Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ersparen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ersparen ušetřit 469 šetřit 9 našetřit 3 uspořit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ersparen ušetřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies erspart dem Steuerzahler höhere Kosten in der kommenden Finanzperiode.
Daňovým poplatníkům to v nadcházejícím rozpočtovém období ušetří vyšší náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade als wir Mr. Smith so viel Ärger ersparen wollten.
Zrovna, když jsme chtěli panu Smithovi ušetřit tolik práce.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Partnern im Osten sollten unnötige Verzögerungen erspart werden.
Naši východní partneři by měli být zbytečných průtahů ušetřeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tja, Sie haben sich viel Leid erspart.
- No, vlastně jste si ušetřila spousty trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Steuerzahlern Kosten ersparen und die EPA abschaffen.
Měli bychom daňovým poplatníkům nějaké peníze ušetřit a zrušit ji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gelegentliche Freundlichkeit wird dir letztendlich jede Menge Ärger ersparen.
Občasná laskavost tě ušetří podobných potíží jako na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wall Street hätte vielleicht überlebt, und den US-Steuerzahlern wären noch größere Kosten erspart geblieben.
Wall Street mohla přežít a američtí daňoví poplatníci mohli být ušetřeni ještě vyšších účtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenigstens wurden ihr die Qualen eines vergeblichen Fluchtversuchs erspart.
Alespoň byla ušetřena toho utrpení v pokusu o útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig werden sich afrikanische Länder durch Unterbrechung dieses Geldflusses einiges ersparen.
Z krátkodobého pohledu ušetří africké země, když tento odliv zastaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sollte dich auf jeden Fall kastrieren, Gizmo, erspart dir eine Menge Schmerz und Leid.
Gizmo, měla bych tě vykastrovat tak jako tak, abych tě ušetřila hodně bolesti a utrpení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ersparen

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ersparen Sie mir das!
Ale, ušetři mě toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir das!
S tím na mě nechoďte!
   Korpustyp: Untertitel
- Ersparen Sie mir das!
- Tohle mi neříkejte!
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir das.
Ten kroužek není pro ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Um es Ihnen zu ersparen.
Myslel jsem, že byste to chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie uns die Vorschriften.
Ušetři nás protokolu, Chakotayi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ersparen Sie mir Ihre Metaphern.
Je to jako obří opice.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie sich das, Harold.
Nehroť to, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ersparen Sie uns das Gerede!
Nechejte si ty obvyklé řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen sie mir die Theatralik.
Ušetřete mě těch teatrálností.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie uns die Selbstmitleidsarie.
- Nebudem pořád litovat jenom tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir Ärger ersparen.
Chci, aby jsi se nedostala do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir das ersparen.
Já vím, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir Ihre Witze.
Není divu, že jste slabá rasa.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir den Wetterbericht.
Přestaňte mluvit jako farmář.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir die Theatralik.
- Ušetřete si to divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir die Biologiestunde.
Nechte si ty poučné řečičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir das Psychogeplapper.
Ušetřte mě svých psycho-blábolů.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersparen uns ein Kilo.
Ty nám ušetří asi jedno kilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ersparen Sie sich die Erklärung.
Kávu naproti nechci ani nikde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ersparen Sie mir Ihr Bedauern.
-Nechte si projevy lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen sie ihr viel Schmerz.
Ušetříš jí hodně bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Transport ersparen.
Ušetří to jeho přepravu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sollten uns eine weitere Blamage ersparen".
omezit množství údajů, o než lze požádat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ersparen Sie mir die Ethiklektüre, okay?
Ušetři mě toho moralizování, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Um uns diesen Mist zu ersparen.
- Aby si zachránili zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir den sentimentalen Quatsch!
Nechejte si ty sentimentální žvásty.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir das heute Abend!
Mohl bys to dělat někdy jinde a ne dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihm das ersparen können.
Zaútočili na nás, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir diese Entscheidung ersparen.
Ráda tě toho rozhodování ušetřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie sich die Demütigung, Sean.
Ušetři si ostudu, Seane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich Ihren lüsternen Blick ersparen.
Přestaňte se na mě dívat tím necudným pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ersparen Sie mir Ihre verdammten Weisheiten!
Prosím, ušetřete mě vašich keců.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten dir irgendwann den Tod ersparen.
Můžou lidi zachránit před smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns viel Ärger ersparen.
Ušetří nám to spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir bitte das Technik-Geschwafel.
Ušetřte mě těch odborných keců, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir den Mist über Hexenloyalität.
Ušetřete mě těch nesmyslů o věrnosti čarodějů.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte uns eine Menge Ärger ersparen.
Jestli s tím máš problém, proč se do týhle akce vůbec cpeš?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde uns wahrscheinlich viel Zeit ersparen.
To by nám pravděpodobně ušetřilo nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie uns Ihre Mitleidsbesuche, Mr. Queen!
Ušetři nás svých soucitných návštěv, Queene!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich starke Schmerzen ersparen.
Můžete se hned teď zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihm die Scham ersparen.
- Neboj neví, nebude vyrůstat v hambě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir diesen Alptraum ersparen.
Nebudeš chtít život jako je ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll der Familie qualvolle Entscheidungen ersparen,
Ušetří to rodině bolest a rozhodnutí ve chvíli,
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ersparen Sie mir alberne Beschönigungen.
Prosím nenuťte mě, abych musel používat hloupá přirovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersparen einer alten Dame unnötige Aufregung.
Nechceme, aby se bábi zbytečně naštvala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Ihnen Fremde im Haus ersparen.
Jen jsme si mysleli, že nebudete chtít cizince ve svém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schicksal wollte ich meinem Volk ersparen.
Nechci vidět, jak moji lidé tak skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir die Wut des Gerechten.
Ušetři mě hněvu spravedlivých!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde dir die Suche ersparen.
To ti ušetří spoustu hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ersparen mir damit die peinliche Kündigung.
Ušetříte mi tím nepříjemnou povinnost vás propustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ersparen Sie mir Ihren bolschewistischen Blödsinn.
Ušetři mě těch bolševických sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ersparen Sie mir die inspirierende Anekdote.
Kapitáne, ušetřete mě inspirativního příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, um ihr was zu ersparen.
Ne proto, aby už necítila žádnou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern, um uns was zu ersparen.
Ale proto, abychom ji už necítili my. Začínala vypadat jako příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns Kummer ersparen können.
Té katastrofě jsme mohli předejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir die Peinlichkeit ersparen.
Nechtěl jsem, aby ses ztrapnil.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Ihnen das Internierungs-Camp ersparen.
Mohlo by vám to zkrátit čas v zajetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir Ihre philosophischen Betrachtungen, Peter.
Petere, ušetři mě těch svých metafyzických úvah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen die Spannung ersparen.
Proč jste mi nic neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ersparen Sie mir diesen neumodischen Hokuspokus.
Prosím, ušetřete mě těch novodobých nesmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte ihr die Aufregung ersparen sollen.
Někdo by ji měl zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir Ihr metaphysisches Geschwätz.
Ušetři mě toho metafyzického výlevu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersparen ihr viele leidvolle Jahre.
Zachráníme ji před léty utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir bitte die Analyse.
Ušetřete mě své analýzy, pane Spocku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir viele Schmerzen ersparen.
Ušetřím ti spoustu bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen den Rest ersparen?
Bude asi líp když bude ušetřena dalších událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir die Details bitte ersparen.
- Těch detailů mě ušetři, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir diesen vorgeschichtlichen Scheiß.
Ušetřete mě těch sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, ich werde Ihnen die Mühe ersparen.
Claire, ušetřím ti starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lass mich dir die Mühe ersparen.
Dívej, ulehčím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, ich möchte dir etwas Zeit ersparen.
Počkej, Amy. Ušetřím ti čas a námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blamage würde ich Ihnen gern ersparen.
Rád bych, aby se nikdo nezadusil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich Dir lieber ersparen.
Tak jsem tě jich předem zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm das ersparen, bitte!
- Prosím, ať se to nedozví!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm 15 Jahre ersparen.
A ty mu ušetríš 15 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir dieses Gefühl ersparen.
A nechci, aby ses takhle cítila.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir die Possen der Simpsons.
Šaškárny Simpsonových me nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde Euch diesen Schmerz ersparen.
Ale tebe té bolesti ušetřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen die Mühe ersparen.
Odešel jsi a ani ses slušně nerozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal ich kann dir das ersparen.
Toho tě neušetřím ani já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir diese Bürde noch ersparen.
Doufal jsem, že tě tohoto břímě ještě chvíli ušetřím, ale běž dovnitř
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meiner Tochter Schande ersparen.
Jen se snažím, aby moje dcera nepřišla do řečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte euch die Fahrt ersparen können.
- Ušetřil bych vám cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Patienten die Untersuchung ersparen.
Své pacienty té podrobné kontroly ušetřím.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir das ewige Gejammer ersparen.
To může být fajn, neposlouchat pořád otcovo a babiččino rýpání.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen die Mühe ersparen,
- Ušetřím vás potíží, pane Markine.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir Ihre Pseudo-Philosophie.
Ušetřete mě těch svých blábolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr die Sorgen ersparen.
Nechci jí dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich dir ja ersparen.
Nechtěla jsem tě rozzlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen eine Verzichterklärung ersparen.
Nechci, abyste musela podepisovat prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wollte ich Ihnen die Mühe ersparen.
Říkal jsem si, že ti to projednou ulehčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir die noblen Reden.
Ušetři mě toho vznešenému projevu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Elend will ich Tomoe ersparen.
Nechci, aby tím utrpením prošla také Tomoe.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir die Mühe ersparen.
Dovol mi, abych nám ušetříla námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir viel Ärger ersparen.
Mužete mi ušetrit spoustu potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht Ihnen Ärger zu ersparen.
Snaží se vám jen ulehčit, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen auch der europäischen Eisenbahnindustrie Doppelarbeit und Doppelbeantragung ersparen.
Chceme evropský železniční průmysl zbavit zbytečného překrývání a zdvojování práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns eine Dritte, derartige Demütigung ersparen.
My bychom ho této potupy rádi potřetí ušetřili.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir den Vortrag über die Moral Ihres Systems.
Ušetřete mne lekcí o morálce vašeho soudnictví.
   Korpustyp: Untertitel