazí, nebudu tě šetřit.
Auch das dritte Argument ist utilitaristischer Natur, obwohl von geringerer Qualität: Der Staat erspart sich durch die Tötung der Mörder Geld, da er diese andernfalls lebenslänglich auf Kosten der Allgemeinheit im Gefängnis erhalten müsste.
Třetí argument je rovněž utilitární, byť má nižší kvalitu: stát šetří peníze, když vrahy zabíjí, místo aby je držel do konce života ve vězení na náklady společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt weiß ich aber, dass es einem viel Zeit erspart.
Teď vím, že to šetří čas.
Bis zu diesem Augenblick, habe ich dir die Rute erspart.
Až do teď jsem tě šetřil.
Außerdem erspart uns mein Rabatt ein Vermögen.
Navíc díky slevám šetříme jmění.
Ich erspare Ihnen nur die Umstände.
Jen vás šetřím té námahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum ersten Mal seit dem Unabhängigkeitskrieg vor 200 Jahren mussten sich die Amerikaner an das Ausland um Geld wenden, weil die amerikanischen Haushalte nichts erspart hatten.
Poprvé od války za nezávislost před dvěma sty lety se Amerika musela obrátit s žádostí o peníze na cizince, protože americké domácnosti nenašetří nic .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum ersten Mal seit dem Unabhängigkeitskrieg vor 200 Jahren mussten sich die Amerikaner an das Ausland um Geld wenden, weil die amerikanischen Haushalte nichts erspart hatten. Es fällt schwer, diesen Zahlen zu glauben.
Poprvé od války za nezávislost před dvěma sty lety se Amerika musela obrátit s žádostí o peníze na cizince, protože americké domácnosti nenašetří nic. Těm číslům je těžké uvěřit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl der Bedarf an mehr privaten und öffentlichen Investitionen in das Bildungswesen vom wirtschaftlichen Standpunkt gesehen, größer als je zuvor ist, können sich die meisten Menschen nicht genug ersparen, um sich Bildung auch leisten zu können.
Takže zatímco ekonomické důvody pro větší soukromé i státní investice do vzdělání jsou silnější než kdy předtím, většina lidí našetřit na vzdělání nedokáže a vzdělání - přese všechno, co vykládají politici - není onou federální prioritou, jíž by rozhodně mělo být.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Förderung von Energieeffizienz wird Arbeitsplätze schaffen und den Mitgliedstaaten jährlich Milliarden an Heizungskosten ersparen.
Podpora energetické účinnosti vytvoří nová pracovní místa a uspoří vládám členských států ročně miliardy na nákladech na vytápění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich sein Wissen aus ihm herausbekäme, könnte es mir eine lange und mühevolle Suche ersparen.
Kdybych mohl zvěděti, co ví stařec tento, uspořen byl by mně tím nepochybně dlouhý a těžký hon!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersparen
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Um es Ihnen zu ersparen.
Myslel jsem, že byste to chtěla.
Ersparen Sie uns die Vorschriften.
Ušetři nás protokolu, Chakotayi.
- Ersparen Sie mir Ihre Metaphern.
Ersparen Sie sich das, Harold.
- Ersparen Sie uns das Gerede!
Nechejte si ty obvyklé řeči.
Ersparen sie mir die Theatralik.
Ušetřete mě těch teatrálností.
Ersparen Sie uns die Selbstmitleidsarie.
- Nebudem pořád litovat jenom tebe.
Ich möchte dir Ärger ersparen.
Chci, aby jsi se nedostala do problémů.
Ich will dir das ersparen.
Ersparen Sie mir Ihre Witze.
Není divu, že jste slabá rasa.
Ersparen Sie mir den Wetterbericht.
Přestaňte mluvit jako farmář.
Ersparen Sie mir die Theatralik.
- Ušetřete si to divadlo.
Ersparen Sie mir die Biologiestunde.
Nechte si ty poučné řečičky.
Ersparen Sie mir das Psychogeplapper.
Ušetřte mě svých psycho-blábolů.
Die ersparen uns ein Kilo.
Ty nám ušetří asi jedno kilo.
- Ersparen Sie sich die Erklärung.
Kávu naproti nechci ani nikde jinde.
- Ersparen Sie mir Ihr Bedauern.
-Nechte si projevy lítosti.
Ersparen sie ihr viel Schmerz.
Ušetříš jí hodně bolesti.
Das würde den Transport ersparen.
"Wir sollten uns eine weitere Blamage ersparen".
omezit množství údajů, o než lze požádat.
Ersparen Sie mir die Ethiklektüre, okay?
Ušetři mě toho moralizování, ano?
- Um uns diesen Mist zu ersparen.
- Aby si zachránili zadek.
Ersparen Sie mir den sentimentalen Quatsch!
Nechejte si ty sentimentální žvásty.
Ersparen Sie mir das heute Abend!
Mohl bys to dělat někdy jinde a ne dnes?
Sie hätten ihm das ersparen können.
Zaútočili na nás, kapitáne.
Lass mich dir diese Entscheidung ersparen.
Ráda tě toho rozhodování ušetřím.
Ersparen Sie sich die Demütigung, Sean.
Sie können sich Ihren lüsternen Blick ersparen.
Přestaňte se na mě dívat tím necudným pohledem.
Bitte ersparen Sie mir Ihre verdammten Weisheiten!
Prosím, ušetřete mě vašich keců.
Die könnten dir irgendwann den Tod ersparen.
Můžou lidi zachránit před smrtí.
Es wird uns viel Ärger ersparen.
Ušetří nám to spoustu práce.
Ersparen Sie mir bitte das Technik-Geschwafel.
Ušetřte mě těch odborných keců, ano.
Ersparen Sie mir den Mist über Hexenloyalität.
Ušetřete mě těch nesmyslů o věrnosti čarodějů.
Das könnte uns eine Menge Ärger ersparen.
Jestli s tím máš problém, proč se do týhle akce vůbec cpeš?
Das würde uns wahrscheinlich viel Zeit ersparen.
To by nám pravděpodobně ušetřilo nějaký čas.
Ersparen Sie uns Ihre Mitleidsbesuche, Mr. Queen!
Ušetři nás svých soucitných návštěv, Queene!
Sie können sich starke Schmerzen ersparen.
Můžete se hned teď zachránit.
- Ich will ihm die Scham ersparen.
- Neboj neví, nebude vyrůstat v hambě.
Ich möchte dir diesen Alptraum ersparen.
Nebudeš chtít život jako je ten můj.
Es soll der Familie qualvolle Entscheidungen ersparen,
Ušetří to rodině bolest a rozhodnutí ve chvíli,
Bitte ersparen Sie mir alberne Beschönigungen.
Prosím nenuťte mě, abych musel používat hloupá přirovnání.
Wir ersparen einer alten Dame unnötige Aufregung.
Nechceme, aby se bábi zbytečně naštvala.
Wir wollten Ihnen Fremde im Haus ersparen.
Jen jsme si mysleli, že nebudete chtít cizince ve svém domě.
Dieses Schicksal wollte ich meinem Volk ersparen.
Nechci vidět, jak moji lidé tak skončí.
Ersparen Sie mir die Wut des Gerechten.
Ušetři mě hněvu spravedlivých!
Das würde dir die Suche ersparen.
To ti ušetří spoustu hledání.
Sie ersparen mir damit die peinliche Kündigung.
Ušetříte mi tím nepříjemnou povinnost vás propustit.
- Ersparen Sie mir Ihren bolschewistischen Blödsinn.
Ušetři mě těch bolševických sraček.
Captain, ersparen Sie mir die inspirierende Anekdote.
Kapitáne, ušetřete mě inspirativního příběhu.
Nicht, um ihr was zu ersparen.
Ne proto, aby už necítila žádnou bolest.
Sondern, um uns was zu ersparen.
Ale proto, abychom ji už necítili my. Začínala vypadat jako příšera.
Wir hätten uns Kummer ersparen können.
Té katastrofě jsme mohli předejít.
Ich wollte dir die Peinlichkeit ersparen.
Nechtěl jsem, aby ses ztrapnil.
Das könnte Ihnen das Internierungs-Camp ersparen.
Mohlo by vám to zkrátit čas v zajetí.
Ersparen Sie mir Ihre philosophischen Betrachtungen, Peter.
Petere, ušetři mě těch svých metafyzických úvah.
Ich wollte Ihnen die Spannung ersparen.
Bitte ersparen Sie mir diesen neumodischen Hokuspokus.
Prosím, ušetřete mě těch novodobých nesmyslů.
Man hätte ihr die Aufregung ersparen sollen.
Někdo by ji měl zachránit.
Ersparen Sie mir Ihr metaphysisches Geschwätz.
Ušetři mě toho metafyzického výlevu.
Wir ersparen ihr viele leidvolle Jahre.
Zachráníme ji před léty utrpení.
Ersparen Sie mir bitte die Analyse.
Ušetřete mě své analýzy, pane Spocku, prosím.
Ich werde dir viele Schmerzen ersparen.
Ušetřím ti spoustu bolesti.
Soll ich Ihnen den Rest ersparen?
Bude asi líp když bude ušetřena dalších událostí.
Du kannst mir die Details bitte ersparen.
- Těch detailů mě ušetři, prosím.
Ersparen Sie mir diesen vorgeschichtlichen Scheiß.
Claire, ich werde Ihnen die Mühe ersparen.
Claire, ušetřím ti starosti.
Hier, lass mich dir die Mühe ersparen.
Amy, ich möchte dir etwas Zeit ersparen.
Počkej, Amy. Ušetřím ti čas a námahu.
Diese Blamage würde ich Ihnen gern ersparen.
Rád bych, aby se nikdo nezadusil.
Das wollte ich Dir lieber ersparen.
Tak jsem tě jich předem zbavil.
Ich will ihm das ersparen, bitte!
- Prosím, ať se to nedozví!
Du kannst ihm 15 Jahre ersparen.
Ich möchte dir dieses Gefühl ersparen.
A nechci, aby ses takhle cítila.
Ersparen Sie mir die Possen der Simpsons.
Šaškárny Simpsonových me nezajímají.
Aber ich werde Euch diesen Schmerz ersparen.
Ale tebe té bolesti ušetřím.
Ich werde Ihnen die Mühe ersparen.
Odešel jsi a ani ses slušně nerozloučil.
Nicht einmal ich kann dir das ersparen.
Toho tě neušetřím ani já.
Ich wollte dir diese Bürde noch ersparen.
Doufal jsem, že tě tohoto břímě ještě chvíli ušetřím, ale běž dovnitř
Ich möchte meiner Tochter Schande ersparen.
Jen se snažím, aby moje dcera nepřišla do řečí.
- Ich hätte euch die Fahrt ersparen können.
- Ušetřil bych vám cestu.
Ich werde meinen Patienten die Untersuchung ersparen.
Své pacienty té podrobné kontroly ušetřím.
Und mir das ewige Gejammer ersparen.
To může být fajn, neposlouchat pořád otcovo a babiččino rýpání.
Lassen Sie mich Ihnen die Mühe ersparen,
- Ušetřím vás potíží, pane Markine.
Ersparen Sie mir Ihre Pseudo-Philosophie.
Ušetřete mě těch svých blábolů.
Ich wollte ihr die Sorgen ersparen.
Nechci jí dělat starosti.
Das wollte ich dir ja ersparen.
Nechtěla jsem tě rozzlobit.
Ich will Ihnen eine Verzichterklärung ersparen.
Nechci, abyste musela podepisovat prohlášení.
Diesmal wollte ich Ihnen die Mühe ersparen.
Říkal jsem si, že ti to projednou ulehčím.
Ersparen Sie mir die noblen Reden.
Ušetři mě toho vznešenému projevu.
Dieses Elend will ich Tomoe ersparen.
Nechci, aby tím utrpením prošla také Tomoe.
Lass mich dir die Mühe ersparen.
Dovol mi, abych nám ušetříla námahu.
Du kannst mir viel Ärger ersparen.
Mužete mi ušetrit spoustu potíží.
Er versucht Ihnen Ärger zu ersparen.
Snaží se vám jen ulehčit, kapitáne.
Wir wollen auch der europäischen Eisenbahnindustrie Doppelarbeit und Doppelbeantragung ersparen.
Chceme evropský železniční průmysl zbavit zbytečného překrývání a zdvojování práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns eine Dritte, derartige Demütigung ersparen.
My bychom ho této potupy rádi potřetí ušetřili.
Ersparen Sie mir den Vortrag über die Moral Ihres Systems.
Ušetřete mne lekcí o morálce vašeho soudnictví.